==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མདོར་བཤད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཉི་མའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད།
འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མདོར་བཤད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཉི་མའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད།
དང་པོ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསུངས་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཎི་ཀཱ་ནཱ་མ་ཨཱ་ཪྻ་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་ཌཱི་བྱ་ཎི། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མདོར་བཤད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནམ་མཁའ་ཀུན་སྦྱོར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད། །ཉི་མ་ཟླ་བ་མུན་པའི་ལམ་བཟློག་རྩིབས་ཅན་མདའ་ཡི་བྱ་བ་གཡོ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་ཆེར་འཕྲོ་ཐོས་པ་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་གྱི། །རི་བོ་ལ་གནས་ཟབ་མོའི་སྐྱོན་བྲལ་ས་མཆོག་བདག་པོར་ཕྱག་བགྱིའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བདུད་རྩི་ཡི། །ཐིགས་པ་ལྟ་བུར་བླ་མའི་ཞབས་དྲིན་གྱིས། །གང་ཞིག་རྟོགས་པ་དེ་དག་མདོར་བསྡུས་ནས། །རང་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་ངེས་པར་དཔལ་ལྡན་འབྲས་ཕུང་རྒྱལ་སའི་
༄། །མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པ་ཉན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉལ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས། དེར་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པའི་དབྱེ་བས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱས་པ་ལས། །སྟོན་པས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་རུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་བཞིན། །དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་ཕུང་དུ། །ཆོས་བསྟན་གསང་སྔགས་ཚུལ་རབ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མཆོག་ཏུ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དོན་དམ་པ་སྙིང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འདི་ཡང་དེ་ཉིད་དུའོ། །འདིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་རིགས་དྲུག་གི་རྩ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་གནས་པའི་རྩ་བརྒྱ་དྲུ

【汉语翻译】
《圣妙吉祥真实名经释·甘露滴》
日吉祥智 造
《圣妙吉祥真实名经释·甘露滴》
日吉祥智 造
第一，宣说以十六偈颂祈请。
༄། །印度语：阿姆利达嘎尼嘎纳玛 阿雅 纳玛桑给帝迪比亚尼。藏语：《圣妙吉祥真实名经释·甘露滴》。 顶礼薄伽梵妙吉祥童子！ 境与有境虚空皆合，善入之因性。
日月遣除黑暗道，辐辏箭之作用摇。
智慧光芒极炽盛，听闻如宝之自性。
于山而住离深过，胜地之主敬顶礼。 真实名经甘露之， 滴如是者赖师恩。
何者若有所证悟，彼等略摄为忆念， 自为书写而作之。 此处定于具德哲蚌寺的
༄། །大塔处，欲听闻名为薄伽梵释迦狮子的佛陀之各种续部者，作祈请后，于仲春月之莲花，法界语自在之坛城中，及于其上星宿之坛城中，最初之佛陀作种种幻化，于彼处，以太阳本身对天神等众，佛陀作灌顶后，以广略之差别，开示所有密咒之理。 彼亦如最初之佛陀所开示。
导师于鹫峰山， 如说般若波罗蜜。
如是于具德哲蚌， 说法密咒之理善说。 如是说。 真实名经极甚深，难测度，以胜义谛心要为主之所有密咒之理之主尊亦于彼处。 此处亦为薄伽梵金刚持之无上不变智慧，成为所有菩提萨埵之心要，所有如来皆已真实宣说，具足六族之脉，安住于六轮之百六

【英语翻译】
《The Elucidation of the Āryanāmasaṃgīti, Called Nectar Drop》
Composed by Nyi Ma'i Pal Ye She
《The Elucidation of the Āryanāmasaṃgīti, Called Nectar Drop》
Composed by Nyi Ma'i Pal Ye She
First: The teaching on making supplications with sixteen verses.
༄། །In the language of India: amṛtakāṇikānāma āryanāmasaṃgītiḍībyaṇi. In the language of Tibet: 《The Elucidation of the Āryanāmasaṃgīti, Called Nectar Drop》. Homage to the Bhagavan Mañjuśrīkumārabhūta! The nature of the cause for thoroughly entering the union of all realms and their inhabitants, like space.
The sun and moon reverse the path of darkness, the work of the spokes and arrows moves.
The light rays of wisdom shine exceedingly greatly, the nature of hearing is like a jewel.
I pay homage to the lord of the supreme place who dwells on the mountain, free from profound faults. The nectar of the Truly Spoken Name,
Like a drop, through the kindness of the lama's feet.
Whatever is realized, those are condensed for remembrance,
I will write for my own sake. Here, definitely at the glorious Drepung Gaisai's
༄། །At the great stupa, when those who wish to listen to the various tantras of the Buddha Bhagavan, called Glorious Śākyasiṃha, made supplications, in the middle spring month, in the mandala of the lotus, the Dharma Realm, the Lord of Speech, and above that, in the mandala of the first of the constellations, the Buddha manifested in various ways. There, the Buddha empowered the gods and others with the sun itself, and then taught all the methods of secret mantra with the distinctions of expansion and contraction. That is also as taught by the first glorious Buddha.
The Teacher on Vulture Peak,
Like the way of the Perfection of Wisdom.
Likewise, at glorious Drepung,
The Dharma taught the excellent methods of secret mantra. Thus it was said. The Truly Spoken Name is supremely profound, difficult to fathom, and this, which has the essence of ultimate truth as its main focus, is also the chief of all the methods of secret mantra. Here also, the unchanging wisdom of the Bhagavan Vajradhara, which is the heart of all the Bodhisattvas, has been truly spoken by all the Tathagatas, possessing the channels of the six families, abiding in the six chakras, the hundred and six

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅུ་རྩ་གཉིས་འགོག་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ལྷག་མ་ཕན་ཡོན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཟོལ་གྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ནི་འདིར་ཡི་གེ་ཨས་བདག་མེད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡི་གེ་ཐས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་མཚོན་པའི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་ཤིན་ཏུ་དད་པའི་ཁ་སྦྱོར་ལས་བཤད་དོ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་མཐར་གནས་པའི་ཁུ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་ལ་ཨ་ཐ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཨེ་ཡིག་དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་གཞི། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། །
༄། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ། །མེ་དང་རྡུལ་དང་ཉི་མ་གསུང༌། །མུན་པ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྗོད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་འདིའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་དང་བགེགས་ཀྱི་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདུད་ནི་རང་གི་སེམས་ཏེ་བདུད་གཞན་མེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མཚོན་པའི་དོན་དུ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་བདག་གིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་ལྡན་པའི་དཔལ་ལྡན་དེ་ཐོས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཨེ་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། །ནོར་བུའི་ནང་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཐིག་ལེ་འཛིན་གནས་དེ་དབྱེར་མེད། །བདག་ཉིད་བདག་གིས་ཞེས་གསལ་བྱས། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ཐོབ་པ་ཤེས། །བདག་གི་བདག་ཉིད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ང་སྡུས་པ་ལས་ཀྱང༌། རྒྱུད་རྣམས་སུ་གང༌། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་

【汉语翻译】
阻止六十二种过失的清净之品，有一百六十二个偈颂，以及剩余的利益等等。首先，从“此后吉祥金刚持”等十六个偈颂，以祈请的姿态宣说了那无上不变的真谛。然后，在此，字母“ཨ” （藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）表示无我，是具备一切殊胜相的空性；字母“ཐ” （藏文，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）表示不动之自性，是无缘大悲。这些在《喜金刚》的注释《极度虔诚的结合》中有所阐述。由于这两者是无二的，因此位于宝珠顶端的精液，俱生喜乐，应称之为ཨ་ཐ་（藏文，梵文天城体：अथ，梵文罗马拟音：atha，汉语字面意思：阿塔），是ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：诶旺）之声的所诠释之义。即：ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字位于中央，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）字在其间，是诸佛之安乐的基础。此虚空金刚萨埵，由身语意之结合，

༄། །明点如月，精液为身，火焰、微尘与太阳为语，黑暗是心的显现，安住于虚空界中。如是说。因此，空性与慈悲无别，以大乐之智慧，视金刚为此之自性，故名金刚持。金刚是无别的智慧，由于它不会被由非真实的遍计所生的蕴、烦恼、死主和障碍之魔所分割。因此，魔是自己的心，没有其他的魔，如是说。或者，由于执持着外在象征此意义的五股金刚，象征着已经获得自在，因此称为金刚持，意为“我所持有”。吉祥是无二的智慧，以体验它的方式，恒常具备它的自性，故称吉祥，意为“听闻”。如是说：ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：诶旺）金刚莲花中，宝珠内住金刚者，明点所持彼无别，自性我已如是明。乐谓获得当知晓，我之自性即自性。如是说。在《吉祥原始佛我摄略》中也说：在诸续部中，我如是听闻

【英语翻译】
The pure chapter that prevents sixty-two faults, with one hundred and sixty-two verses, and the remaining benefits, etc. First of all, from "Then, the glorious Vajradhara," etc., sixteen verses speak of that supreme and unchanging truth in the guise of supplication. Then, here, the letter "ཨ" (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) signifies selflessness, which is emptiness endowed with all excellent aspects; the letter "ཐ" (Tibetan, Devanagari: थ, Romanized Sanskrit: tha, Literal Chinese meaning: Ta) signifies the immovable nature, which is objectless compassion. These are explained in the commentary on the Hevajra Tantra, "The Union of Utmost Devotion." Because these two are non-dual, the semen residing at the tip of the jewel, the coemergent bliss, should be called ཨ་ཐ་ (Tibetan, Devanagari: अथ, Romanized Sanskrit: atha, Literal Chinese meaning: A-tha), which is the meaning expressed by the sound of ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evam, Literal Chinese meaning: Ei-wang). That is:
The letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: Ei) is in the center, and the letter ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, Literal Chinese meaning: Wang) is in between, which is the basis of happiness for all Buddhas. This space Vajrasattva, from the union of body, speech, and mind,

༄། །The bindu is like the moon, the semen is the body, fire, dust, and sun are speech, darkness is the manifestation of mind, abiding in the realm of space. Thus it is said. Therefore, emptiness and compassion are inseparable, and by holding the wisdom of great bliss as the nature of this Vajra, it is called Vajradhara. Vajra is non-dual wisdom, because it cannot be divided by the aggregates, afflictions, lord of death, and obstructing maras, which are all aroused by untrue conceptualization. Therefore, the mara is one's own mind, there is no other mara, as it is said. Or, because it holds the five-pronged vajra that outwardly symbolizes this meaning, symbolizing that it has become empowered, it is called Vajradhara, meaning "held by me." Glorious is non-dual wisdom, and by experiencing it, it is always endowed with its nature, so it is called glorious, meaning "heard." Thus it is said: In the ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evam, Literal Chinese meaning: Ei-wang) vajra lotus, the one with the vajra residing within the jewel, the one holding the bindu is inseparable, the self has been clarified as me. Happiness is known as attainment, my self is the self by the self. Thus it is said. In the "Glorious Primordial Buddha, Condensed by Me," it is also said: In all the tantras, I have heard it thus.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚིག་དེ་བདག་གིས་ཞེས་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གང་ཞིག་ཟླ་བ་ཞུ་ནས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་གའི་པདྨ་ལྟེ་བ་དང་ནི་གསང་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་དང་ནི་དེ་མཆོག་པདྨ་ལ་སོན་ཐིག་ལེ་ཐར་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ཞུགས་དེ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བདག་གིས་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་གཞན་མ་ཡིན་གྱི་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི་སྐད་ཅིག་ལ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། འཆད་པ་པོ་པ་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པར། །འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང༌། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་
༄། །ཅན། །དངོས་པོ་ང་སྟེ་དངོས་མེ་དང༌། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌། །གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་དང༌། །རྨོངས་པ་གང་གིས་ང་མི་ཤེས། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡི། །བྷ་ག་བདེ་བ་ཅན་དུ་གནས། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཞུ་བ་པོ་དང་སྡུད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟློས་གར་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་འབྱུང་རྔུབ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་པོ་རྣམས་ནི་གདུལ་དཀའ་བའོ། །དེ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཚུལ་ཉེ་བར་འཇོམས་པས་ན་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བའོ། །མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཡང་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་ལུས་ལ་སྲོག་ཟད་པ་ནི་འདིར་བཤད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། རྣལ་འབྱོར་པས་གང་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྲོག་གཅད་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་སྲོག་ཉམས་པར་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་སླར་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ་ཡིན་གྱི་གདུལ་དཀའ་གསོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུ

【汉语翻译】
具有金刚者，那句“我”就是（金刚持）。从融化月液开始，到顶轮、喉咙、心间的莲花、脐轮以及秘密处，金刚瑜伽母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴），以及那最胜莲花上的精液、明点、解脱三者，完全进入佛土，瑜伽士们在此将我视为薄伽梵。如是说。此处金刚持并非他者，而是再次显现的金刚持大尊。能于刹那间忆持八万四千法蕴等，是他人所不能及的。如是说：讲法者也是我，于自之眷属听闻，世间导师为成就，世间及超世间我，俱生喜乐之自性我，殊胜无边离喜第一者，事物我即真实火，为证事物故我成佛，何者以棒击打，何者愚昧不识我，殊胜金刚瑜伽母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）安住于极乐处。如是说。请问者和集结者等佛陀的示现，是为了引导最初的业力众生。因为无法用狮子、强盗和地藏菩萨等来调伏。呼吸二万一千六百次风息者，是难以调伏的。他们具有殊胜不变的智慧大乐，因此在那时以方便之法摧毁，所以是调伏难调伏者。殊胜是指特别超胜。你应当杀害众生。这句话的意思也是如此。因此，勇士的次第不是外在的，这里说的是身体上的生命耗尽。在无垢光明中，瑜伽士无论白天黑夜都要杀害的生命，指的是在自己的身体上耗尽生命，为了获得一切智智的果位。不是在外杀生。这里所说的在外杀生，是指瑜伽士为了调伏难调伏者，以他们结合的力量勾召，然后再次放入那个身体里。因此，是调伏难调伏者，而不是杀死难调伏者，瑜伽士不是这样的，如是说。

【英语翻译】
The word "I" is only Vajradhara. Starting from the melting of lunar nectar, to the lotus of the crown, throat, heart, navel, and secret place, the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，female genitalia) of Vajrayogini, and the semen, bindu, and liberation of that supreme lotus, completely entering the Buddha-field, here the yogis will recognize me as the Bhagavan. Thus it is said. Here, Vajradhara is not another, but the great Vajradhara himself again. Because he can remember the eighty-four thousand collections of Dharma in an instant, which others cannot do. Thus it is said: The speaker is also me, listening to my own retinue, the world teacher is for accomplishment, the world and the transcendent world are me, the nature of co-emergent joy is me, the supreme, boundless, joyless first one, the thing is me, the real fire, for the sake of realizing the thing, I become a Buddha, whoever strikes with a stick, whoever is ignorant and does not know me, the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，female genitalia) of the supreme Vajrayogini dwells in the realm of bliss. Thus it is said. The manifestations of the Buddha, such as the questioner and the compiler, are for guiding the sentient beings of the first karma. Because they cannot be subdued by lions, robbers, and Ksitigarbha, etc. Those who breathe twenty-one thousand six hundred breaths of wind are difficult to tame. They possess the great bliss of supreme and unchanging wisdom, so at that time they destroy with skillful means, so they are taming the difficult to tame. Supreme means especially surpassing. You should kill living beings. The meaning of this sentence is also the same. Therefore, the order of heroes is not external, here it is said that the life in the body is exhausted. In the stainless light, the life that the yogi must kill day and night refers to the exhaustion of life in his own body, in order to obtain the fruit of omniscient wisdom. It is not killing outside. What is said here about killing outside refers to the yogi subduing the difficult to tame, summoning them with the power of their union, and then putting them back into that body. Therefore, it is taming the difficult to tame, not killing the difficult to tame, the yogi is not like that, thus it is said.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སོ། །གང་གིས་གཡོ་བ་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་དང་དབུགས་རླུང་དང་བྲལ་བ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ལུས་དང་ངང་དང་སེམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ་དེ་ལས་རྒྱལ་བ་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཞི་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་ལེགས་པར་གནས། །རིམ་པ་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་དག །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ལུས་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར། བྷ་གར་ལི་དག་བཞག་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་
༄། །པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ནང་དུ་གནས་པ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དག་ལས། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་བླ་མ་འམ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའོ། །དེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བས་ན་གསང་བའི་རྒྱལ་ལོ། །ཡང་ན་གསང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྡས་རྒྱལ་བས་གསང་བའི་རྒྱལ་ཏེ། །ངང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྡུས་པ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་དག་སྲོག་གཅོད་ཉིན་དང་མཚན་མོ་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྲོག་འཇིག་པ་རུ་གསུངས། །སྒྲ་གང་ཁ་དང་བྲལ་བ་སྙིང་ལ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འཛིན་པ་གཞན་ཡང་མ་བྱིན་ལེན་པར་གསུངས། །བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆགས་བྲལ་མིན་པ་ལས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་ཡང་ཞུ་བའི་བཏུང་བ་ཆང་གི་བཏུང་བའོ། །གཙུབ་ཏོར་དག་ཏུ་མཐེ་བོའི་ཚིགས་ནས་འགྲོ་སྟེ་ཉ་མཐར་རང་གི་སེམས། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་མཐེ་བོང་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་འགྲོ་སྟེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །བརྫུན་ཀྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པ་ཡང་བླང༌། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ། །སེམས་གཅིག་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་སེམས་ནི་སྲོག་ཏུ་འདོད། །སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བ

【汉语翻译】
我是这样听说的。凭借什么使运动产生运动的方式，以及与气息分离，那就是那样。三界是身体、自性和心识的三界，从那之中获得胜利，能够掌控，与智慧一同融为一体的状态是怎样的，那就是那样。安住在四佛的座上，善妙地安住于金刚莲花之中，仅仅体验次第，是四喜的特征。如是宣说。像这样，能遍和所遍的关系，以身体、心识和智慧的区分，是不会改变的四种安乐。因此，放下婆伽梨等，不要舍弃菩提心。三界一切，都要观想为佛的身相。如是宣说。金刚自在是安住在金刚顶端之内的自在本身。秘密在于声闻和缘觉的乘之上，金刚乘是上师或者身体、语言、心和智慧融为一体。在那里，以大乐之身而得胜，所以是秘密的国王。或者秘密的国王以乐而得胜，所以是秘密的国王。从天鹅佛的汇集中说，瑜伽士们杀生，白天和夜晚都做，那被说是生命毁灭。声音如果离开口，存在于心中，那就是说谎。瑜伽士在全知智慧之地，拿取没有给予的东西。不舍弃安乐的明点，将会依止其他的女人，因为没有脱离贪欲。用生命和精勤的火焰，即使是兔子的部分也融化，饮用酒的饮料。在指甲盖中，从拇指的关节开始移动，直到鱼的末端，是自己的心。从指甲盖到拇指，再次移动，直到黑方的尽头。瑜伽母的行为，在每天的各个时辰，给予所希望的成就。如是宣说。在《二观察王经》中也说：你应该杀死众生，也应该说谎言，你也应该拿取不予之物，应该依止其他的女人。一心杀死众生，因为心被认为是生命。所谓度化有情，在谎言中

【英语翻译】
Thus I have heard. That which, by what means the moving of movement occurs, and separation from breath, that is just so. The three realms are the three realms of body, nature, and mind; from that, to gain victory, to have control, the state of being mingled as one together with wisdom, whatever that is, that is just so. Seated on the seat of the four Buddhas, well established in the vajra lotus, experiencing only the sequence, are the characteristics of the four joys. Thus it is said. Like this, the relationship of pervader and pervaded, with the distinction of body, mind, and wisdom, are the four unchanging bliss. Therefore, having set aside Bhagali and others, do not abandon the bodhicitta. All of the three realms, should be meditated upon as the body of the Buddha. Thus it is said. Vajra Lord is the Lord himself residing within the peak of the vajra. The secret is above the vehicles of the Hearers and Solitary Buddhas, the Vajra Vehicle is the lama or the mingling as one of body, speech, mind, and wisdom. There, having conquered by the very form of great bliss, therefore it is the secret king. Or the secret king conquers with pleasure, therefore it is the secret king. From the collection of Swan Buddhas it is said, Yogis killing beings, doing it day and night, that is said to be the destruction of life. Sound that is separated from the mouth, existing in the heart, that is indeed speaking falsehood. In the place of omniscient wisdom, the yogi takes what is not given. Without letting the drop of bliss fall, one will rely on other women, because one has not separated from attachment. With the fire of life and effort, even the hare-marked part melts, drinking the beverage of alcohol. In the fingernails, moving from the joints of the thumbs, until the end of the fish, is one's own mind. From the fingernails to the thumbs, moving again, until the end of the black side. The conduct of the yogini, in each moment of each day, gives the desired accomplishment. Thus it is said. In the King of Two Examinations also it is said: You should kill living beings, you should also speak lies, you should also take what is not given, you should rely on other women. Killing living beings with one mind, because the mind is considered as life. The so-called liberating sentient beings, in lies

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲགས། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་ལེན། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་རང་མཚུངས་མཛེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་གཞན་དུ་ཡང་རྙེད་པར་སླ་བསམ་བརྗོད་དོ། །པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་འདྲ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་གསལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ་དེས་འདིའི་སྤྱན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་པདྨ་དཀར་པོ་ནི་ཁུ་བས་གང་བའི་ཕྱིར་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་སྟེ་རྒྱས་པ་ནི་ཁ་བྱེ་བའོ། །དེར་སྤྱན་དེ་སྤྱན་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་
༄། །ནོ། །ཡང་ན་པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་འདྲ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་དེར་སྤྱན་ནི་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་བསྲུབས་པས་རྒྱས་པ་ཁ་བྱེ་བའི་པདྨ་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་སྦྱོར་བས་དམར་བ་དང་དཀར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བཙུན་མོའི་པདྨའོ། །དེར་ཞལ་ཡེ་ཤེས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་བས་ལུས་ངག་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་བཞི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རང་དུ་བསྟན་ཏེ། །རང་གི་ལག་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མཆོག །ཡང་དང་ཡང་དུ་ལོག་པའི་ཀུན་རྟོག་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་སྲིད་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་གསོར་བར་བྱེད་པ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་ཐ་མའི་རྟགས་ཀྱིས་བཟློག་ནས་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་འབྱེད་པ་དགྱེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་གི་ལག་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བདག་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་སྙིང་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་ན་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་གཉེར་དཔྲལ་བར་བསྐུམ་པ་སྟེ་དེས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་མཚོན་པའོ། །ཁུ་བ་དེའི་རིམ་པར་ལྡན་པ་རླབས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མངོན་ཞེན་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དེ་ལ་མཆོག་གི་སྒོ་ཐབས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལོད་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལག་པས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གང་ཡིན་པའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བས་ན་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་མི་རྟ

【汉语翻译】
说（སྒྲགས།）。不给予接受妃子的精液。视其他女人如自己一样美丽。如是说。如其发音的意义，想说在其他地方也容易找到。如同盛开的白莲花，是天空的界限变得明亮，因此，此处的眼睛是大智慧，就是那样。或者，白莲花是充满精液的缘故，具有白色的功德，是莲花金刚的顶端，盛开是张开。在那里，眼睛是从五眼产生的智慧，是谁的，就是那样。
༄。诺（ནོ།）。或者，如同盛开的白莲花，是瑜伽士菩萨们的心，在那里，眼睛是不变安乐的智慧，是其自性，是谁的，就是那样。金刚被剧烈搅动，盛开是张开的莲花，尘埃和精液的结合，具有红色和白色的功德，是妃子的莲花。在那里，面容是谁的智慧，就是那样。如此，以遍及者和所遍及者的关系，身体、语言、心和智慧的自性，四滴至高无上的不变安乐智慧本身被显示出来。自己的手，即自性的无二智慧的光芒散发，以这种方式的无分别，至高无上的不变安乐智慧的金刚之最。因为不可能再三返回的分别念哪怕一瞬间。以利益众生的原因本身来滋养，来区分。或者，以六合的最后的标志来逆转，在各个轮子上区分，使之喜悦。自己的手，无分别，自己所要证悟的，以慈悲和无二来证悟，因此将获得顶髻轮，是这个意思。皱眉蹙额，以此象征眉间轮菩提心流动。精液的次第具备，是波浪，因为与生俱来的执着摇动。对于那个境，至高之门，方便，六支瑜伽的特征是谁的，就是那样。如同金刚火焰等的五种智慧，因为被手所掌握，成为其自性，是谁的持金刚者们。因此，远离二边，不思

【英语翻译】
Says (sgrags). Do not give or receive the consort's semen. Regard other women as beautiful as yourself. Thus it is said. The meaning of the sound as it is, it is thought to be easy to find elsewhere as well. Like a blooming white lotus, it is the realm of the sky becoming clear, therefore, the eye here is great wisdom, it is like that. Or, the white lotus is full of semen, so it has the virtue of whiteness, it is the tip of the lotus vajra, blooming is opening. There, the eye is the wisdom arising from the five eyes, whose it is, it is like that.
༄. No. Or, like a blooming white lotus, it is the heart of the yogi bodhisattvas, there, the eye is the unchanging bliss wisdom, its nature, whose it is, it is like that. The vajra is violently stirred, blooming is the opening lotus, the combination of dust and semen, possessing the virtues of red and white, is the consort's lotus. There, the face is whose wisdom, it is like that. Thus, through the relationship of pervader and pervaded, the nature of body, speech, mind, and wisdom, the four drops of supreme unchanging bliss wisdom itself is shown. One's own hand, that is, the rays of the non-dual wisdom of self-nature radiate, in this way, without discrimination, the supreme unchanging bliss wisdom is the best of vajras. Because it is impossible for recurring thoughts to arise even for a moment. Nourishing and distinguishing by the very cause of benefiting beings. Or, reversing with the last sign of the six unions, distinguishing on each wheel, making it joyful. One's own hand, without discrimination, what is to be realized by oneself, realizing with compassion and non-duality, therefore the crown wheel will be obtained, that is the meaning. Frowning and furrowing the brow, thereby symbolizing the flow of bodhicitta in the eyebrow center wheel. The semen is sequentially possessed, it is a wave, because of the movement of innate attachment. For that realm, the supreme gate, means, the characteristics of the six-limbed yoga, whose it is, it is like that. Like vajra flame and so on, the five wisdoms, because they are controlled by the hand, becoming its nature, whose are those vajra-holders. Therefore, free from the two extremes, not thinking.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པའི་བདེ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དཔའ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །ནམ་མཁའ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དཔའ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱད་ཅན་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་སུ་རུང་དང་དཔའ་བྱང་ཅན་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རྩེ་
༄། །མོའི་ཆའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ལྟེ་བར་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བརྒྱད་པའོ། །རང་གཞན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བདེ་བ་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ་ཞེས་པས་རང་གི་ལག་གིས་སོ། །གསོར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་དང་ཆེན་པོ་ལ་སྔར་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྡུས་པ་ལས། ཉོན་མོངས་དག་དང་བཅས་སྙིང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དེ་ལ་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གོས་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་འགྱུར་མེད་མཁའ་མཚུངས་མུན་བཅོམ་ཁྱབ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བགྲོད་བྱ། །ཕུང་པོར་གནས་མིན་ཡེ་ཤེས་གཟི་འོད་སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་འཕྲོག་བྱེད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ལྡན། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་སྐྱེད་བྱེད་མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་བསྒོམས་བྱ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཐབས་ཏེ་དེས་བསྒྲུབས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་སྤྲོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་ན་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །དགའ་བདེ་མ་ཐག་པའི་དགའ་བས་སོ། །མགུ་བ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་བདེ་བས་སོ། །བསམ་པ་ཅན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལུས་གང་གི་ཡིན་པ་དེས་དགའ་ཞིང་མགུ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རངས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་དངོས་པོས་སམ། ཁྲོ་བོ་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐའ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐའ་ཞེས་གདན་བཞིར་བཤད་པ་ལས་སོ། །འཛིན་པ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེའི་གཟུགས་ལྡན་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་

【汉语翻译】
是名为乐之喜悦的意思。为了向证悟法界自性之耳根的诸分别显现为大乐之自性，故为调伏难调者。因此，勇士安住于大乐之等持中。以虚空无尽之故，是为可怖，勇士菩提心不退转之故。具相者，以彼大贪之自性，具彼性故，是为可怖者与勇士菩提者们。金刚大乐处之顶端，是为顶端之分。大乐之精液播于金刚莲花之脐中，故为极度光耀者。自他不可知之乐喜受用，是说以自己之手。救护者，是说虚空具缘之有情众生，对于乐与大乐，先前所说之金刚胜者，能开显者，即是彼等。智慧，一切法分别为自性之空性。摄集最初佛陀之义：与诸烦恼俱生之心之业手印，此乃依于彼之智慧手印。无染且无有转变，等同虚空，摧灭黑暗，周遍，瑜伽士所行。不住于蕴，智慧光芒，夺取有情之烦恼，随顺最初之佛陀。由诸佛之殊胜者所生，美妙之手印，真实圆满之菩提，应修持为因。如是宣说。彼即是方便，以彼所成之大悲，大乐，菩提心。彼以开展之相而行利益有情之事，故为行利益有情者。以超离世间之故，是为殊胜。以喜乐无间之喜乐故。以欢喜相续之乐故。具念者，身语意融为一体，与生俱来之身，彼身所具之欢喜与喜悦之具念者。因此，为利有情故而欢喜。忿怒尊，以诸法皆于空性中显现之事物，或忿怒尊离喜之边，即忿怒尊离喜之边，如四座所说。执持者，远离贪执，即具有彼之形相，具有彼之自性。彼

【英语翻译】
It means the joy of happiness. In order to show that all the discriminations of the ear of the self-nature of the Dharmadhatu are the nature of great bliss, it is the one who subdues the difficult to tame. Therefore, the hero dwells in the samadhi of great bliss. Because the sky is inexhaustible, it is terrifying, because the hero's Bodhicitta does not regress. The one with characteristics, because of the nature of great attachment, has that nature, so they are the terrifying ones and the heroes and Bodhisattvas. The top of the vajra great bliss place is the part of the top.
The semen of great bliss is sown in the navel of the vajra lotus, so it is extremely radiant. The joy and happiness that cannot be known by oneself and others is experienced, it is said with one's own hands. The saviors are the sentient beings with the fortune of space, and for the joy and great joy, the previously mentioned vajra victors, those who can reveal them, are those. Wisdom, all dharmas are the nature of emptiness as discrimination. From the collection of the first Buddha: This heart-karma mudra together with all the afflictions is the wisdom mudra based on that.
Without attachment and without change, like the sky, destroying darkness, pervasive, traveled by yogis. Not dwelling in the aggregates, the light of wisdom, stealing the afflictions of existence, following the first Buddha. Born from the supreme of the Buddhas, the beautiful mudra, the true and complete Bodhi, should be meditated as the cause. Thus it is said. That is the means, the great compassion accomplished by it, the great bliss, the Bodhicitta. Because it does the benefit of beings with the characteristic of expansion, it is the one who does the benefit of beings. Because it transcends the world, it is supreme. Because of the joy of immediate joy. Because of the happiness that follows satisfaction. The one with thought, when body, speech, and mind become one, the body that is born together, the one who has the joy and satisfaction of that body. Therefore, it is pleasing because it benefits sentient beings. Wrathful deity, with the things that all dharmas appear in emptiness, or the wrathful deity is the edge of separation from joy, that is, the wrathful deity is the edge of separation from joy, as said in the four seats. The holder is free from attachment, that is, has its form, has its nature. That

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བས་ན་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་སྤྲོ་བ་ཁོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོན་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བསྟེན་བྱའོ། །ལུས་བཏུད་རྣམས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །མགོན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་འཕོས་པ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་བདེ་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་
༄། །པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིར་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་གསང་བའི་ལྟེ་བར་སོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ལྟེ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལྟེ་བར་འོངས་ཏེ་སླར་ནོར་བུའི་ལྟེ་བ་ནས་ལོག་སྟེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བྱོན་པ་དང་ནི་གཤེགས་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་དག་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་།གཤེགས་དང་བྱོན་པ་འགོག་པ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་སོན་པར་བྱས་པའམ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ནོར་བུའི་ལྟེ་བའི་མཐར་འདུག་ནས་འདི་སྐད་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་གསོལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བོད་པའོ། །བདག་ལ་སྨན་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལྟེ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་བས་ན་བདག་དོན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བདེ་སྐྱེད་པ་ཁོ་ན་བདག་གི་དངོས་དོན་ནོ། །བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར་རང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་འགོག་པས་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་དུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་འགོག་པས་རྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་བཞིན་ཏེ་མ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མངོན་པོར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དེ་ཐོབ་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཨའི་རྣམ་པ་དང་གཾ་གི་རྣམ་པ་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཅི་ནས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཤ

【汉语翻译】
因此，佛陀行事业，仅仅以无分别的安乐喜悦就能成办有情之义利。应当依止怙主瑜伽自在。身体恭敬等，以融入大乐之身语意。成为一体无二。怙主菩提心不退转，圆满佛陀安乐极增长。
༄། །啊！薄伽梵在此，从额头轮的中央和秘密莲花的精髓中，生起的光明智慧，即是薄伽梵。如是，以俱生乐之相，从顶髻莲花的中央来到金刚宝莲花的中央，又从宝莲花的中央返回顶髻轮，此乃如来。以行来与去往，遍布于众生之中。止息去往与行来，也称为如来。如是说。顶礼后，显现出来。合掌之后，不向外散，或者以命勤之力合掌，于佛前安住，随禅定而行，安住于宝莲花之末，如是体验自己觉性之安乐，祈请之。大乐自性之三界遍布者，即被称为遍主。为了我，在金刚宝莲花中体验安乐，为了与之相连。因此，为了我，为了利益一切有情而生起安乐。如是，以如是自性之无别性，仅仅生起安乐安乐，即是我的实义。为了对我慈悲，为了遣除自他之非真实分别念。止息身体之喜悦等十六明点，止息同一方向之骨骼、界和处等，如因陀罗网一般，以无染之安乐自性，现前圆满三界之现证菩提，获得彼之自性。因此，我如何能说阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之相和冈（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）之相合之双运自性呢。如是，真实宣说名号章。

【英语翻译】
Therefore, the Buddha performs activities, and only with the bliss and joy of non-discrimination can he accomplish the benefit of sentient beings. One should rely on the Lord of Yoga. The bodies are bowed, etc., with body, speech, and mind immersed in great bliss. Becoming one and inseparable. The Lord's Bodhicitta does not regress, and the bliss of the perfect Buddha increases greatly.
༄། །Ah! The Bhagavan here, from the center of the forehead wheel and the essence of the secret lotus, the wisdom of light that arises is the Bhagavan. Thus, with the aspect of co-emergent bliss, from the center of the crown lotus to the center of the Vajra Jewel lotus, and from the center of the Jewel lotus back to the crown wheel, this is the Tathagata. By going and coming, he pervades among beings. The cessation of going and coming is also called the Tathagata. Thus it is said. After prostrating, it is manifested. After joining the palms, not scattering outwards, or joining with the strength of vital effort, dwelling before the Buddha, following meditation, dwelling at the end of the Jewel lotus, thus experiencing the bliss of one's own awareness, praying. The nature of great bliss pervades the three realms, and is called the Lord of Pervasion. For me, experiencing bliss in the Vajra Jewel lotus, to be connected with it. Therefore, for me, to generate bliss for the benefit of all sentient beings. Thus, with the non-duality of such nature, merely generating bliss and bliss is my true meaning. To be compassionate to me, to dispel the unreal discriminations of oneself and others. Stopping the sixteen bindus such as the joy of the body, stopping the bones, realms, and places in the same direction, like Indra's net, with the nature of undefiled bliss, directly perfecting the manifest Bodhi of the three realms, obtaining the nature of that. Therefore, how can I say the nature of the union of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and Gam (藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈). Thus, the chapter on truly proclaiming the name.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་གསོལ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །མི་ཤེས་པ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཏེ་དེ་ཉིད་འདམ་སྟེ་རྒལ་བར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེར་བྱིང་བ་རྣམས་ལ་སྨན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཉོན་མོངས་པ་འཕོ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེས་སེམས་དཀྲུགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་
༄། །འཁོར་བའི་ངང་ཚུལ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་བརྗོད་བྱར་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་དེ་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་པོ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་ན་སྟོན་པའོ། །དེ་བས་ན་འགྲོ་བ་དབུགས་རྣམས་སམ་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་སོ། །བླ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་བཞི་པ་དེའི་འམ་དེ་ཉིད་དེ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པའི་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་པ་བདེ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མེད་པར་མཁྱེན་པས་ན་དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་སྐུ་བཞི་པ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལོག་ནས་སྟེང་དུ་སོན་བས་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་ཚིག་སྒྲ་སྟེ་ཡི་གེ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཨེའི་རྣམ་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་བདག་པོ་དྲུག་པ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སྟོང་པ་ཆེན་ཕྱི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་སྟེ་ཨེའི་རྣམ་པ་དང་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་ཡིས་འཇམ་པའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱ

【汉语翻译】
现在祈请相关联。不了解是无明的习气，那本身是泥潭难以逾越的缘故。为了医治沉溺其中的众生，为了使大乐增长。烦恼转移的痛苦啊。因此扰乱心识，流转于六道。
༄། 轮回的自性，无上、不可言说、自性光明的，为了获得大乐的果实，特意祈请开示，将要讲述并与之相关联。俱生大乐增长，为了通达一切法，是圆满的佛陀。一切相、无相的空性，具有世尊的功德，故为薄伽梵。两万一千六百个呼吸，显示与大乐无二无别，故为导师。因此，众生的呼吸，或者身语意。上师即是那唯一的指示。大誓言，四滴，或者那本身，即是安乐的智慧。如实了知那即是其自性。眼等诸根，属于所取和能取的范畴，也以安乐的意念，自性无别地了知，故为了知诸根的意念。因此是殊胜的，即超越世间。薄伽梵是藏语。智慧身是第四身，十六个半滴的执持者，其菩提心，不落下的明点，返回向上升起，因此安住于顶髻的位置，所以是顶髻大语，即六字自性，四种ཨེའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨེ，ऐ，ai，唉）的自性。其第六个主尊，具有ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཝཾ，वँ，vam，瓦姆）的形态，持金刚者，是坚固的自性。如同：大空五字，明点空性六字。将要讲述的是ཨེའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨེ，ऐ，ai，唉）的形态和ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཝཾ，वँ，vam，瓦姆）的形态的意义。妙吉祥智慧菩萨。这是以法的隐语，以妙吉祥的声音，是金刚顶端极度增长的殊胜莲花。那本身是无二智慧的处所，故为吉祥。从那之中产生的无二智慧，即妙吉祥智慧菩萨。为了安住于一切众生的心中，是智慧的

【英语翻译】
Now, I pray for connection. Not knowing is the habit of ignorance, that itself is a swamp that is difficult to cross. For the sake of healing those who are drowning in it, to increase great bliss. The suffering of the transference of afflictions. Therefore, disturbing the mind, wandering in the six realms.
༄། The nature of samsara, unsurpassed, inexpressible, naturally luminous, in order to obtain the fruit of great bliss, especially pray for explanation, which will be explained and related to it. The great bliss born together increases, in order to understand all dharmas, is the perfect Buddha. All forms, emptiness without form, possessing the qualities of the Bhagavan, therefore is the Blessed One. The twenty-one thousand six hundred breaths, showing that it is non-different from great bliss, therefore is the teacher. Therefore, the breaths of beings, or body, speech, and mind. The lama is that very indication. The great samaya, the four drops, or that itself, is the wisdom of bliss. Knowing that as its very nature, is suchness. The senses, such as the eyes, belonging to the category of what is grasped and what grasps, also with the thought of bliss, knowing innately without separation, therefore knowing the thought of the senses. Therefore, it is supreme, that is, beyond the world. Bhagavan is Tibetan. The wisdom body is the fourth body, the holder of sixteen and a half drops, its bodhicitta, the drop that does not fall, returns and rises upwards, therefore abiding in the position of the crown of the head, so it is the great word of the crown of the head, that is, the nature of the six letters, the nature of the four forms of ཨེའི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: ཨེ，ऐ，ai，唉). Its sixth lord, having the form of ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: ཝཾ，वँ，vam，瓦姆), the Vajra holder, is the nature of stability. Just like: The great emptiness, five letters, the drop of emptiness, six letters. What will be explained is the meaning of the form of ཨེའི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: ཨེ，ऐ，ai，唉) and the form of ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: ཝཾ，वँ，vam，瓦姆). Manjushri Wisdom Bodhisattva. This is with the hidden language of the Dharma, with the sound of Manjushri, it is the supreme lotus of the extremely increasing vajra tip. That itself is the place of non-dual wisdom, therefore it is auspicious. The non-dual wisdom arising from that, is Manjushri Wisdom Bodhisattva. In order to abide in the hearts of all sentient beings, is the wisdom of

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུའོ། །རང་བདག་ཉིད་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འབྱུང་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་བས་ན་རང་འབྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་
༄། །གང་ཡང་རུང་བས་མ་བྱས་ལ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བྱིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པ་མ་བཅོས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་པ་རང་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ། ལྷན་སྐྱེས་སུས་ཀྱང་སྦྱིན་མིན་ཞིང༌། །གང་ནས་ཀྱང་ནི་མ་འོངས་ལ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་དང༌། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཏོ། །མན་ངག་མ་རྙེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏིང་དཔག་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཟབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་གང་གི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་མེད་དོ། །དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཞི་བའོ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བར་མ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཐའ་མ་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མཆོག་སྟེ་དགའ་བ་གསུམ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དགའ་བ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ནས་བཞི་པ་མཚོན་པར་བྱ། །གསུམ་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ཉི་མ་ཆུ་སྐྱེས་ཕྱེ་བ་ལས། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པ་ཉེ་འབར་མཚོན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཡན་དག་པར་བརྗོད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གང་འདས་པའི་ཐོས་བསམ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྒྲ་བརྙན་གྱི་ངོ་བོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །མ་འོངས་པ་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་གསུང་བར་འགྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བས་
༄། །ཀྱང་ད་ལྟར་བའི་སྒོམ་པ་དང་ལྡན་པས་གསུང་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །འདིས་ནི་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
之身也。自性自己不依赖因缘而生，并且显现，所以是自生。智慧彼
༄。 任何事物都未曾造作，任何事物也未曾给予，在一切形象之中，成熟于未被改造之自性之所有形象，应由自己觉知。如是说：俱生非由谁所施，亦从何处亦未来，依止上师之时方便，由自之福德而知晓。如是说。以大乘密咒之方式所证悟之故，是义。未得口诀者难以测度其深浅之故，是深。金刚持自身，彼之边际，是俱生自性之所有事物之自性之故，义即广大。以大手印之力所证悟之故，是大义。与声闻等之智慧不共之故，是无等。三时平等性之相无有变异之故，是极寂。初中末善。所谓初善是喜之智慧。中善是胜喜之智慧。末善是离喜之智慧。彼等之善是显示俱生智慧之自性，因此是殊胜，即是三喜无所缘之自性之故。如是亦云：以三喜之差别，由此显示第四喜，三者无所缘之故，因此说为俱生，一切皆成善性。如日开莲花等，广说如是。以种种续部，显示近燃之大乐之相，俱生之喜，大乐之智慧，名称完全如实宣说，以俱生之色，彼所应取，成为无二之体性，将如是阐释，并与之相关联。名称完全如实宣说，凡是具备过去之闻思者，所说之声音影像之体性即能领悟。未来串习圆满者，所将宣说，亦将如是领悟。现在所生
༄。 亦以现在之修习所具足者所说，亦如是领悟。以此即是如是

【英语翻译】
is the body. Self-nature arises independently of causes and manifests directly, hence it is self-arising. That wisdom
༄. Not made by anything, nor given by anyone, among all forms, ripening in the unconditioned nature of all forms, should be known by oneself. As it is said: Co-emergent is not given by anyone, nor does it come from anywhere, relying on the master's skillful means, it is known from one's own merit. Thus it is said. Because it is realized through the method of the Great Vehicle Secret Mantra, it is meaningful. Because it is difficult for those who have not obtained the oral instructions to fathom its depth, it is profound. Vajradhara himself, the limit of which, is the nature of all things of co-emergent nature, therefore the meaning is vast. Because it is realized by the power of Mahamudra, it is of great meaning. Because it is not common with the wisdom of the Hearers and others, it is incomparable. Because the aspect of the equality of the three times does not change, it is supremely peaceful. Initially, in the middle, and finally virtuous. The so-called initial virtue is the wisdom of joy. The middle virtue is the wisdom of supreme joy. The final virtue is the wisdom of joylessness. The virtue of these is to show the nature of co-emergent wisdom, therefore it is supreme, that is, because the three joys are of a nature without objects. Thus it is also said: By the difference of the three joys, the fourth joy is shown by this, because the three are without objects, therefore it is said to be co-emergent, everything becomes virtuous. Like the sun opening the lotus, and so on, it is widely spoken. With various tantras, showing the aspect of the great bliss of near burning, the joy of co-emergence, the wisdom of great bliss, the name is completely and truly spoken, with the form of co-emergence, that which should be taken, becomes the nature of non-duality, it will be explained as such, and it is related to it. The name is completely and truly spoken, whoever possesses the past hearing and thinking, the nature of the sound and image that is spoken can be understood. Those who have perfected the future habituation, what will be spoken, will also be understood as such. Born in the present
༄. Also, what is spoken by those who possess the present practice is also understood as such. This is just like that

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ཡང་མཚོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བཏུད་པར་བྱ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བས་ན་རྒྱུད་དེ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་པས་རྒྱུད་ཆེན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འཁོར་བརྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །རྒྱུད་ནི་གསང་བ་གསང་ཆེན་ཞེས། །བླ་མ་རྒྱུད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གང་གླུར་བླངས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་གསང་སྔགས་འཆང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་འཆང་ངོ༌། །དཔག་མེད་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དགའ་བཞིན་དུ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་འདི་དག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན་ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་ཇི་སྲིད་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཚད་མས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་དེ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྟན་པ་སྙིང་པོར་མི་འཕོ་བ་བསམ་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །བདག་གི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་པ་སྟེ་དེ་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཐིག་ལེ་འཛིན་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འཚལ་བས་དེ་བཞིན་དུ་གསོལ་ཞེས་སྤྱན་སྔར་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་གསལ་བ་འཕོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བཅད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་དོན་གསོལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །གསང་བ་སྐུ་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པའི་ལུས་བཏུད་པ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་
༄། །ཐིམ་པའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་བརྟེན་པའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་

【汉语翻译】
也象征着所有逝者的伟大的密宗之道被展示。因为考虑到有缘众生，一切都被展示了。幻化网是完全圆满的菩提的特征，应该被归于并发展，因此，该续是伟大的，也是续，所以是伟大的续。这是大乐智慧的意义。也就是，续是指连续不断，被认为是轮回的延续。续是指秘密，伟大的秘密，上师被称为续。如是说。正确地念诵名字，无论唱什么歌，自己都能理解。伟大的金刚持是智慧身的自性，持密咒者是五种智慧自性的快乐的持有者。不是不可估量的概念的领域，而是快乐地，以俱生的自性。这些应该被掌握，意思是成为无二的本质。至于时间，直到确定出现为止，只要二万一千六百风不变成最好的尺度，只要没有成为十二地的自在者，那就是直到那时为止的意思。不把教义转移到核心，凡是思想快乐的自性，那就是如此。我的意义已经说完了。所有圆满佛的秘密，是永不改变的第四滴，持有它就是如此。像这样，一旦持有明点，有缘众生的思想的特殊性就是俱生的自性。因为想要如实地讲述，所以如是祈请，与面前相关联。为了消除所有烦恼的显现，为了切断所有转移的痛苦，并且为了放弃所有无知，即为了放弃分别念的习气。像这样，以ཨེ་ཝཾ (E Vaṃ) 的形式的本质，在如来所说之义的祈请显现之后。获得秘密身语意的自在，身体屈服，身体、语言和思想俱生融入。其他的已经说过了。依靠ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ (梵文：Avadhūtī) 的十六种喜悦的清净偈颂，因为祈祷了十六次，所以祈祷。

【英语翻译】
It also symbolizes that the great vehicle of secret mantra of all the departed ones is shown. Because, considering the sentient beings with fortune, everything is shown. The net of illusion is the characteristic of perfect complete enlightenment, it should be attributed and developed, therefore, that tantra is great and also a tantra, so it is a great tantra. This is the meaning of great bliss wisdom. That is, tantra means continuous, it is considered as the continuation of samsara. Tantra means secret, great secret, the lama is called tantra. Thus it is said. Whoever sings the correctly recited name, understands it himself. The great Vajradhara is the nature of the wisdom body, the holder of secret mantras is the holder of the bliss of the nature of the five wisdoms. Not the realm of immeasurable concepts, but happily, in the nature of co-emergence. These should be grasped, meaning to be the essence of non-duality. As for the time, until the definite emergence, as long as the twenty-one thousand six hundred winds do not become the best measure, as long as one has not become the master of the twelve lands, that is what it means until then. Not transferring the doctrine to the core, whatever is the nature of thought happiness, that is so. My meaning has been said. The secret of all perfect Buddhas, is the unchanging fourth drop, holding it is so. Like this, once the bindu is held, the peculiarity of the minds of fortunate beings is the nature of co-emergence. Because I want to tell it as it is, so I pray like that, it is related to the front. In order to eliminate the manifestation of all defilements, in order to cut off all the suffering of transference, and in order to abandon all ignorance, that is, in order to abandon the habitual tendencies of discrimination. Like this, after the prayer of the meaning spoken by the Tathagata in the form of ཨེ་ཝཾ (Tibetan: E Vaṃ, Sanskrit: E Vaṃ), the essence. Having obtained the freedom of secret body, speech and mind, the body submits, body, speech and mind co-emerge and dissolve. The others have been said. Depending on the sixteen pure verses of the sixteen joys of ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ (Tibetan: A wa dhū tī, Sanskrit: Avadhūtī), because it was prayed sixteen times, so pray.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །
གཉིས་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསུངས་པ།
༄། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་ལན་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འགལ་ཏེ། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་བརྟག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དེ་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད་བཅོམ་ཕྱིར། །འཇོམས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅོམ་ཉོན་མོངས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཤཱཀ་ཐུབ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་རི་གི་ཨ་རལླིའི་རྒྱུད་ལས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟས་གཙང་མ། །ཨ་རལླིར་ནི་ཡང་དག་བཤད། །དེར་ནི་རི་གི་སྒྱུ་མ་ཆེ། །འགྲོ་བ་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །དོན་འགྲུབ་ཡང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཆོག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རྐང་གཉིས་མཆོག་གོ །ཡང་ན་རྐང་གཉིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་མི་གནས་པ་དང་གནས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོག་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཇི་སྐད་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། ཞབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་སྟེ། །སྤྱི་གཙུག་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ནི་གཉིས་པའོ། །རྟག་ཏུ་བཀོད་པ་མི་ཆོད་མི་ཕྱེད་འདོད་བདག་བོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྣ་ཚོགས་ལས་གཟུགས་དང་ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི། དེ་བས་ན་བཟང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་རིང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ཁྱབ་པ་རི་མོ་ནག་པོའི་རྣམ་པ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དུ་མ་
༄། །འཕྲོ་བའོ། །དེ་བས་ན་ཡངས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱས་པ་ལས། དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མེ་ཁྱེར་དང༌། །སྒྲོན་མ་འབར་བཟླ་ཉི་མ། །མུན་པ་ཅན་དུས་ཐིག་ལེ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྐྱང་ནས་བསྟན་པར་བྱས་ནས་སོ། །འཇིག་ར

【汉语翻译】
这是十六个偈颂。
第二，讲述用十六个偈颂祈祷。
祈祷之后，立即用六个偈颂回答。然后，为了众生的利益，诸佛所说等没有矛盾，因为凡夫无法衡量。薄伽梵具有大手印和大智慧，所以是薄伽梵。吉祥喜金刚中也说：为了摧毁烦恼等魔，称为摧毁者薄伽梵。以智慧摧毁烦恼，因此称为薄伽梵智慧。如是说。释迦牟尼佛是圆满的佛陀，伟大的毗卢遮那佛是金刚持。如吉祥日吉阿惹梨续中所说：伟大的国王净饭王，在阿惹梨中如实宣说。在那里，日吉是伟大的幻化，众生是智慧方便的自性，义成又是金刚萨埵，是极喜大乐。如是说。因为在顶髻等六个轮中证悟智慧身，所以是圆满的佛陀。胜义谛和世俗谛二种智慧的二足之尊是殊胜的二足尊。或者，二足是指金刚宝的顶端和顶髻中不住和住二者，是十二地的自在者。如无垢光中所说：一足是金刚宝尘和太阳，顶髻是兔子的精液是第二。常时安置不离不分是欲自在，三界供养以头顶礼拜。如是说。从您的各种面容中显现形象，您的舌头是不可摧毁的自性智慧的阿瓦都帝。因此，给予美好的俱生喜悦，遥远且遍布无边世界的黑色线条形象，头发的量，圆满受用身众多
流出。因此，是广大的，如是也从最初的佛陀广大中说：如烟雾、阳焰、萤火虫，灯焰、月亮、太阳，黑暗时期的大滴，各种形象具有光明。如是说。伸展开来显示出来。

【英语翻译】
These are sixteen verses.
Second, it tells of praying with sixteen verses.
Immediately after the prayer, it was answered with six verses. Then, for the benefit of sentient beings, what the Buddhas said, etc., is not contradictory, because ordinary people cannot measure it. The Bhagavan is the Bhagavan because he possesses the Great Seal and great wisdom. It is also said in the glorious Hevajra: Because of destroying afflictions and other demons, it is called the Destroyer, the Bhagavan. Afflictions are destroyed by wisdom, therefore it is called the Bhagavan wisdom. Thus it is said. Shakyamuni Buddha is the perfect Buddha, the great Vairochana is the Vajradhara. As it is said in the glorious Ri-gi Aralli Tantra: The great king Śuddhodana, is truly spoken of in Aralli. There, Ri-gi is the great illusion, beings are the nature of wisdom and means, and Don-grub is also Vajrasattva, the supreme joy and great bliss. Thus it is said. Because the wisdom body is realized in the six wheels such as the crown of the head, it is the perfect Buddha. The supreme of the two feet of the two wisdoms of conventional truth and ultimate truth is the supreme two-footed one. Or, the two feet refer to the tip of the vajra jewel and the two, non-abiding and abiding in the crown of the head, are the lords of the twelve bhumis. As it is said in the Immaculate Light: One foot is the vajra jewel, dust and sun, the crown of the head is the semen of the rabbit is the second. Always arranged, inseparable and undivided, is the desire lord, the three realms worship and bow with their heads. Thus it is said. Images appear from your various faces, and your tongue is the indestructible nature, the wisdom of Avadhuti. Therefore, giving the good co-emergent joy, far and wide, the boundless realms of the world are pervaded by the image of black lines, the amount of hair, the numerous enjoyment bodies
flowing out. Therefore, it is vast, and thus it is also said from the vastness of the first Buddha: Like smoke, mirages, fireflies, lamp flames, moon, sun, dark times, great drops, various forms have bright light. Thus it is said. Having stretched out and shown it.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བྱེད་ཅིང་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྣང་བ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་པ། ནོར་བུའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ཡི་ནང་དུ་ནི། །བདག་གིས་རྐུན་མོ་རྙེད་པར་གྱུར། །བདུད་ཀུན་ངེས་པར་བརླག་བྱས་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་པོ་ལེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གསུམ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །འྫུམཾ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་འོད་ཟེར་སྣང་བའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ནས་སོ། །ཚངས་པར་བྱུང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ནི་སྙན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་བཀང་ནས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་མཐའ་དག་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གསང་དབང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སླར་གསུངས་པ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྲོ་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཁྱོད་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་གྱི། །མིང་བརྗོད་པར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དོན་ཆེ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་སེལ་བར་འཇིག་རྟེན་པའི་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡིག་བ་སེལ་བའོ། །ཡང་ན་འཇིག་
༄། །རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དཔེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དག་པར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །ད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཉན་པར་མགྱོགས་པར་བརྩོན་པ་ནི་འཇུག་པའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལེགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐས་གཏུགས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དོན་སྔར་བཤད་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཁ

【汉语翻译】
三有显现，是显现、显现滋长、显现获得，是显现之自性。调伏四魔之敌，于珍宝脐中获得稳固，是无分别之色。是故，于金刚门之中，我已寻得盗贼，必将摧毁一切魔，获得大乐之事物。如是说。净化有情三恶趣之轮的因，是喜、胜喜、离喜，身语意之明点，了悟为俱生之自性，故能清净。འྫུམཾ་（藏文），（梵文天城体），（梵文罗马拟音），（汉语字面意思）是俱生拙火之光芒。极明示现，真实开展。梵天所生，不可摧毁之自性之语，以悦耳大乐之自性，充满并遍布三界之身语意之自性。金刚手大力士，具大力，能使一切分别之风无所显现。密灌俱生之喜乐智慧，即是重述分别体验之。具大悲者，任运成就利他之事，为利益有情，汝先前所说之分别之风，为令悟入大乐之自性。智慧身文殊，名号宣说乃是体验俱生乐之自性者，意义重大，以无分别之大乐即是安乐之义。清净且远离一切戏论之故。罪业消除者，为使远离世间之无明故，是为消除罪业。又或

【英语翻译】
The three existences are manifested, and manifestation, the growth of manifestation, and the attainment of manifestation are the nature of manifestation. Subduing the enemies of the four maras, having attained stability in the navel of the jewel, is the form of non-discrimination. Therefore, in the vajra gate, I have found the thief, and I will surely destroy all the maras and take the object of great bliss. Thus it is said. The cause of the wheel that purifies the three lower realms of sentient beings is joy, supreme joy, and joylessness. Understanding the bindus of body, speech, and mind as the nature of co-emergence, it purifies them. འྫུམཾ་（Tibetan），（Sanskrit Devanagari），（Sanskrit Romanization），（Literal meaning in Chinese）is the light of the co-emergent heat. Having shown it very clearly, having truly unfolded it. The speech of the indestructible nature born of Brahma, with the nature of pleasant great bliss, fills and pervades the nature of the three realms of body, speech, and mind. Vajrapani, the great powerful one, possesses great power and the ability to make all discriminating winds disappear. The joy and wisdom of the secret empowerment, which is co-emergent, is the repeated experience of each. Possessing great compassion, spontaneously accomplishing the benefit of others, for the benefit of beings, the discriminating wind you spoke of earlier, in order to realize the nature of great bliss. The wisdom body Manjushri, the utterance of the name is the one who experiences the co-emergent bliss, of great significance, with the non-discriminating great bliss being the meaning of bliss. It is pure and free from all elaborations. The one who eliminates sins, in order to separate from the ignorance of the world, is the elimination of sins. Or

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་བཟང་བོའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ཕྱིར་ངས། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་རྟོགས་པ་དེ། །ཁྱོད་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བློ་ཡིས་ཉོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱིས་ཞེས་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ནམ་མཁའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ལན་ནོ། །ལན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གོ །
གུསྨ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་གསུངས་པ།
༄། །ལན་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པས་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གསུངས་པ། །ཞེས་གཞན་དང་འབྲེལ་ལོ། །གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། །གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཏེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་བདེ་བ་དག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །རིགས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཁྱབ་བྱེད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་གི་རིག་བར་བྱ་བ་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་སོ། །འདི་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རིམ་པས་གསུངས་པ། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །འབབ་པའི་དགའ་བ་ཁུ་བའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོར་བུའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་འབར་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གསང་སྔགས་པའི་སྦས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཡང་འདོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་
༄། །མཐའ་དག་གི་རིག་སྔགས་སྤྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའོ། །རིགས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་དབུས་ཀྱི་རྩལ་གནས་པའི་ཡབ་ཀྱི་ལུས་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །རྣམ་པར་གཟིགས་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲ་ལུས་ངག་སེམས་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེར་བདེ་བ་ཆེ

【汉语翻译】
您是善良的。秘密的主人，因此我，将与生俱来的喜悦的证悟，好好地向您展示。您要一心一意，以不作分别的智慧来体验，这就是了。头顶等六个脉轮的中央的中心，体验虚空的安乐，阐明此义的六个偈颂。回答的六个偈颂。
古萨里巴，以两个偈颂讲述了观视六道。
༄། །回答的结尾，以观视六道而说。此后，薄伽梵释迦牟尼，说了这个偈颂。这与其它相连。所有的大密咒部，以及大密咒乘，即是密咒。那也是六个脉轮中金刚萨埵等如来之自性。因为是意的救护，所以说是密咒安乐。就是这样。因为种姓是无二的缘故。以“大”字表示，六脉轮的中心所住的遍行事物，一切都成为味道平等的菩提心，自己所要觉知的是自性的形色。只是以此的安立，以六脉轮的次第而说。密咒明咒持明者之部。降下的喜悦，精液之相，因为是金刚持，所以是不动，是识之自性，宝的中心内所住的金刚莲花的中心，是甚深行境之义。密咒燃烧，具有俱生显现之相，也念诵以密咒师的隐语。因此，坛城的轮之相
༄། །一切明咒的开展，为了是智慧的执持者，所以是密咒明咒持明者。所谓三部者，是身语意之轮。由此，在脐轮所住的金刚形之自性，大遍照佛，中央的功用所住的父亲之身，是种子的明点。观视自己的体验之义。世间出世间的部。所谓世间，世间的语词是指身语意。超越于此的是法轮。在那里有大乐。

【英语翻译】
You are good. Secret Lord, therefore I, will show you well the realization of innate joy. You should experience it with a one-pointed, non-discriminating mind, that's it. The center of the six chakras, such as the crown of the head, the center of the root, experiencing the bliss of space, clarifying the six verses. Six verses of reply.
Guhyasamaja, in two verses, spoke of viewing the six realms.
༄། །At the end of the reply, it is said by viewing the six realms. Thereafter, the Blessed One Shakyamuni, spoke this verse. This is connected to others. All the great secret mantra families, and the great secret mantra vehicle, are secret mantras. That is also the nature of the Tathagata, such as Vajrasattva in the six chakras. Because it is the refuge of the mind, it is said to be secret mantra bliss. That's it. Because the lineage is non-dual. The word "great" indicates that all the pervasive things residing in the center of the six chakras become the Bodhicitta of equal taste, and what one should realize is the form of one's own nature. Just by this establishment, it is said in the order of the six chakras. The family of mantra and vidyadhara holders. The descending joy, the appearance of semen, because it is Vajradhara, it is immovable, it is the nature of consciousness, the center of the vajra lotus residing in the center of the jewel, is the meaning of the profound realm of practice. The secret mantra is burning, having the appearance of co-emergent appearance, and also recites in the secret language of the mantrika. Therefore, the appearance of the mandala wheel
༄། །The development of all mantras, because it is the holder of wisdom, it is the holder of secret mantras and vidyas. The so-called three families are the wheels of body, speech, and mind. Thus, the nature of the vajra form residing in the navel chakra, the great Vairocana Buddha, the father's body residing in the central function, is the seed bindu. The meaning of viewing one's own experience. The family of the world and beyond the world. The so-called world, the word world refers to body, speech, and mind. What transcends this is the Dharma wheel. There is great bliss there.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་དེ་མཚོན་བཞིན་པ་འོད་དཔག་མེད་ལྷན་སྐྱེས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བྱེད་འོད་གསལ་ལོ། །དེའི་རིགས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་པོའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཚོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྟེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང༌། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དབྲལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང། འབབ་པའི་དགའ་བ་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ནི་དེ་འཛིན་པས་ན་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལུས་ཀྱི་ས་བོན་ཁུ་བ་ཡབ་གཅིག་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་བདེ་བ་གང་ལས་ཛི་ན་ཛི་ཀ །མཚོན་ཆ་དེ་ནི་མཚོན་བཞིན་སྙིང་གར་མཆོག་གི་བདེ་བ་མགོན་པོ་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཉིད་དེ། །རིག་བྱ་དེ་ནི་གང་གིས་མགྲིན་པར་མི་གཡོ་བདེ་བཟུང་རིག་པ་པོ་དེ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ །གང་གིས་དབྲལ་པ་དེར་ནི་ཁུ་བ་དྲི་བྲལ་བདེ་བ་འདི་ཉིད་བཟུང་བ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ །གཙུག་ཏོར་ཚངས་པའི་བུ་གར་མི་འགྱུར་མཆོག་གི་བདེ་བ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པ་ནི། །ཤེས་རབ་གང་ཞིག་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉ་ཡི་མཐའ་ཡི་མཆོག་གི་ཟླ་བའི་ཆ་
༄། །བཅུ་དྲུག །མཐའ་ཡས་དེ་ནི་གང་གི་རིག་པ་སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིགས་དྲུག་པོ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ།། །།
བཞི་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ།
༄། །ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་ཅེས་གཅིག་གི་ཚིག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆའི་ངོ་བོ་ཨཱ་ལི་བསྒ

【汉语翻译】
那表示的是无量光佛俱生觉知的自性。世间显现大种等，意思是世间是显现等等。那些的显现者是光明。其种姓，位于喉轮的宝生，是能证悟大乐者，因此是金刚感受的自性。大本身也是，因为五轮的中心的菩提心完全降临，所以是无二无别本身。大手印的殊胜种姓等，意思是大手印的种姓，不空成就，位于脐轮，是自己能觉知的自性的金刚作的自性。大种姓顶髻大观等，意思是位于顶髻轮的金刚法界智的自性，因此是俱生之体性的自性。而且在吉祥时轮的后部续中也说：降临的喜乐是精液金刚，也是因为执持它，所以肯定是金刚持。身体的种子精液，唯一的父亲，在脐轮中，从哪里产生喜乐，即吉那吉嘎。武器即是表示，在心间有殊胜的喜乐，即怙主阿若利嘎本身。所知即是，谁在喉咙里不动，执持喜乐，觉知者即是宝生持。谁在脐间，精液无垢，此喜乐即是执持者，即般若持。在顶髻梵天之孔中不变，殊胜的喜乐，十六喜乐圆满，是何种智慧，无自性，鱼之末端，殊胜的月亮之分，十六。无边者即是，谁的觉知，顶轮金刚，即是第六金刚萨埵。如是说。六种姓，以世俗和胜义谛的清净相，以偈颂本身显示为六轮中无二的智慧本身。观六种姓的偈颂有两个。

第四，以三偈颂宣说以幻化网现证菩提的次第。

现在以三偈颂宣说以幻化网现证菩提的次第。虽有两个偈颂，但偈颂一词是菩提心之分的体性阿里的。

【英语翻译】
That which is indicated is the nature of the co-emergent awareness of Amitabha. The great families that manifest the world, etc., meaning the world is manifestation, etc. The manifester of those is luminosity. Its lineage, Ratnasambhava residing in the throat wheel, is the one who realizes great bliss, therefore it is the nature of vajra sensation. The great itself is also, because the bodhicitta of the center of the five wheels completely descends, therefore it is non-dual itself. The supreme lineage of Mahamudra, etc., meaning the lineage of Mahamudra, Amoghasiddhi, residing in the navel wheel, is the nature of vajra karma that is self-aware. The great lineage, great observation of the crown, etc., meaning the vajra dharmadhatu wisdom residing in the crown wheel, therefore it is the nature of the co-emergent essence itself. Moreover, in the latter part of the glorious Kalachakra Tantra, it is also said: The descending joy is semen vajra, and also because of holding it, it is definitely Vajradhara. The seed of the body, semen, the only father, in the navel wheel, from where does joy arise, namely Jina Jika. The weapon is the indication, in the heart there is supreme joy, namely the protector Arolika himself. The knowable is, who does not move in the throat, holds joy, the knower is Ratna Dhrika. Who is in the navel, semen is immaculate, this joy is the holder, namely Prajna Dhrika. Unchanging in the Brahma aperture of the crown, supreme joy, the sixteen joys are complete, what kind of wisdom is it, without self-nature, the end of the fish, the supreme part of the moon, sixteen. The infinite one is, whose awareness, the crown vajra, is the sixth Vajrasattva. Thus it is said. The six lineages, with the pure aspect of relative and ultimate truth, are shown by the verses themselves as the non-dual wisdom itself in the six wheels. There are two verses that view the six lineages.

Fourth, the order of manifesting perfect enlightenment through the net of illusion is explained in three verses.

Now, the order of manifesting perfect enlightenment through the net of illusion is explained in three verses. Although there are two verses, the word 'verse' is the essence of the part of bodhicitta, Ali.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་བྱའི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བ་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་སེམས་སོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་དོན་གྱི་སྒོ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་དེ་འདིའི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ཉིད་དེ་ཡང་འཐད་པ་ལས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་ཉིད་རྒྱུ་སྟེ། གཞན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་དེ་ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོས་ངེས་པར་བསྟན་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདེན་མིན་མི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་གཉིས་ཀ་ཡང་མིན་གཉིས་ཀ་མིན་པའང་མིན། །བགྲང་བ་དང་བྲལ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་དབུ་མ་ཡི་ནི་བློ། །རྒྱལ་བ་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བའི་དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་དེ། །རང་གིས་ཡང་དག་རིག་པ་བདེ་བ་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་མཛའ་མོར་གྱུར་
༄། །པ་རྒྱལ། །ཞེས་པ་སྟེ་དབུ་མའི་བློ། དབུ་མའི་རྟོག་པ་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཞེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲུབ་བོ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དག་གི་མཐའ་དག་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་བློ་ནི་དབུ་མའི་བློའོ། །དེ་ནི་བདེན་མི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཉིས་ཀ་ཡང་མིན། གཉིས་ཀ་མིན་པའང་མིན་པའི་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པའི་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་གང་གང་དག་གི་ཡུལ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་དེ་དེའི་རྣམ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་ནི་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བགྲང་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་བགྲང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐའ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ

【汉语翻译】
是为了显示作为成就之主的原因。所谓“具有六种秘密真言之王”，是指具有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）德（藏文：ཏཱི，梵文天城体：ती，梵文罗马拟音：tī，汉语字面意思： तेज，光辉）夏姆（藏文：ཀྵྞཾ，梵文天城体：क्ष्णुं，梵文罗马拟音：kṣṇuṃ，汉语字面意思：摧毁）等六种。无二的慈悲与空性无别，从方便与智慧无二的禅定中产生的大乐之自性，是秘密真言的方式。以到达彼岸的方式来说，远离我与我的，以及所取与能取等一切心之戏论，一切法无我的自性，是本体性的法身之自性，即是心。它的产生是因为从意义之门中产生，所以说是无二地产生。因为不生之法是此处的表达对象，所以是不生之法。不生的方式本身也应从道理上确定。同样，仅仅是知晓它本身就成了果，仅仅是知晓它本身就是因。其他的则是以颠倒的自性成为轮回之因。仅仅知晓它本身也是不生的自性，以到达彼岸的乘和秘密真言的乘的自性，以因和果的事物确定地显示，从上师口诀的次第而来，应当宣说：非真非不真，亦非二者，亦非非二者。远离计数，是所有形态中最殊胜的自性，是中观的智慧。胜者导师即是彼，稳固与变动的众生之实相也是彼。自己如实觉悟，成为安乐天女金刚之友。
༄། །巴嘉。这就是中观的智慧。仅仅是中观的思辨，就被所有大乘行者认为是菩提道。对于事物和非事物等一切自性的边，完全不住留的智慧就是中观的智慧。它既非真非不真，亦非二者，亦非非二者，是从四边解脱的自性的境，因为是从四边解脱的自性的缘故。确定无疑地，凡是作为什么什么的境，那就是它的形态，例如蓝色的知识就是蓝色的形态一样。正因为如此，所以是远离计数的，因为一切计数也都依赖于四边的缘故。那么，

【英语翻译】
It is for the purpose of showing the reason for being the chief of accomplishments. The so-called "King of Secret Mantras with Six Qualities" means possessing six qualities such as Oṃ Vajra Tīkṣṇuṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The non-duality of compassion and emptiness, inseparable, arising from the samadhi of non-duality of means and wisdom, the nature of great bliss is the way of secret mantra. In the way of reaching the other shore, it is the mind, the self-nature of the Dharmakaya, which is free from all mental elaborations such as self and mine, and what is grasped and what grasps, and the self-nature of all dharmas being without self. Its arising is because it arises from the door of meaning, so it is said to arise non-dually. Because the unborn dharma is the object of expression here, it is the unborn dharma. The way of being unborn itself should also be determined from reason. Likewise, merely knowing it itself becomes the fruit, and merely knowing it itself is the cause. Others, with their inverted nature, become the cause of samsara. Merely knowing it itself is also the nature of being unborn, with the nature of the vehicle of reaching the other shore and the vehicle of secret mantra, definitely shown by the objects of cause and effect, coming from the lineage of the guru's instructions, it should be declared: not true, not untrue, neither both, nor not both. Separated from counting, it is the most excellent self-nature of all forms, it is the wisdom of the Middle Way. The Victorious Teacher is that very one, and the reality of the stable and moving beings is also that very one. Oneself truly awakens, becoming the joyful goddess, the vajra friend.
༄། །Pa Gya. This is the wisdom of the Middle Way. Merely the speculation of the Middle Way is considered the path to enlightenment by all Mahayana practitioners. The wisdom that does not abide at all on the edges of the nature of things and non-things, etc., is the wisdom of the Middle Way. It is neither true nor untrue, neither both nor not both, it is the nature of being liberated from the four extremes, because it is the nature of being liberated from the four extremes of objects. Definitely, whatever is made the object of whatever, that is its form, for example, the knowledge of blue is like the form of blue. For that very reason, it is separated from counting, because all counting also depends on the four extremes. Then,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དག་གི་མཐའ་དག་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་བློ་དབུ་མའི་བློ་ཡིན་ནས་དེས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། ཡང་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དབུ་མའི་བློའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དངོས་པོའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་བ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དབུ་མའི་བློའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུར་མངོན་པར་འདོད་པས་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་འགགས་པ་ལས་རྒྱུ་ཅན་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ལ། མ་འགགས་པ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞིང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་ཡུལ་དུས་ངེས་པ་དང་མི་ལྡན་པར་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་
༄། །པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞིང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གང་དག་བརྒྱ་ལམ་ན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོར་མ་གྱུར་པ་དེ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བླང་བྱའི་ཆོས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའམ། དོར་བྱའི་ཆོས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའམ། དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་དབུ་མའི་བློ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གནས་སོ། །ད་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་སློབ་བཞིན་པ་ན་ཆོས་ཉིད་འདི་ཁོ་ན་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པས་མྱུར་དུ་ཇི་

【汉语翻译】
因此，不完全安住于有和无等所有自性之边的智慧，即是中观之智慧，因此，菩萨如何圆满一切布施和戒律等菩提之资粮？又，彼等将证悟菩提之自性之苦，菩提也是中观之智慧。其也是无有之自性。又，布施等也是有法之故，是有之自性，如是迎接疑惑，被称为一切相之殊胜之自性。一切相之殊胜即是布施等。其自性即是彼之自性，即彼等如是布施等也不安住于有和无等自性，即是中观智慧之自性。如是，布施等不是有和无之自性，因为不具备以有和无等方式产生之故。有之法也依赖于因之故。显现欲求为因，种子等灭亡之后，有因不会产生，不灭亡也不会产生，无因也不会是有之法。如若不然，则不具备处所和时间之决定，恒常一切皆会产生，因为有此过失之故。如是布施

【英语翻译】
Therefore, the wisdom that does not fully abide in all aspects of natures such as existence and non-existence is the wisdom of the Middle Way. Therefore, how do Bodhisattvas perfect all the accumulations of enlightenment, such as generosity and discipline? Furthermore, they will realize the suffering of the nature of enlightenment, and enlightenment is also the wisdom of the Middle Way. It is also the nature of non-existence. Moreover, since generosity and so on are phenomena, they are the nature of existence. Thus, welcoming doubts, it is called the nature of the supreme of all aspects. The supreme of all aspects is generosity and so on. Its nature is its own nature, that is, generosity and so on do not abide in natures such as existence and non-existence, which is the nature of the wisdom of the Middle Way. Likewise, generosity and so on are not the nature of existence and non-existence, because they do not possess the manner of arising in terms of existence and non-existence. The phenomena of existence also depend on causes. Since the desire to manifest as a cause, after the seeds and so on have ceased, the caused will not arise, nor will it arise from non-cessation, nor will the phenomena of existence arise from no cause. If it were not so, then without the certainty of place and time, everything would always arise, because there would be this fault. Thus, generosity

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱི་དང་ནང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བདེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྲིད་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གི་རང་བཞིན་འོག་དང་སྟེང་གི་ལྷ་མོའི་དབུ་མའི་གནས་སུ་དབྱངས་དང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བློ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མའི་ངོ་བོ་ནི་དབུ་མའི་བློའོ། །དེ་ནི་བདེན་མིན་མི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཉིས་ཀ་ཡང་མིན། གཉིས་ཀ་མིན་པ་ཡང་མིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྷ་མོ་བཞི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ལྷ་མོ་བཞི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ལྷ་མོ་བཞི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དབུ་མའི་བློའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བགྲང་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་བགྲང་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་
༄། །ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་བའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས། ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཏེ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་སེམས་དབུ་མའི་བློའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྟག་ཆང་སྦངས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཙམ་གང་ཞིག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བརྗོད་པ་དབྱངས་དང་པོའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དབུ་མའི་བློ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་པོ་རོ་མཉམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་དག་གིས། རང་གི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་གློ་བུར་གྱི་མི་ཤེས་པ་ཙམ་སེལ

【汉语翻译】
因此，为了圆满地清净外内，将讲述如是天瑜伽。有和无有寂灭的自性，在下和上的空行母中脉处，第一音的自性之智，薄伽梵母无我母的体性是中脉之智。它既非真亦非非真，亦非二者，亦非非二者，以极度清净之色等法界智的自性，解脱四边，因为一切法的自性之故。彼即是诸种相的最胜自性，诸种相的最胜四天女，极度清净之色蕴等的自性，以及四天女极度清净等的自性，以及四天女极度清净之色等的境之自性。其自性即是彼等之自性。一切皆从四边解脱，因为中脉之智的自性之故。薄伽梵母是不可计量的，为了断除一切有情的事物和非事物等非真实的遍计所执之自性。
༄། །因此，生起以天之形相完全清净的蕴、界、处之我慢，舍弃庸常的我慢，如何安住于五种无分别瑜伽，将如是讲述。不极度安住于有和无有寂灭之心，即是中脉之智。彼即是薄伽梵母常时浸泡于酒中，显现能取和所取，被称为阿瓦杜帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་），第一音的自性即是中脉之智，因为以平等一味的方式证悟无生之自性三界之故。薄伽梵母从四边解脱，为了开展蕴、界、处之自性四天女等。如是成就者们也说：『自己被眷属完全围绕，心之国王作舞。』如此宣说，即是说，如何安住，仅仅遣除瑜伽母坛城突如其来的无知。

【英语翻译】
Therefore, in order to completely purify the outer and inner, the yoga of the deity will be described as follows. The nature of existence and nirvana, in the central channel of the dakinis below and above, the wisdom of the nature of the first sound, the essence of the Bhagavati mother, the selflessness mother, is the wisdom of the central channel. It is neither true nor untrue, neither both nor neither, because of the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, such as the extremely pure form, liberated from the four extremes, because of the nature of all dharmas. That is the supreme nature of all aspects, the supreme four goddesses of all aspects, the nature of the extremely pure form aggregates, etc., and the nature of the extremely pure four goddesses, etc., and the nature of the objects of the extremely pure form, etc., of the four goddesses. Its nature is the nature of those. All are liberated from the four extremes, because of the nature of the wisdom of the central channel. The Bhagavati mother is immeasurable, in order to cut off all the unrealistically conceived nature of all sentient beings, such as things and non-things.
༄། །Therefore, having generated the pride of the aggregates, realms, and sources that are completely purified by the form of the deity, having abandoned the ordinary pride, how to abide in the yoga of the five non-discriminations will be described as follows. The mind that does not extremely abide in existence and nirvana is the wisdom of the central channel. That is the Bhagavati mother who is constantly immersed in alcohol, the appearance of the grasper and the grasped, which is called Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་), the nature of the first sound is the wisdom of the central channel, because the nature of the unborn three realms is realized in the manner of equal taste. The Bhagavati mother is liberated from the four extremes, in order to develop the nature of the aggregates, realms, and sources, such as the four goddesses. Thus, the accomplished ones also said: 'Oneself is completely surrounded by the retinue, the king of the mind dances.' Thus it is said, that is, how to abide, merely dispelling the sudden ignorance of the yogini mandala.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ་ཞེས་པའོ། །རྒྱལ་བ་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་འབྲས་བུར་གསུངས་སོ། །བདེ་བ་རྡོ་རྗེའི་མཛའ་མོར་གྱུར་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བའི་དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་དེ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་ཡང་ངོ༌། །རང་གི་ཡང་དག་རིག་པ་ནི་རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་དབུ་མའི་བློ་དེ་བླ་མས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་བྱ་བ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཨའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ཁོ་ན་འདིར་བསྟན་པ་ནི་རི་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་མ་ནིང་ཡིན་པས་དོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅུ་གཉིས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡི་གེ་ཨཱ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་ཆ་བཅུ་གཉིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཨ་ཡི་རྣམ་
༄། །པ་གནས་ཀྱི་མིང༌། །ཨཱ་ཡི་རྣམ་པ་ཉེ་བའི་གནས། །ཨི་ཡི་རྣམ་པ་ཞིང་གི་མིང༌། །ཨཱི་ཡི་རྣམ་པ་ཉེ་བའི་ཞིང༌། །ཨུ་ཡི་རྣམ་པ་ཚནྡོ་ཧ། །ཨཱུ་ཡི་རྣམ་པ་ཉེ་ཚན་དོ། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་འདུ་བ་སྟེ། །ཨཻ་ཡི་རྣམ་པ་ཉེ་འདུ་བ། །ཨོ་ཡི་རྣམ་བ་དུར་ཁྲོད་ཉིད། །ཨཽ་ཡི་རྣམ་པ་ཉེ་དུར་ཁྲོད། །ཨཾ་གི་རྣམ་པ་འཐུང་གཅོད་ཉིད། །ཨ་ཡི་རྣམ་པ་ཉེ་འཐུང་གཅོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་ལོ་རེ་རེས་རླུང་སུམ་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཐམས་པ་ལ་སོགས་འགགས་པས་ཟུང་དག་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མཚོན་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་ཨའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱིར་རོ། །ས་དེ་ཡང༌། ཀུན་དུ་འོད་དང༌། བདུད་རྩི་འོད་དང༌། ནམ་མཁའི་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེའི་འོད་དང༌། རིན་ཆེན་འོད་དང༌། པདྨའི་འོད་དང༌། ལས་ཀྱི་འོད་དང༌། དཔེ་མེད་དང༌། དཔེ་བྲལ་དང༌། ཤེས་རབ་འོད་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཨ་ཨི་ཨུ་ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བའོ། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཞེས་པ་གསུམ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཨེ་ཨོ་ཨོཾ་གསུམ་ནི་དབྱངས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དགའ་བྲལ་ལོ། །ཨཻ་ཨཽ་ཨཿ་ཞེས་པ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་

【汉语翻译】
是名为“哇”之义。战胜者导师即是说彼为到彼岸乘之果。成为乐金刚之爱侣者，乃是密咒乘。稳固与动摇之有情之彼性，所谓“彼”亦是二者之复指。自己之真实觉性，乃是自己真实觉知且体验者，彼为何者，彼即是如是。此乃中观之智慧，非是上师所应宣说，亦非所应作为，然唯有自己方能体验，是自生之智慧，不可思议之智慧之意。此处仅示现了阿之形相等等十二元音，乃因日等等四个字母为中性故舍弃之。处所与近处所等等十二处所，象征遍布身体之菩提心之分，字母阿等等十二者，乃是十二分大乐之相。彼即是：阿之形相是处所之名，阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）之形相是近处所，伊之形相是田之名，伊（藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）之形相是近田，乌之形相是韵律，乌（藏文：ཨཱུ།，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）之形相是近韵律，艾之形相是聚合，艾（藏文：ཨཻ།，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾）之形相是近聚合，喔之形相是尸林，喔（藏文：ཨཽ།，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：喔）之形相是近尸林，昂之形相是饮断，阿（藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）之形相是近饮断。如是说。在秘密等等六个轮中，每一轮因三千一百风等等止息，而象征双运趋近之所缘境，大乐增长之自性，阿之形相等等六者，乃是结合之自性。为了十二地之自在故。彼地即是：普光，甘露光，虚空光，金刚光，珍宝光，莲花光，业光，无喻，离喻，智慧光，一切智性，及各自以自证知者。又或者，阿伊乌表示身语意三者无二之喜悦。阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）伊（藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）乌（藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。阿阿伊阿乌表示以三二之方式极度喜悦。阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）伊（藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）乌（藏文：ཨཱུ།，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）。艾喔昂三者是二元音之自性，金刚三者离喜。艾（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：艾）喔（藏文：ཨོ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔）昂（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。艾奥阿三者是金刚三者无别

【英语翻译】
It is called "wa." The victorious teacher is said to be the fruit of the Paramita Vehicle. Becoming the consort of Blissful Vajra is the Secret Mantra Vehicle. The very nature of stable and moving beings, that which is called "that" is also a reference to both. One's own true awareness is that which one truly knows and experiences oneself, that is just as it is. This is the wisdom of the Middle Way, which is not to be spoken of by a lama, nor is it to be acted upon, but rather it is to be experienced by oneself alone, it is the meaning of self-born wisdom, inconceivable wisdom. Here, only the twelve vowels, such as the form of A, are shown, because the four letters such as Ri are neuter and therefore discarded. The twelve places, such as the place and the nearby place, symbolize the part of the mind of enlightenment that pervades the body, and the twelve letters, such as A, are the twelve parts of the form of great bliss. That is: The form of A is the name of the place, the form of Ā is the nearby place, the form of I is the name of the field, the form of Ī is the nearby field, the form of U is the meter, the form of Ū is the nearby meter, the form of E is the gathering, the form of AI is the nearby gathering, the form of O is the charnel ground, the form of AU is the nearby charnel ground, the form of Aṃ is the drinking cut, the form of A is the nearby drinking cut. Thus it is said. In the six wheels, such as the secret one, each wheel is the object of approximation of union because three thousand and one hundred winds and so on are stopped, the nature of the increase of great bliss, the six forms such as the form of A, are the very nature of union. For the sake of the power of the twelve grounds. Those grounds are: All-pervading Light, Ambrosia Light, Sky Light, Vajra Light, Jewel Light, Lotus Light, Karma Light, Unparalleled, Separated from Example, Wisdom Light, Omniscience itself, and each to be known by oneself. Alternatively, A I U means the joy of the inseparability of body, speech, and mind. Ā Ī Ū means the supreme joy in the manner of three twos. E O Aṃ are the nature of two vowels, the three vajras are free from joy. AI AU Aḥ are the three vajras inseparable.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །འདིས་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་བཤད་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ན་རྣོན་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་མཐའ་དག་སྡུད་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལྟེ་བར་གནས་པ་མི་འཛག་པའི་གནས་སྐབས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་དག་གི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་བཅད་དེ་ལྟེ་བར་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྐུ་སྟེ་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྙིང་གར་གནས་པའི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཁོ་ན་གང་གི་ལུས་
༄། །ཉེ་བར་བསགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཝཱ་གཱི་ཤྭར་ངག་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ། ཨ་དང་ར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག །པ་ཙན་གང་གིས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཏེ་ན་མཿ་འདི་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བོས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་ངོ་བོས་ཁྱབ་བྱ་འགྲོ་བ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞི་པའོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྙིང་གར་གནས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ། །སྣང་བ་མ་ཡིན་གསལ་བྱེད་མིན། །ཤེས་མིན་མ་བྱས་དག་པ་སྟེ། །དངོས་མེད་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ཡན་ལག་མཐའ་དང་ལྡན། །ཤིན་ཏུ་གསལ་གཟུགས་སྣང་འགྱུར་ཇི་ལྟ་བ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སྐུ་མཚན་དང་ནི། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་གཞུ་ཡི་བཀོད་པ་ཁ་དོག་དུ་མར་མཐོང་བ་དག །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དགེ་བ་ལ་སོགས་བདག་སྟོན་པར་འགྱུར་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་ནས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་ཁ་དོག

【汉语翻译】
第四是俱生喜。这说明了四喜的自性，即薄伽梵无生的体性。嗡 班匝 谛夏（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་，梵文天城体：嗡 वज्र तीक्ष्ण，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa，汉语字面意思：嗡，金刚，锋利）。身语意融为一体等等，那即是金刚俱生智。因此，锋利者，即是收摄一切分别之风。那也即是安住于金刚宝之脐中，是不漏失之境，是不动摇者。杜卡 匝达（藏文：དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད།，梵文天城体：दुःख च्छेद，梵文罗马拟音：duḥkha ccheda，汉语字面意思：痛苦，断除）。一切如来之金刚身之故，没有转变的痛苦，因此断除痛苦，即是安住于脐中的毗卢遮那佛。扎雅 扎那 穆达耶（藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡི།，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञानमूर्ति，梵文罗马拟音：prajñājñānamūrti，汉语字面意思：智慧，知识，形象）。唯是智慧之身，即是其自性者，是智慧之身，安住于心间的无量光佛。扎那 嘎雅（藏文：ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：ज्ञान काय，梵文罗马拟音：jñāna kāya，汉语字面意思：知识，身体）。唯是智慧大乐之心，即是其身。
靠近积聚的自性之故。那也即是安住于喉轮的宝生佛。瓦给夏瓦，语调和显现之自性诸尊之自在，不可摧毁之自性，安住于眉间轮的不空成就佛。阿 Ra 巴 匝 纳 亚（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ།，梵文天城体：अ र प च न य，梵文罗马拟音：a ra pa ca na ya，汉语字面意思：阿，Ra，巴，匝，纳，亚）。阿和Ra是智慧和方便。巴匝是显现的体性，即是安住于顶轮的金刚萨埵。得 那 玛（藏文：ཏེ་ན་མཿ་，梵文天城体：ते नमः，梵文罗马拟音：te namaḥ，汉语字面意思：彼，敬礼）。如是安住于六轮之自性，俱生喜之智慧，为了自己现量见到，向您敬礼而呼唤。如是以外和内的体性遍布所调伏的众生，安住于其上，是俱生喜之第四金刚。那即是圆满受用身和化身之自性，安住于脐等轮的中央，应宣说安住于心间者。那也即是：凡是诸佛之身，非显现，非明耀，非知识，非造作，清净，远离无实等等。如镜中影像，具有肢体和边际，极其清晰，形象显现如何转变。如是金刚持身，具有相好，八十随形好。如帝释弓的排列，显现多种颜色。如世间人的善等，示现自我一样。如是获得金刚持后，白色等等颜色

【英语翻译】
The fourth is the co-emergent joy. This explains the nature of the four joys, the unborn essence of the Bhagavan. Om Vajra Tikshna (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་，梵文天城体：嗡 वज्र तीक्ष्ण，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa，汉语字面意思：Om, Vajra, Sharp). The union of body, speech, and mind, etc., that is the wisdom of the Vajra Co-emergent. Therefore, the sharp one is the gathering of all winds of discrimination. That is also abiding in the navel of the Vajra Jewel, the state of non-leakage, the immovable. Duhkha Tstheda (藏文：དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད།，梵文天城体：दुःख च्छेद，梵文罗马拟音：duḥkha ccheda，汉语字面意思：Suffering, Cutting). Because of the Vajra body of all Tathagatas, there is no suffering of transformation, therefore cutting off suffering, that is, abiding in the navel, Vairochana. Prajñājñānamūrtaye (藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡི།，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञानमूर्ति，梵文罗马拟音：prajñājñānamūrti，汉语字面意思：Wisdom, Knowledge, Form). Only wisdom is the body, that whose nature it is, is the wisdom body, Amitabha abiding in the heart. Jñāna Kāya (藏文：ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：ज्ञान काय，梵文罗马拟音：jñāna kāya，汉语字面意思：Knowledge, Body). Only the mind of great bliss of wisdom is the body.
Because of the nature of closely accumulating. That is also Ratnasambhava abiding in the throat chakra. Vāgīśvara, the lord of speech and the nature of manifestation, the indestructible nature, Amoghasiddhi abiding in the eyebrow chakra. A Ra Pa Ca Na Ya (藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ།，梵文天城体：अ र प च न य，梵文罗马拟音：a ra pa ca na ya，汉语字面意思：A, Ra, Pa, Ca, Na, Ya). A and Ra are wisdom and means. Pa Ca is the nature of manifestation, that is, Vajrasattva abiding in the crown chakra. Te Na Maḥ (藏文：ཏེ་ན་མཿ་，梵文天城体：ते नमः，梵文罗马拟音：te namaḥ，汉语字面意思：To you, Homage). Thus, abiding in the nature of the six chakras, the wisdom of co-emergent joy, in order to see it directly for oneself, calling out homage to you. Thus, pervading the beings to be tamed with the nature of outer and inner, abiding on them, is the fourth Vajra of co-emergent joy. That is the nature of the Sambhogakaya and Nirmanakaya, abiding in the center of the chakras such as the navel, it should be declared that it abides in the heart. That is also: Whatever is the body of all Buddhas, is non-manifest, non-luminous, non-knowledge, non-created, pure, free from non-existence, etc. Like the image in a mirror, possessing limbs and boundaries, extremely clear, how the image appears to transform. Thus, the body of Vajradhara, possessing the major and minor marks, the eighty minor marks. Like the arrangement of Indra's bow, appearing in many colors. Like the virtue of worldly people, showing the self. Thus, after obtaining Vajradhara, white and other colors

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དག །མཚང་མེད་པ་ཡང་དག་སྐྱེད་བྱེད་ངེས་པར་ལས་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གཅིག་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྡུད་བྱེད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྔར་བཤད་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །
ལྔ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞིས་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ།
༄། །ད་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་ཀུན་མི་འགྱུར་པའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་འཛིན་པ་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བློ་དེ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་
༄། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ནོར་བུའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཁུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྒྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཨཱི་རྣམ་པས་ནི་འདིར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལས་འདས་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ན་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་ལ་བརྗོད་དོ། །ཨ་དེ་ཡང་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྟེ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། མར་མེ་ལྟ་བུར་འབར་བ་ནི། །སྙིང་གི་དབུས་སུ་གཞོམ་དུ་མེད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཕྲ་བ་སྟེ། །ཁྱབ་བདག་དོན་ཆེན་མཆོག་ཉིད་དོ། །ལྟེ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནས། །སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་འདྲ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་དེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་སྟེར་བའི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡི་གེ་དམ་པ་སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་འཕྲོ་བས་སྣ་བུག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སོང་བའི་སྲོག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྲོག་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
དག །无有瑕疵，真实生起，定于业中，即是如此。身语意一，自性大瑜伽，以摄集之三颂，为表示前述幻化网中现证菩提之次第，故如是说。
第五，以十四颂宣说菩提心金刚之安立。
༄། །今从无有遮障之蕴、界、处之轮，金刚界之坛城门中，宣说一切种相，一切诸根无有变异之明点自性，执持幻化菩提心金刚之喜悦。如是，以具足俱生之智慧心，成佛。
༄། །以大手印无二之自性故，为薄伽梵。以安住宝之脐中之精液，恒常增长之金刚自性故，为圆满正觉。以此处自性光明之大手印，名为俱生之有色般若波罗蜜多。其亦超离微尘之法，如同镜中之影像。从彼生起时，从阿（ཨ，梵文Devanagari：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿）生起之圆满正觉，方便与智慧之自性，金刚萨埵，非男非女之位，名为俱生之身。阿（ཨ，梵文Devanagari：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿）亦为一切字母之最胜，以不可摧毁故。以无有遮障之蕴、界、处，融为一体之故。如是亦云：如灯燃烧般，于心之中央不可摧，极微细而不变，遍主大义即胜义。脐中安住大手印，如灯燃烧之顶端，彼为元音字母之自性，佛陀宣说名为智慧。如是说。以赐予一切佛陀之功德故，为大义。彼即圣妙之字母，远离生灭。以法之自性光明照耀，于左右鼻孔中，无有十坛城游走之故，以入于阿瓦都提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文Devanagari：अवधूत，梵文罗马转写：Avadhūta，汉语字面意思：离欲者）之命，即为大命。执持金刚者，名为影像之身，如幻化之身。

【英语翻译】
That which is without flaw, truly arises, and is fixed in action, is just so. Body, speech, and mind are one, the nature of great yoga, with three verses that gather, to represent the stages of manifest enlightenment in the previously described net of illusion, therefore it is said thus.
Fifth, the establishment of the Bodhicitta Vajra is explained in fourteen verses.
༄། །Now, from the wheel of the aggregates, elements, and sense bases without obscuration, through the gate of the mandala of the Vajra realm, the joy of the Bodhicitta Vajra, which holds all aspects, the nature of the bindu where all faculties are immutable, and which holds illusion, is explained. Thus, by possessing the mind of innate wisdom, one becomes a Buddha.
༄། །Because of the nature of the Great Seal, which is non-dual, it is the Bhagavan. Because of the essence residing in the navel of the jewel, the Vajra itself, which always increases, it is the perfect Buddha. Here, the Great Seal of naturally luminous nature is called the co-emergent, corporeal Prajnaparamita. It also transcends the phenomena of atoms, like the image in a mirror. When it arises from that, the perfectly complete Buddha arising from A (ཨ，梵文Devanagari：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：A), the nature of skillful means and wisdom, Vajrasattva, the state of neither male nor female, is called the co-emergent body. A (ཨ，梵文Devanagari：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：A) is also the best of all letters, because it is indestructible. Because the aggregates, elements, and sense bases are without obscuration and are mixed into one place. Thus it is also said: Like a burning lamp, it is indestructible in the center of the heart, extremely subtle and unchanging, the pervasive great meaning is the supreme meaning. The Great Seal abides in the navel, like the tip of a burning lamp. That is the nature of the first vowel, which the Buddhas proclaim as wisdom. Thus it is said. Because it bestows all the qualities of the Buddhas, it is of great meaning. That itself is the sacred letter, free from birth and death. Because the nature of the Dharma shines with light, and there is no movement of the ten mandalas in the left and right nostrils, the life that has entered Avadhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文Devanagari：अवधूत，梵文罗马转写：Avadhūta，汉语字面意思：Renunciate) is the great life. The Vajra holder is called the illusory body, the body like an illusion.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ནི་གང་ཕྱིར་གྱི་དོན་ནམ་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ངག་གི་ཕྲེང་བ་འདོན་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་གི་ཚུལ་ལོ། །བརྗོད་པ་ཀུན་ཏེ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག་གོ །དེ་རྣམས་དོན་
༄། །དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་སྟེ། དམིགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་མ་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་ཀུན་འོད་གསལ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་དེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་ཧའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོད་པ་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཆེན་པོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཕྱི་ནས་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་མཆོད་པ་དགའ་བ་སྟོན་ནོ། །ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ཆེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་དབུགས་འབྱུང་རྡུལ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ཆེན་པོ་འཇོམས་བྱེད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཏི་མུག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ཆེའོ། །དེ་བས་ན་གཏི་མུག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བློ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཏི་མུག་ཁུ་བ་འཕོ་བའོ། །དེ་སེལ་བ་ཟ་བའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་སེལ་ལོ། །ཁྲོ་བ་ཆེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་བ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགའ་བྲལ་འགོག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དགྲ་ཆེ་བ་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས

【汉语翻译】
是其意义。因此，是无生、无分别、无所缘的智慧的自性。是何之义，或应确定掌握之义。口头宣说，念诵语之珠鬘，与之分离故，舍弃口头宣说，以非男非女之念诵的体性，周遍一切故，是进入之形状的风之状态。一切言说，是元音和辅音的自性等的最初之因，故是一切言说之因的最胜者。彼等义。
༄། །因为从清净的空性和悲心无别的菩提心之真言中产生。之后又是薄伽梵。因为是所缘之处，是中观、安乐、如实觉悟生起之义。因为一切语皆证悟光明，故一切语皆极明亮，是不变胜妙的诃（ཧ）之自性。供养是智慧大手印。彼大是何之，即是如是。大贪是无所缘的悲心之自性，即是如是，从外执取。又或者，供养显示欢喜。大是超离世间，即是俱生增长，即是如是。如是之大贪，是不变胜妙的大乐，因为圆满和不圆满，是无支分之金刚萨埵之义。因此，是令一切有情欢喜者。大供养如前。大嗔是不动。降伏一切烦恼、气息、微尘二万一千六百者的大敌，即是以大乐之明觉而不动之义。大供养已说竟。因为极度超离愚痴，故为大愚痴。因此，愚痴是无分别之智，是俱生智慧为何，即是如是。愚痴是精液转移。彼消除，因为食用，故消除愚痴。大忿怒，因为摧毁一切分别和烦恼。因为超离忿怒，故大忿怒是离喜之止，是俱生之喜。大敌是身语意之金刚等。

【英语翻译】
It is its meaning. Therefore, it is the nature of unborn, non-discriminating, objectless wisdom. It is the meaning of "what" or the meaning of what should be definitely grasped. Verbal expression, reciting the garland of words, is separated from it, so abandoning verbal expression, with the nature of neuter recitation, pervading everything, it is the state of the wind in the shape of entering. All speech is the first cause of the nature of vowels and consonants, etc., so it is the supreme cause of all speech. Those meanings.
༄། །Because it arises from the mantra of the mind of enlightenment, inseparably from pure emptiness and compassion. Then again, it is only the Bhagavan. Because it is the place of focus, it is the meaning of the arising of Madhyamaka, bliss, and truly awakening. Because all words realize luminosity, all words are extremely bright, it is the nature of the unchanging and sublime Ha (ཧ). The offering is the great seal of wisdom. What is that great one, that is as it is. Great desire is the nature of objectless compassion, that is as it is, grasping from the outside. Or again, the offering shows joy. Great is transcendence of the world, that is, co-emergent growth, that is as it is. Such great desire is the unchanging and sublime great bliss, because of completeness and incompleteness, it is the meaning of Vajrasattva without limbs. Therefore, it is what makes all sentient beings rejoice. The great offering is as before. Great hatred is immovability. Subduing the great enemy of all afflictions, breaths, dust particles of twenty-one thousand six hundred, that is, the meaning of being immovable by the very knowledge of great bliss. The great offering has been spoken. Because it is extremely beyond delusion, it is great delusion. Therefore, delusion is non-discriminating intelligence, what is co-emergent wisdom, that is as it is. Delusion is semen transfer. That is eliminated, because it is eaten, so delusion is eliminated. Great wrath, because it destroys all discriminations and afflictions. Because it transcends wrath, great wrath is cessation from joy, it is co-emergent joy. The great enemy is the vajras of body, speech, and mind, etc.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕོ་བའི་ཆགས་པ་ལས་འདས་པས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་དེ་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་ཆགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་མངོན་པར་དགའ་བ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་སོ། །
༄། །འགའ་ཞིག་གི་འདོད་པས་ནོར་བུའི་རྩ་བར་འདོད་པ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དགའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གསུང་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེ་གསུང་གི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་དགའ་བ་འདི་ཡིན་པས་མགུ་བ་ཆེ་སྟེ་དེར་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བའོ། །འདིས་སད་པའི་གནས་སྐབས་བཅོམ་ནས་སྤྲུལ་བའི་སྐུའི་དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བས་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདེ་བ་ཆེ། །འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་བདག་ཉིད་ཅན། །འདི་ནི་དགའ་བ་བདེ་བ་ཡི། །ཁྱིམ་གྱི་སྒོ་ཡི་ཐེམ་པ་འདྲ། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་བདེ་བ་ཆེ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་བཟའ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་མཆོག་སེམས་སུ། །དགའ་བ་སྣ་འདྲེན་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཆེ་ཞེས་པ་སྙིང་གའམ། ཁ་ཅིག་གི་བཞེད་པས་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་གཟུགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་རྒྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་སྤྱིའི་ཁྱབ་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་འོད་གསལ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྣང་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ཆེ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཁ་དོག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་པོ་ཆེ་སྟེ་ཁྱབ་བདག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་གསུང་གི་མཆོག་དགའ་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་མིང་ཙམ་ལས་ཀྱང་འདས་པའི་ཕྱིར་མིང་ཡང་ཆེ་བའོ། །བདེ་བརྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །ཚིག་འདི་དག་གིས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་བརྗོ

【汉语翻译】
为了使之融为一体。由于超越了变化的执着，大供养即是大执着，为了以永不改变的方法完全不舍弃众生的利益。遣除一切执着，意思是遣除变化的安乐执着。与生俱生的身之显现欢喜达到极致，即是眉间的莲花。
༄། །有些人认为，在宝珠的根部，是大欲妙乐之身的欢喜之义。同样，与生俱生的语之显现欢喜，即是大乐语之欢喜之义。同样，与生俱生的意之显现欢喜，即是大欢喜意之欢喜之义。因为这是大欢喜的欢喜，所以非常满足，同样，与生俱生的智慧显现欢喜，即是智慧的欢喜。这摧毁了醒觉的状态，以化身四喜的差别来显示。不分别大乐。具有欲的自性。这如同欢喜安乐的家的门槛。唉玛吙，安乐，安乐大。唉玛吙，如何如何享用。如何在殊胜心中，如同引导欢喜。现在将要显示殊胜欢喜的差别。其中，所谓“形大”，是指心间，或者有些人认为，在宝珠的中央，显现广大之大形，乃是真实的安乐之觉受。由于大乐的自性，是三界普遍的法王之权力的体性。因此，身体也广大，由于光明而圆满，是身的殊胜欢喜。为了显现圆满受用之相，所以颜色广大，意思是超世间的颜色。由于自性的光明，所以身体广大，意思是遍主。这两者宣说了语的殊胜欢喜。由于超越了殊胜大秘密的仅仅是名言，所以名字也广大。由于百倍安乐广大，所以范围广大。这些词句表达了意的殊胜欢喜。

【英语翻译】
In order to make it merge into one. Because it transcends the attachment of change, great offering is great attachment, in order to completely not abandon the benefit of sentient beings by means of the method of never changing. Eliminating all attachments means eliminating the attachment of changing bliss. The manifestation of co-emergent body is the ultimate joy, which is the lotus between the eyebrows.
༄། །Some believe that at the root of the jewel is the joy of the body of great desire. Similarly, the manifestation of co-emergent speech is joy, which is the joy of great bliss speech. Similarly, the manifestation of co-emergent mind is joy, which is the joy of great joy mind. Because this is the joy of great joy, it is very satisfying, similarly, the manifestation of co-emergent wisdom is joy, which is the joy of wisdom. This destroys the state of awakening, and shows the difference of the four joys of the incarnation. Non-discriminating great bliss. Possessing the nature of desire. This is like the threshold of the house of joy and bliss. Emaho, bliss, great bliss. Emaho, how to enjoy. How in the supreme mind, like guiding joy. Now we will show the difference of supreme joy. Among them, the so-called "great form" refers to the heart, or some believe that in the center of the jewel, the great form that appears vast is the true feeling of bliss. Because the nature of great bliss is the nature of the power of the Dharma king that pervades the three realms. Therefore, the body is also vast, and it is perfect because of the light, it is the supreme joy of the body. In order to show the appearance of perfect enjoyment, the color is vast, meaning the transcendental color. Because of the light of nature, the body is vast, meaning the omnipresent. These two spoke of the supreme joy of speech. Because it transcends the mere name of the supreme great secret, the name is also vast. Because the hundredfold bliss is vast, the scope is vast. These words express the supreme joy of the mind.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །དཀྱིལ་བདེ་བ་སྙིང་པོ་འཁོར་ལེན་པ་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའོ། །འདི་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་བཅོམ་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་
༄། །བཞིའོ། །དངོས་རྣམས་དངོས་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརླབས་བྱས་ཕྱིར། །རང་བཞིན་མེད་པའི་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བྲལ་གྱི་དབྱེ་བ་བཞི་གསུངས་པ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མཚོན་ལུས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་སྟེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་ནང་ངམ་ལྟེ་བའི་པདྨར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་མཚོན་འཆང་བའོ། །འདིས་སྐུའི་དགའ་བྲལ་གསུངས་སོ། །ཉོན་མོངས་རང་བཞིན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཉིན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་བའོ། །དེ་ཡང་གསུང་གི་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འཐོབ་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྒྱས་པའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་སྣང་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཆེན་པོའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཆེ་བའོ། །ཚིག་འདི་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་མ་རིག་པའི་གཉེན་པོའི་སྐད་ཅིག་བདེ་བ་གང་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གྲིབ་མ་ལྟར་ཅུང་ཟད་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བདེ་བའི་དཔེས་ཇི་ལྟར་རི་མོའི་ཐང་སྐུ་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྟར་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཆང་བ་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །མངའ་བདག་དཔ

【汉语翻译】
དའ་པའོ། 坛城是安乐的精华，是伟大的受用之处，因为非常宽广，所以坛城是宽广的。如幻的光明遍布众生，因此这是智慧的殊胜欢喜。这摧毁了梦境的状态，是圆满报身的最胜欢喜。
༄。 四也。将事物执着为事物本身，因空性而加持，无自性的结合之自性，是最胜欢喜的体性。如是也宣说了。现在睡眠的状态已尽，法身的自性如幻，以加持的自性而宣说了离喜的四种差别，这是因为大智慧空性是法界之体性。其象征是身体的离喜，即执持于宝珠顶端之中或脐间的莲花中，因此是执持大智慧之象征。这宣说了身的离喜。烦恼是自性的贪欲等。因为成为这些的铁钩，所以是烦恼大铁钩。这也是语的离喜。因此是殊胜，是获得俱生喜之因。大名声俱生是不可摧毁的，以增长之声使众生觉醒。大名声即是大乐生起一切之欢喜。此语即是表达意的离喜。一切法的生起和灭亡，因为自性无垢之显现，所以是大显现。远离能取和所取的戏论，体验安乐，因为使之明晰，所以是大明晰。这些语句真实地显示了智慧的离喜。这些是这样说的：金刚上师说，对治无明的刹那安乐，如其影子般稍微随顺的安乐之譬喻，如绘画的唐卡在镜子中近似显现一样，如是仅仅是安乐的相，具有三十二相和八十随好所庄严的报身应知。如是也，导师具有三十二相，自在者，

【英语翻译】
Da pa'o. The mandala is the essence of bliss, a great place of enjoyment, and because it is so vast, the mandala is vast. The illusory light pervades beings, therefore this is the supreme joy of wisdom. This destroys the state of dreams and is the supreme joy of the Sambhogakaya.
༄. Four. Things are clung to as things themselves, blessed by emptiness, the nature of the union of no self-nature, is the nature of supreme joy. So it is also said. Now that the state of sleep has ended, the nature of the Dharmakaya is illusory, and the four distinctions of joylessness are proclaimed by the nature of blessing, because great wisdom emptiness is the nature of the Dharmadhatu. Its symbol is the joylessness of the body, that is, holding in the top of the jewel or in the lotus of the navel, therefore it is holding the symbol of great wisdom. This speaks of the joylessness of the body. Afflictions are the nature of desire and so on. Because it becomes the iron hook of these, it is the great iron hook of affliction. This is also the joylessness of speech. Therefore it is supreme, it is the cause of obtaining co-emergent joy. Great fame is co-emergent, indestructible, and awakens beings with the sound of increase. Great fame is the great joy that creates the joy of all. This word expresses the joylessness of the mind. The arising and ceasing of all dharmas, because of the appearance of self-nature without defilement, is a great appearance. Separated from the elaboration of the grasped and the grasper, experiencing bliss, because it makes it clear, it is a great clarity. These words truly show the joylessness of wisdom. These are said like this: The Vajra Master said that the momentary bliss that counteracts ignorance, like a shadow, is a slightly compliant analogy of bliss, just as a painted thangka appears approximately in a mirror, so it is only the aspect of bliss, with thirty-two marks and eighty adornments. The Sambhogakaya should be known. Likewise, the teacher has thirty-two marks, the master,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས། །བཙུན་མོའི་བ་ག་བདེ་ཆེན་དུ། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང༌། ཨེ་མ་ཧོ་ཤེས་ཏེ་ཨེ་
༄། །མའོ་ཤེས། །ཨེ་མའོ་འདི་དག་གསལ་བར་ཤེས། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་འབད་པའི་སེམས། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་བཅོམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གནས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་བཞི་པོ་གསུངས་པ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་མེད་པས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁས་པ་ནོར་བུའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་སྐུའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་གསལ་པར་བྱས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་འཕྲོ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །འདིས་གསུང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དོན་བཤད་པ་འདི་ཉིད་དོ། །དེའི་དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེར་དགའ་བ་ཐིམ་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མཚོན་ཏོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མིག་འཕྲུལ་ཅན་མཆོག་གི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅན་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་པོ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་ས་གཉིས་གཉིས་སོ་སོར་དམིགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་སླར་བཟློག་ནས་གཙུག་ཏོར་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན་ནོ། །ནོར་བུའི་ལྟེ་བའི་ནང་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་ཏེ་གནས་གཉིས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པའོ། །སད་པ་རྨི་གཉིད་བཞི་པ་ཡིན། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱ

【汉语翻译】
以八十种妙好庄严，于明妃莲花大乐之中，名为精液安住。如是说。又，诶玛火，觉知诶！玛火，觉知。诶玛火，这些都应明了知晓。此乃精进之心，仅是离喜之喜悦。如是说。现在是第四位，摧毁（烦恼）而安住于大乐之身的自性，宣说俱生喜的四种差别。由于没有贪执和离贪执，大贪执的自性即是大幻化智慧之手印。由于执持那不可言说者为彼之自性，故而持有大幻化。因此，智者为了了知不迁变之乐而处于宝珠的中心。此已明示身之俱生喜。大幻化即大手印，由于彼之光芒能成办有情之义，故能成办大幻化之义。此已极度显示语之俱生喜。所说大幻化之义即是此。于彼体验俱生喜之乐。于彼喜融入，即是名为大乐融为一体之义。此乃象征意之俱生喜。大幻化，即是佛陀之幻化，殊胜幻化之眼幻化者，获得不改变二万一千六百风息之殊胜者，于各个轮上，以次第观想二二处所，从金刚宝珠之顶端返回，安住于顶轮中心的殊胜幻化眼幻化者。由于安住于宝珠中心和顶轮之所，即二处所。这些已极度显示十六喜之自性薄伽梵。如是亦于无垢光中说：化身之身语意，智慧一合之誓言。报身之身语意，智慧一合之誓言。具德法身之身语意，智慧一合之誓言。俱生身之身语意，智慧一合之誓言。醒觉即是睡梦第四者，二根的

【英语翻译】
Adorned with eighty kinds of excellence, in the great bliss of the consort's lotus, it is said that the essence called semen dwells. Thus it is said. Also, Emaho, know this E! Mao, know. Emaho, these should all be clearly known. This is the mind of diligence, just the joy of joy without separation. Thus it is said. Now, the fourth state, having conquered (afflictions) and abiding in the nature of the great bliss body, the four distinctions of coemergent joy are explained. Because there is no attachment and no detachment, the nature of great attachment is the great illusion wisdom mudra. Because of holding that which is inexpressible as its own nature, it holds the great illusion. Therefore, the wise one is in the center of the jewel in order to know the unchanging bliss. This has clearly shown the coemergent joy of the body. Great illusion is the great mudra, because its radiance accomplishes the meaning of beings, it accomplishes the meaning of great illusion. This has greatly shown the coemergent joy of speech. The meaning of great illusion that has been explained is this itself. In that, experience the bliss of coemergent joy. In that, joy dissolves, that is, the meaning of great bliss becoming one. This symbolizes the coemergent joy of mind. Great illusion, that is, the illusion of the Buddha, the supreme illusion of the eye illusionist, having obtained the supreme unchanging nature of the twenty-one thousand six hundred winds, on each wheel, visualizing two places separately in sequence, returning from the tip of the vajra jewel, the supreme illusion eye illusionist abiding in the center of the crown wheel. Because it abides in the center of the jewel and the place of the crown, that is, two places. These have greatly shown the Blessed One, the nature of the sixteen joys. Thus it is also said in the Immaculate Light: The body, speech, and mind of the emanation body, the samaya of the union of one wisdom. The body, speech, and mind of the enjoyment body, the samaya of the union of one wisdom. The body, speech, and mind of the glorious Dharma body, the samaya of the union of one wisdom. The body, speech, and mind of the coemergent body, the samaya of the union of one wisdom. Awakening is the fourth of sleep and dreams, of the two senses.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདེ་བ་
༄། །མིན། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ། །གནས་བཞི་རྣམས་སུ་ཡང་དག་གནས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་དོར། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེ་ཡི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཞན་དག་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དབེན་པ་ཉིད་བྲལ་གང་དུ་རང་ཉིད་མཛེས། །འཇམ་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་རབ་རྒྱས་མཆོད་འོས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་བྱེད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྒྱས་དྲི་མེད་ཉིད་ཀྱི་མེ་ལོང་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲོ། །ཕལ་ཆེར་བདེ་བའི་གཞི་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བཞི་པ་ཞེས་གྲགས་པ། །སྨིན་མཚམས་པདྨར་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་པར་དགའ་བའི་དབའ་རླབས་སྙིང་གི་པད་ཁྱིམ་གྱི། །དཀྱིལ་དུ་བརྟགས་པའི་རྣམ་རྟོག་དུ་མའི་གནས་ཀྱི་བསྐྱོད་སེམས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་མཆོག །ལྟེ་བའི་པདྨར་གཟུང་བ་མཐའ་གཅིག་སྤྲོ་བ་ལུས་པ་མེད་པ་དབའ་རླབས་འབར། །རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྐྱེས་ཆགས་བསྐལ་བཟང་གཉིས་མེད་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ནོར་བུའི་རྩ་བར་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་ཙམ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས། །སླར་ཡང་ནོར་བུའི་དབུས་སུམ་ལུས་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་འདྲེས། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་རྩེ་མོའི་ནང་དུ་ངལ་སོ་འཁྲུལ་རྟོག་མེད། །ལྷན་སྐྱེས་ལས་སྐྱེས་གང་ཡང་འདམ་སྐྱེས་ལ་གནས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏོང་བའོ། །དེའི་བདག་པོ་རྗེ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཙོ་བོ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱིན་བདག་དང་མི་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འགྲོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཕོ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོའོ། །དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའོ། །མཆོག་ནོར་བུའི་ལྟེ་བའི་མཐར་གནས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་བཟོད་ཆེན་ཏེ་དེ་འཛིན་པས་བཟོད་ཆེན་འཆང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྟན་པ་སྟེ་འདི་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་རླུང་བཅོམ་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་བརྟུལ་
༄། །པས་བརྩོན་ཆེན་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བར་གནས་པའི་སེམས་བསམ་གཏན་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ

【汉语翻译】
并非安乐。
智慧意、语、身，于四处如实安住。事业手印完全舍弃，智慧手印彻底断除，大手印中生起，并非其他俱生。如是说。

另：无实与无物，远离寂静处，自身何处美。柔和喜乐之自性，极增长，应供，遍布虚空之边际。种种形象，种种增长，无垢自性之明镜坛城光芒四射。大略安乐之基，彼即俱生，名曰四喜。双眉间莲花中，俱生现喜之波涛，于心之莲室中。中央观察之种种分别念之所住，动心极明亮，为殊胜。于脐莲花中，执持唯一欢喜，无余波涛燃烧。金刚莲花，贪妙劫，二取不二，安乐之自性，愿得胜。于宝之根，唯心之喜乐极增长。复于宝之中央，三身融入一切身中。彼之后，于顶端之中，休息无错乱分别念。俱生、业生，无论何者，于莲花中安住而增长。

如是乃其他方面。大布施，内外一切事物完全施舍，且舍弃分别念之戏论与意之幻变。彼之主宰，俱生喜乐之薄伽梵所掌控之故。因此，彼主尊与世间之施主不相同之故。与外在手印相伴之菩提心不退转，乃大戒律。彼执持彼之自性，故为持大戒律者。殊胜，安住于宝珠之脐端。于外境之声等不执著，乃大忍，执持彼故为持大忍。彼之故，乃坚固，此乃极坚固之自性之故。断除左右鼻孔之十脉之风，入于阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者），乃大精进。从彼精进
以精进为何，即是如此。安住于俱生安乐之心，乃大禅定。彼即是三摩地。

【英语翻译】
Not happiness.
The wisdom mind, speech, and body, truly abide in the four places. Completely abandon the action mudrā, completely renounce the wisdom mudrā, it arises from the great mudrā, not from other co-emergent ones. Thus it is said.

Furthermore: Without substance and without things, devoid of solitude, where does oneself become beautiful? The nature of gentle joy, greatly increasing, worthy of offering, pervading the limits of the sky. Various forms, various growths, the immaculate nature of the mirror mandala radiates. Mostly the basis of happiness, that is co-emergent, known as the four joys. In the lotus between the eyebrows, the waves of co-emergent manifest joy, in the lotus chamber of the heart. The dwelling place of various conceptualizations observed in the center, the moving mind is extremely bright, it is supreme. In the navel lotus, holding onto the single joy, without remainder, the waves blaze. Vajra lotus, desire for the auspicious kalpa, non-duality of the two graspers, the nature of happiness, may it be victorious. At the root of the jewel, only the joy of the mind greatly increases. Again in the center of the jewel, the three bodies merge into all bodies. After that, in the top of the crown, rest without mistaken conceptualizations. Co-emergent, action-born, whatever it may be, abiding in the lotus, it grows.

This is another aspect. Great generosity, completely giving away all inner and outer things, and abandoning the proliferation of conceptualizations and the mind's illusions. Because the lord of that, the joy of the co-emergent Bhagavan, is in control. Therefore, that chief is not equal to the worldly benefactors. The Bodhicitta that accompanies the external mudrā does not regress, it is great morality. Holding onto that as its nature, therefore it is holding great morality. Supreme, abiding at the end of the navel of the jewel. Not being attached to external sounds and so on, it is great patience, holding onto that, therefore it is holding great patience. Because of that, it is steadfast, this is because of the nature of being supremely steadfast. Subduing the winds of the ten channels of the left and right nostrils, entering into Avadhūtī (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवाधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, Chinese literal meaning: Defiled One), it is great diligence. From that diligence
What is diligence by diligence, it is just like that. The mind abiding in the co-emergent bliss is great meditation. That alone is samādhi.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མི་གནས་པའི་སྦྱོར་བར་གནས་པས་དེ་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཀུན་དུ་སོན་པས་གསུང་ཐམས་ཅད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལུས་ཏེ་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལུས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེའི་བདག་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དོན་འདི་ཡང་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་བཤད་པ། །ནོར་གཏོད་སྦྱིན་པ་བུད་མེད་འགྲོགས་ལས་ཡིད་ཀྱི་འཕོ་བ་མེད་པ་ཡང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མ་ཞེན་བཟོད་པ་གཉིས་ཀར་སོན་པའི་རླུང་ཉིད་ཉམས་པས་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་ནི་ཤེས་རབ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་སོན་པའི་སེམས་དག་ཀུན་སོན་གསུང་ཐམས་ཅད། །ཅེས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་དྲུག་པའོ་ཞེས་ཁ་ཆེ་བའི་དགའ་འགྲེལ་རྒྱས་པ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་སྲིད་པའི་མཐའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་དེ་གང་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཆེ་བ་སྙིང་རྗེའི་ཁུ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཆེ་བ་སྟེ། དངོས་པོའི་ཚོགས་རང་བཞིན་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཐའ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ང་རྒྱལ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་འབྱུང་གནས་སོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཐབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཡི་འགྲོ་དོན་རྫུ་འཕྲུལ་སྲིད་པའི་མཐའ་མ་སྐྱེ་མེད་ཐོབ་པ་གཞན་ནི་བཞི་པོ་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་འགྲོ་དོན་ཞེས་པ་ཐབས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་སྨོན་ལམ་མོ། །སྲིད་པའི་མཐའ་མ་ཞེས་པ་སྟོབས་སོ། །སྐྱེ་མེད་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའི་གཞན་ཞེས་
༄། །པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་ཚིགས་བཅད་ནི་སྤྲེལ་བར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་འགྲོ་བ་ལ་འཕ

【汉语翻译】
不为外境所动摇之故。安住于不居之行，如是宣说。大智慧无能摧毁，一切圆满，故一切语。彼即是身，如岩石，显现为大圆满报身之故。彼即是彼之自性执持，如是。此义亦于吉祥初佛所摄之续王中宣说：不为财物布施、妇女交往所动摇之心，亦是戒律；不执著于声音等，忍耐二者圆满，气息调柔，是为精进；禅定与智慧俱生，圆满安乐之心，一切圆满，一切语。如是。六度波罗蜜多清净，故为喜金刚六臂，喀且巴之喜释广释中亦如是说。空性与慈悲无别，有边际之智慧力，二者无别，即是彼之如是。伟大慈悲之精力的力量，为利众生而行，故为大方便，事物之集合，虽现证无自性，然以大乐唯一之性，于轮回中利益众生。获得无生之体性，如幻化，如梦境，如寻香城之自性，一切法皆已证悟，如岩石般，仅以宣说佛法，亦是愿力之智慧，无我慢者之海洋，即是生处。此等即是方便、愿力、力量、智慧之波罗蜜多四者。彼亦是彼之利生事业，神变，有边际，无生获得，其他即是四者。如是说。此处利生事业即是方便。神变即是愿力。有边际即是力量。获得无生即是智慧。此四波罗蜜多，智慧即是彼之唯一，其他
༄། །即是成为特殊之相之体性之义。否则，偈颂将成为可笑之物。一切所知之坛城，皆以大乐之相，超越世间之安乐，真实具足，利益众生。

【英语翻译】
Because it is not distracted by external appearances. Abiding in the practice of non-abiding, thus it is spoken. Great wisdom is indestructible, all is complete, therefore all speech. That itself is the body, like a rock, appearing as the great perfect enjoyment body. That itself is the holding of that nature, thus it is. This meaning is also explained in the King of Tantras, which is included in the Auspicious First Buddha: Not being moved by wealth, giving, women's association, the mind is also discipline; not being attached to sounds and so on, patience is complete in both, the breath is subdued, it is diligence; meditation and wisdom are born together, the mind of complete bliss, all complete, all speech. Thus it is. The six perfections are purified, therefore it is the six-armed Hevajra, as it is also said in the extensive commentary of Kachepa's Joyful Explanation. Emptiness and compassion are inseparable, the power of wisdom at the end of existence, the two are inseparable, that is as it is. The power of the great essence of compassion, acting for the benefit of beings, is therefore a great method, the collection of things, although directly realizing no self-nature, yet with the single nature of great bliss, benefiting beings in samsara. Having attained the nature of unborn, like illusion, like dream, like the nature of a mirage city, all dharmas are realized, like a rock, only by teaching the Dharma, it is also the wisdom of aspiration, the ocean of those without arrogance, that is the source. These are the four perfections of method, aspiration, power, and wisdom. That is also his benefit for beings, miraculous power, the end of existence, the unborn is obtained, the others are the four. Thus it is said. Here, benefiting beings means method. Miraculous power means aspiration. The end of existence means power. Obtaining the unborn means wisdom. These four perfections, wisdom is the only one of them, the other
༄། །is the meaning of the nature of the aspect that has become special. Otherwise, the verses would become laughable. All the mandalas of knowable things, all with the aspect of great bliss, surpassing the happiness of the world, truly possessing, benefiting beings.

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བའི་ཕྱིར་བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །རྟག་པར་རྒྱུན་ཏུ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བས་ན་བློའི་མཆོག་སྟེ་ནོར་བུའི་ལྟེ་བའི་རྩེ་མོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཁོ་ན་ཡང༌། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་བསྲེགས། །སྟོབས་ཙམ་དག་ནི་བསྲུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱང་འདི་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བློ་ཆེན་ལྡན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་ཤེས་པའོ། །འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་དུས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ལས། བསམ་པ་འདོད་པ་ཡན་ལག་ཚ་གདུང་མཆོག་གི་བྱད་བཞིན་པདྨ་སྐམ་ཞིང་གཞན་དུ་འཇུག ། འདར་དང་སྨྱོ་བ་འཐིབས་རྨུགས་ཡིད་འཁྲུགས་པ་དང་མི་བཟད་བརྒྱལ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བཅུ་རབ་གསལ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལ། །འདོད་པའི་གནས་སྐབས་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རྣམ་པ་རབ་གསལ་རྒྱལ་བ་གང་ཞིག་འདོད་པ་གང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གསལ་བར་གྱུར་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཉམས་ཀྱིས་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན་ནོ། །ཤུགས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་
༄། །འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བས་ན་དབང་ཆེན་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་འདོད་བྱར་འགྱུར་པས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེ་བ་ཞེས་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆེ་བར་གྲགས་པ

【汉语翻译】
因为息灭（嗔怒）的缘故，本性是大慈。因为那样的缘故，不可估量。为了恒常、持续、自在的大乐，能使众生脱离痛苦，所以是大悲。因此，是智慧的顶峰，因为在如意宝的中心顶端体验大乐。还说，魔和烦恼的现行，以及所知障本身，都必定被大愤怒焚烧，仅仅是力量才被守护。这是因为慈爱等的作用。大智慧是大手印，谁拥有那样的自性，就是大智慧。既是伟大，又是智慧，所以是大智慧，意思是安住于双运的禅定中。拥有大智慧，因为与生俱来的本性不舍弃众生的利益。因此，是大学者，即了知欲的十种状态。欲的十种状态，也是分别收集的支分，即烟等十种征相。如《吉祥时轮》中所说：思维、欲望、支分、热恼、最佳容颜，莲花枯萎并转向他处，颤抖和疯狂、昏暗、迷蒙、心意错乱和不悦、昏厥，这些都会出现。这些金刚持的烟等十种，在众生身体上清晰显现。欲的状态在世间清晰显现，胜者想要什么。如是说。因为禅定的支分清晰显现，所以俱生喜乐，以菩提心的体验，遍布二万一千六百风脉，因此具有大神通力。因为强大的菩提心转移，真实地流入所有脉中。因为以世俗和胜义的次第遍布所有身体，所以非常迅速。因为大乐圆满了世间和出世间的福德和智慧资粮，所以具有大神通。因此，被称为大自在名声，因为如实地了知一切事物，成为所欲求的，所以被称为大自在，也就是伟大的名声。

【英语翻译】
Because of pacifying (anger), the nature is great love. Because of that, it is immeasurable. In order to constantly, continuously, and freely achieve great bliss, which enables beings to be free from suffering, it is great compassion. Therefore, it is the peak of wisdom, because experiencing great bliss at the center of the wish-fulfilling jewel. It is also said that the manifestations of demons and afflictions, as well as the obscurations of knowledge themselves, are certainly burned by great wrath, only the power is guarded. This is because of the effect of love and so on. Great wisdom is the Great Seal, whoever possesses such a nature is great wisdom. It is both great and wisdom, so it is great wisdom, meaning abiding in the samadhi of union. Possessing great wisdom, because the innate nature does not abandon the benefit of beings. Therefore, it is a great scholar, that is, knowing the ten states of desire. The ten states of desire are also the branches that are collected separately, that is, the ten signs such as smoke. As it is said in the Glorious Kalachakra: Thinking, desire, limbs, heat, best appearance, lotus withering and turning elsewhere, trembling and madness, dimness, haziness, confusion and unpleasantness, fainting, these will appear. These ten, such as smoke, of the Vajra Holder, clearly appear on the bodies of beings. The state of desire clearly appears in the world, whatever the Victorious One desires. Thus it is said. Because the limbs of samadhi clearly appear, therefore co-emergent joy, with the experience of bodhicitta, pervades the twenty-one thousand six hundred winds, therefore possessing great miraculous power. Because the powerful bodhicitta is transferred, it truly flows into all the channels. Because it pervades all bodies in the order of conventional and ultimate truth, it is very swift. Because great bliss perfects the accumulation of merit and wisdom of the world and beyond, it possesses great miraculous power. Therefore, it is called Great Powerful Fame, because truly knowing all things, becoming desirable, it is called Great Powerful, that is, great fame.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པའོ། །གདོལ་པ་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་དག །གསང་སྔགས་ཐེག་པ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་རི་བོ་སྟེ་མི་ཤེས་པའི་མཐའ་ཉི་ཤུའི་ཕྱིར་རོ། །བཤིག་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །དེ་འཇོམས་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་བའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང༌། སྣང་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མཁྲེགས་པ་སྟེ་བདེ་བ་བར་མཚམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་པོ་གྱེན་རྒྱུ་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྟེ་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། རླུང་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་རོ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དང་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྟོར་བའི་ངོ་བོ་དག་བསྡུས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པས་དྲག་ཤུལ་ཆེའོ། །འཇིགས་ཆེན་རྟག་པ་དང༌། ཆད་པའི་མཐར་ལྷུང་བ་སྟེ་དེའི་འཇིགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པ་བྱེད་པ་པོའོ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མགོན་པོ་རྗེ་བོ་རིགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེས་མཆོག་སྟེ་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་
༄། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་སྔགས་ཆེ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེས་མཆོག་སྟེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཚུལ་འདིས་ཐོབ་པར་བྱ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བའི་རྩེ་མོའི་མཐར་གནས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཆོག་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་གཙུག་ཏོར་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་ད

【汉语翻译】
，即空性和慈悲无别，乃是遍知智慧之义。造作五无间罪等罪业者，亦趋向大乐之边际，故为大力胜伏他者。屠夫、篾匠等，造作五无间罪者，以行持密咒乘，即生可成佛。如是亦曾宣说。世间贪欲等乃烦恼。彼即山，因无知之边际有二十故。因难以摧毁故为大。摧毁彼者，因随逐大贪，故能获得不颠倒之真实智慧。获得大乐之位，乃此之义。显现与显现增盛，以及显现近得，与显现无有之体性，即执持大金刚者，即是如是。因此乃坚硬，因安乐无间断故。猛厉上行与下泄之风，因难以调伏故。超越彼者故为大猛厉，因一切风皆转为殊胜不变之大味故。聚集了境与有者等轮回痛苦之自性，融入一个大乐中，故为极猛利。大怖畏乃常与断边，因彼之怖畏能使事物无有，故大怖畏乃怖畏之作者。不住涅槃大涅槃，乃此之义。怙主、主尊、殊胜种姓，以大印而殊胜，因恒常随逐故。上师
༄། །亦为其他众生示现安乐之自性故。大密咒乃大乐之智慧，以此为殊胜，乃无有罪过之义。大乘乃大乐之智慧。以此方式可获得，故为大乘之方式。安住于金刚与莲花之脐间顶端，乃获得俱生喜之义。大乘之方式已宣说完毕。殊胜乃执持四禅定之顶端之义。此乃经由吉祥金刚萨埵之门，于顶髻与额头与颈项与心间

【英语翻译】
, which is the inseparability of emptiness and compassion, is the meaning of the omniscient wisdom. Those who commit sinful deeds such as the five inexpiable sins also tend towards the limit of great bliss, hence the great power to overcome others. Butchers, bamboo craftsmen, etc., those who commit the five inexpiable sins, by practicing the secret mantra vehicle, can become Buddhas in this very life. It has also been said as such. Worldly desires and so on are afflictions. That itself is a mountain, because the limit of ignorance is twenty. Because it is difficult to destroy, it is great. Destroying it, because of following great attachment, one can obtain the non-inverted true wisdom. Obtaining the state of great bliss is the meaning of this. Appearance and the increase of appearance, as well as the near attainment of appearance, and the nature of the absence of appearance, that is, the one who holds the great vajra, is just like that. Therefore, it is hard because bliss is uninterrupted. The fierce upward-moving and downward-eliminating winds, because they are difficult to subdue. Because it transcends that, it is great and fierce, because all winds are transformed into the supreme and unchanging great taste. Gathering together the nature of the suffering of samsara, such as objects and possessors, and dissolving them into one great bliss, it is extremely fierce. Great fear is the extreme of permanence and annihilation, because that fear can make things non-existent, so great fear is the maker of fear. Non-abiding nirvana, great nirvana, is the meaning of this. Protector, lord, supreme lineage, supreme with the great seal, because it always follows. Guru
༄། །Also, it shows the nature of happiness to other beings. The great secret mantra is the wisdom of great bliss, which is supreme, meaning without fault. The Great Vehicle is the wisdom of great bliss. It can be obtained in this way, so it is the way of the Great Vehicle. Abiding at the tip of the navel between the vajra and the lotus is the meaning of obtaining co-emergent joy. The way of the Great Vehicle has been explained. Supreme is the meaning of holding the peak of the four meditations. This is through the gate of glorious Vajrasattva, at the crown of the head, forehead, neck, and heart.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་གནས་དང༌། ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞིས་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ཏོ། །
དྲུག་པ། རྐང་པས་དམན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ།
༄། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒྲས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཆེན་པོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལྟར་བཤད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་ཐུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པས་ན་ཐུབ་ཆེན་ལྡན་ནོ། །ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་བདེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཚུལ་ཆེན་ཐོབ་པར་བྱ་ཞིང་དྲང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་གསུང་གི་རབ་དབྱེ་བས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་ཡི་བཟླས་པ་དོར། །བར་དུ་གཅོད་པ་མི་འགྱུར་རོ། །སྔགས་
༄། །དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཟླས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དཔལ་དང་པོ་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ལས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འདི། །གང་བའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །གཞན་དངོས་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ནི། །སྤྲོ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྦྱིན་པས་ན་སྦྱིན་པ་དང༌། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྲུང་བས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའོ་ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བཟོད་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བའི་ངོ་བོར་བརྩོན་པས་བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་བཞི་པར་ཐིམ་པས་བསམ་གཏན་དང༌། བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྙེད་པར་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་ཤེས་རབ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གསལ་

【汉语翻译】
如是。于脐、于密处、于宝顶，以示现去来之相的十四偈，开示菩萨金刚之安立。
第六，以足阙之二十五偈，宣说极清净法界智之解说。
嗡。为增长大乐故成佛。以遍照之声，乃自性光明之自性智。彼大者为何者之所有，如是宣说，乃智慧自性身之义。不可言说之大乐自性之身语意等，以能胜之瑜伽而能胜者，乃大能胜。是故，如实行持大乐之自性，故具大能胜。以意为救护故，当说秘密真言之乐。如是，大秘密真言乃大乐之智慧，当得大仪轨，当正直。从彼生故，大秘密真言从大仪轨生者，亦是大乐之自性也，为开示此义故。说“秘密真言大仪轨自性”。是故。
此明咒之如实性，是语金刚之修法。以智慧语之善分别，于唯心当定然结合。如是说。复次，舍弃外瑜伽之念诵，中断不转变。真言
嗡。义为薄伽梵金刚持。金刚自性如何念诵。如是说。又从最初最胜之佛所说。此大乐之自性，当以充满之声而宣说。其他事物之差别一切，乃舒展与收摄之作者。如是说。以水等先行，施与超胜世间之灌顶，故为布施。莲花与金刚，如实结合，守护菩提心，故为持戒。一切法不住于任何处，如是一切法不分别，为了悟而堪忍故为忍辱。以大手印明晰之体性而精进故为精进。入于第四禅定故为禅定。当从上师之面容获得，大手印最胜之智慧。三摩地之支分明晰。

【英语翻译】
Thus. In the navel, in the secret place, in the jewel's peak, with fourteen verses showing the appearance of going and coming, the establishment of the Bodhisattva Vajra is taught.
Sixth, with twenty-five verses lacking feet, the explanation of the extremely pure Dharmadhatu Wisdom is proclaimed.
Om. For the sake of increasing great bliss, one becomes a Buddha. With the sound of Vairochana, it is the self-nature wisdom of the self-nature of luminosity. Whose great one is it, thus it is said, it is the meaning of the wisdom self-nature body. The body, speech, and mind of the unspeakable great bliss nature, with the yoga of the Victorious One, the Victorious One is the Great Victorious One. Therefore, practicing the self-nature of great bliss as it is, one possesses great victory. Because the mind is the refuge, the bliss of secret mantra should be spoken. Thus, the great secret mantra is the wisdom of great bliss, one should obtain the great ritual, and one should be upright. Because it arises from it, the great secret mantra arising from the great ritual is also the self-nature of great bliss, for the purpose of showing this meaning. It is said, "The self-nature of the great secret mantra ritual." Therefore.
This clarity of the mantra's suchness is the practice of the speech Vajra. With the good distinction of the wisdom speech, one should definitely combine with the mind-only. Thus it is said. Again, abandoning the recitation of external yoga, interruption does not change. Mantra
Om. The meaning is Bhagavan Vajradhara. How is the Vajra nature recited? Thus it is said. Also, from the first and supreme Buddha. This self-nature of great bliss should be proclaimed with a full sound. All other differences of things are the creators of expansion and contraction. Thus it is said. With water and so on going first, giving the empowerment that transcends the world, therefore it is giving. Lotus and Vajra, truly combined, protecting the Bodhicitta, therefore it is morality. All dharmas do not abide anywhere, thus all dharmas are non-discriminating, for enduring to realize, therefore it is patience. Because of diligence with the clear nature of the Great Seal, it is diligence. Because of absorption into the fourth meditation, it is meditation. One should obtain from the face of the Guru, the supreme wisdom of the Great Seal. The limbs of Samadhi are clear.

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དོན་དུ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཐབས་སོ། །བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ནས་རླུང་ཐམས་ཅད་མ་བསྡམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འགྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ནཱ་ད་གོམས་པར་བྱས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གོམས་པའི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པའི་སྒྲ་ཡིས་སྲོག་དབུ་མར་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་མཆོག་གི་འདོད་པ་མོ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མོའི་ཀཀྐོལར་བོ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཅུག་ལ་མི་འདར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ངལ་བསོ་སྟེ། དེའི་ཟེའུ་འབྲུའི་ཁར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བཙིར་ནས་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་རོས་སྐད་ཅིག་ཙམ་མི་བསྒུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་འགྱུར་པའི་གནས་སྐབས་འབྱུང་བས་ན་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པ་མངོན་དུ་བྱ་ཞིང་བཞི་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པའོ། །དེ་ནས་མི་འགྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་ཐོབ་པའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གསལ་བས་སྐད་ཅིག་ལ་
༄། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐབས་སྐད་ཅིག་འབྱུང་བ་ན་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སྨོན་ལམ་དང༌། ནོར་བུའི་ལྟེ་བའི་ནང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོག་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བར་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཐོབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཁོ་ན་གང་གི་གནས་ཡིན་པ་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་གནས་པ་སྟེ། བདེ་བ་མཐའ་གཅིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་གནས་སོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་མེད་པས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པའོ། །དེ་ཡང༌། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཕེལ་པ་དག །ཇི་སྲིད་འགྱུར་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །སེམས་ནི་འགྱུར་མེད་ཉིད་ཐོབ་པ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་ཚུལ་ལམ་དབྱེ་བས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །མགོན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་བྱིན་

【汉语翻译】
为此，强制的结合也是一种方法。强制的结合是这样的：当通过各自的收集等看到影像后，并非所有气都未束缚，不变化的刹那不会产生。那时，通过习惯那达，以习惯俱生喜的强制的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形的声音，将命气注入中脉。像这样，对于善于学习的，从母续中所说的具有功德的殊胜欲望，依恋于女性的阴门，如法放入波拉，以不颤抖而休息。然后，将金刚宝压在其莲花蕊上，以非常纯净的味觉，刹那也不动摇。之后，由于出现变化的阶段，因此以念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形的声音为先导，显现由上师恩德所获得的，体验第四俱生喜，从而阻止菩提心的明点。之后，获得不变化的刹那。像这样，三摩地的支分也会变得清晰，这是其含义。
在三摩地的支分清晰的刹那，证得菩提的时刻，当刹那产生时，为了圆满自他一切利益的祈愿，从宝珠的脐内开始，返回到顶髻轮之间的广大安乐智慧，即证得这十度波罗蜜多，显现了证得十度波罗蜜多。这十度波罗蜜多唯一是何者的处所，那就是十度波罗蜜多的处所，是说唯一安乐的菩提心自性的意思。或者，由于是十度波罗蜜多的处所，所以是十度波罗蜜多的处所。由于没有所依和能依，因此由于其自性，十度波罗蜜多是清净的。那也是：所依和能依的增长，直至变化本身为止。心获得不变性，没有所依和能依的相状。如是说。因此，十度波罗蜜多的方式或分类是何者的，那就是那样。怙主随行于三摩地，一切有情自然成就，加持。

【英语翻译】
For this purpose, forced union is also a method. Forced union is like this: When the image is seen by means of separate collection, etc., the unchanging moment does not arise because not all winds are restrained. At that time, by familiarizing oneself with nada, the life force should be inserted into the central channel by the sound of the forced Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in the form of the coemergent bliss. In this way, for those who are well-trained, the supreme desire spoken of in the Mother Tantras, with the qualities of attachment to the female vulva, should be ritually inserted into the bola, and rest without trembling. Then, the vajra jewel should be pressed against the pistil, and with a very pure taste, it should not be moved for a moment. After that, since the stage of change arises, the utterance of the form of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) should precede, and the attainment obtained by the grace of the holy guru should be manifested, and by experiencing the fourth coemergent bliss, the bindu of bodhicitta should be prevented. After that, the unchanging moment is attained. In this way, the limbs of samadhi will also become clear, which is the meaning.
When the moment of samadhi's limbs becoming clear, at the moment of manifesting enlightenment, when the moment arises, the aspiration to complete all the benefits of oneself and others, starting from the center of the jewel and returning to the great bliss wisdom between the wheel of the crown, that is, the attainment of these ten perfections, is manifested, so the ten perfections are attained. These ten perfections alone are the place of what, that is the place of the ten perfections, which means the nature of the single bliss of bodhicitta. Or, since it is the place of the ten perfections, it is the place of the ten perfections. Since there is no support and supported, therefore, due to its nature, the ten perfections are pure. That is also: The increase of support and supported, goes until the change itself. The mind attains immutability, there is no characteristic of support and supported. Thus it is said. Therefore, the way or classification of the ten perfections is what it is, that is how it is. The protector follows samadhi, all sentient beings are spontaneously accomplished, blessed.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་པོ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་པས་རབ་ཏུ་དགའ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པས་དྲི་མེད་འགྱུར། །བཟོད་པས་འོད་བྱེད་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །འོད་འཕྲོ་བ་འདི་བསོད་ནམས་ཅན། །བསམ་གཏན་གྱིས་དགའ་མངོན་དུ་གྱུར། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སྦྱང་དཀའ་བ། །ཐབས་ཆེན་པོས་ནི་རིང་དུ་སོང༌། །སྟོབས་དང་ལྡན་བས་མི་གཡོ་འགྱུར། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སྨོན་ལམ་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །རྒྱལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །སོ་སོ་རང་རིག་བཅུ་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ཀུན་དུ་གསང་ཆེན་ལས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདོག་པ་ཀུན། །རང་གི་སེམས་ནི་ཆོས་བསྡུས་པ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཆིད་བ་རང་
༄། །ཉིད་གསད་པར་བྱ། །རང་སེམས་ཁོ་ན་གསད་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསད་པར་བྱ། །རང་སེམས་ཁོ་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང༌། ས་བཅུ་པོ་ལས་འདས་ནས་ནི། །དེ་ནས་རྟགས་ནི་རེངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། རང་ཉིད་རྟགས་ནི་རེངས་གྱུར་ན། །པདྨའི་སྟེང་དུ་བསྡད་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རྟགས་ནི་བྱིན་བརླབས་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་པོར་སྐྱེས། །ཞེས་སོ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཞེས་པས་བཅུ་པོ་ཁམས་བཅུ་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཡང་རླུང་དང༌། སེམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཁྲག་དང༌། རྐང་མར་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྒྱུས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། པགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུ་བ་རོ་མཉམ་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་པོ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདིར་རྒྱུ་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །དེ་གསུངས་པ། ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་སྟེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུ་ཤེས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། མཁའ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མིག་དག་མི་འཛུམས་པས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྟོང་ལུས་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མེད་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ཉིད་དང་སྒྲོན་མ་དང༌། །འབར་བ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་ཡང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ཡང་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ལོང

【汉语翻译】
加持的缘故。极喜等十地，处所和近处等二十四，是体性的自在主，因为遍布俱生智的相状。此义如下：瑜伽布施极欢喜，具戒律者变无垢，忍辱发光精进者，此发光者有福德。禅定之喜现前成，智慧能净极难净，大方便者长远逝，具力者不变不动。善妙智慧发愿力，具足智慧法之云，胜者如来如是者，各各自证十一变。如是说。吉祥普贤大密中也说：诸佛所有之财物，自心乃是法总集，以法之无我结合，系缚自

【英语翻译】
It is because of the blessing. The ten grounds, such as the Extremely Joyful, the twenty-four places, such as the place and the nearby place, are the main lords of the characteristics, because they are pervaded by the aspects of innate wisdom. The meaning of this is as follows: Yoga generosity is extremely joyful, those with morality become stainless, patience illuminates, and those with diligence, this radiant one is virtuous. The joy of meditation becomes manifest, wisdom purifies the extremely difficult to purify, the great skillful means goes far away, the powerful one becomes unmoving and unwavering. With excellent intelligence and aspiration, possessing wisdom is the cloud of Dharma, the Victorious One, the Tathagata, such as that, each individually realized eleven transformations. Thus it is said. In the glorious Samantabhadra Great Secret, it is also said: All the wealth of all the Buddhas, one's own mind is the collection of Dharma, by the union of the selflessness of Dharma, binding one's own.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དུ་མའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་དང་པོ་བུག་མེད་པའི་ཁྱིམ་གྱི་ཕུག་ཏུ་ཡན་ལག་དྲུག་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་ཀྱང་འདིར། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །དེ་བཞིན་སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །དེ་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་འཇུག་པ་མེད་པའི་ལུས་ངག་སྟེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་
༄། །པོའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པ་ནི་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་སོ་སོར་སྡུད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་འཛིན་པ་སྟེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐིག་ལེའི་བར་མཐོང་བའི་དབྱེ་བས་མ་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྲིད་པའོ། །ཤེས་བཅུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སོ། །དེ་འཛིན་པས། ཤེས་པ་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ་སྟེ་སོ་སོར་སྡུད་པས་མཐོང་བའི་གཟུག་ས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་དུས་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་པའི་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་རྒྱུན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས། རང་ཉིད་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྲོག་མཆོག་བདག་མོ་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི། །ཚོགས་སུ་སོན་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སྲོག་རླུང་མནན་པར་ཐིམ་གྱུར་པར། །འོད་ཟེར་གང་ཞིག་ཆེར་རྒྱས་འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་འདིའི། །རང་ལུས་ཉིད་ལས་འཐོན་ནས་མུན་བཅོམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་འདས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། །གློ་བུར་ཕྱིར་བྱུང་ཤ་བ་རི། །ནམ་མཁའི་འབྲས་བུ་ལེན་པར་མཛོད། །ལག་པས་བཟུང་དང་རིག་ཏུ་མེད། །ལྷན་ཅིག་མི་གནས་རྩེ་བར་བྱེད། །མིག་མི་འཛུམས་དང་མི་བསམ་དང༌། །བླ་མའི་གསུང་གིས་རླུང་ནི་དགག །ཅེས་སོ། །ཡང༌། རྟོག་པ་ཉམས་པས་བློ་ཉམས་ཤེས། །བློ་ངན་རྗེས་སུ་རྟོག་བྱེད་དྲག །བློ་ལྡན་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ལས། །ནམ་མཁའ་བས་ལྷག་ཅི་ཡང་འཆར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་ཡང་ནི་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་བ་མི་གཡོའི་བདེ་བ་རྩེ་གཅིག་སེམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ།

【汉语翻译】
是说，有众多土地受用圆满报身。对此，首先要在无孔之家的洞穴中修习六支。这六支是：各自摄收与禅定，同样还有命勤持，随念与三摩地，认为是结合六支。其中，烟等十种也说是各自摄收的支分。而这各自摄收，就是指那十种境与有境，是无有进入的身体和语言。其自性，也就是那自性，是如是，因为能见到各种形象。眼等诸根
༄། །执持色等诸境，是轮回众生的食物，完全舍弃它，各自摄收，以空性的形象执持肉等眼睛的影像，从烟等直到明点，以所见之差别，不分别的智慧蕴聚有多少。识十者，境与有境的清净，唯一即是各种形象。执持它，识十者，是执持清净者，以各自摄收所见的形象，以禅定的支分，三时与三界显现的自性，各自自己去认知，瑜伽士的心会恒常安住，这是它的意义。如是，圣天面前说：自己唯一是薄伽梵母，命之至上主母，出入息的，聚集已至极寂静，命气被压制而融入，何种光芒大为增长，光明瑜伽自在者，从自身中出现，摧毁黑暗，超越三界。萨ra哈的足也说了：突然向外出现夏瓦日，请取虚空的果实，手不能抓取，也不能认知，不共存而嬉戏，眼睛不眨，也不思，以上师的教言来阻止风。又说：分别念衰退，智慧衰退，恶慧随后作分别，有慧者唯从此，出现胜过虚空之物。这是说了禅定的支分。禅定也就是智慧、寻伺、喜乐、不动摇的安乐、专注一境的心。如是说。

【英语翻译】
It is said that there are many lands with perfect enjoyment of the Sambhogakaya. In this regard, first one should practice the six limbs in the cave of a house without holes. These six limbs are: each gathering and meditation, likewise holding the life force, mindfulness and samadhi, it is considered the combination of six limbs. Among them, the ten such as smoke are also said to be the limbs of individual collection. And this individual collection refers to the ten objects and object-holders, which are bodies and languages without entry. Its nature, that is, that nature, is as it is, because various forms can be seen. The senses such as the eyes
༄། །Holding the objects such as form, etc., is the food of sentient beings in samsara, completely abandoning it, individually collecting, holding the image of the eye such as flesh with the form of emptiness, from smoke etc. to bindu, with the distinction of what is seen, the accumulation of wisdom without discrimination is as much as possible. The ten consciousnesses, the purity of the object and the object-holder, the only one is the various forms. Holding it, the ten consciousnesses are the holders of purity, with the form seen by individual collection, with the limbs of meditation, the nature of the appearance of the three times and the three realms, each to be recognized by oneself, the mind of the yogi will always abide, this is its meaning. Thus, in front of the Holy God, it is said: One's own self is the only Bhagavan Mother, the supreme mistress of life, of inhalation and exhalation, the gathering has reached the ultimate peace, the life breath is suppressed and integrated, what kind of light greatly increases, the light yoga master, emerges from his own body, destroys the darkness, transcends the three realms. The feet of Saraha also said: Suddenly appearing outward Shavari, please take the fruit of the sky, the hand cannot grasp it, nor can it be recognized, not coexisting but playing, the eyes do not blink, nor think, with the words of the guru to stop the wind. It also says: When conceptualization declines, wisdom declines, evil wisdom then makes distinctions, the wise one only from this, appears something more than the sky. This is said to be the limb of meditation. Meditation is also wisdom, investigation, joy, unwavering bliss, and a one-pointed mind. So it is said.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
 བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་གཡོན་དང་གཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་འགགས་པས་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རལ་གྲི་ཅན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདིས་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང༌། སྲོག་གི་རྩོལ་བ་ལམ་གཉིས་ལྟུང་
༄། །བ་ཡང་ནི་དབུ་མར་སྲོག་དག་འཇུག་པར་འགྱུར་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། དོན་བཅུ། སྲོག་དང༌། ཐུར་སེལ་དང༌། མཉམ་གནས་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་དང༌། རླུང་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། རྩངས་པ་དང༌། ལྷ་སྦྱིན་དང༌། ནོར་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་རྣམས་སོ། །དེ་དོན་དུ་གཉེར་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། ལྟེ་བ། སྙིང་ག །མགྲིན་པ། དཔྲལ་བ། གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བའི་དབྱེ་བ་གང་གིས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིས་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། ཐིག་ལེར་སྲོག་གི་རབ་འཇུག་གཉི་གར་འགྲོ་བ་ཡང་བཅོམ་འཛིན་བར་ཡང་ནི་རྩེ་གཅིག་སེམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཐུབ་དབང་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོ་གསལ་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབ་ས་བཅུ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པར་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་སྟོབས་བཅུའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོའི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བདག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་བྱེད་པས་ནི་ཀུན་ཀྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད་དོ། །འདིས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང༌། གཡུང་མོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་ནི་པདྨ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཞེས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་གཡུང་མོ་རྩ་དབུ་མ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུའི་དབྱེ་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཏུམ་མོའི་སྣང་བ་གང་ཞིག་ལུས་ལ་ངེས་པར་གསལ་འགྱུར་ནམ་མཁར་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་བཅུ་སྔར་བཤད་པའི་རླུང་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། དཔལ་ལྡན་བསམ་གཏན་དག་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་རྣམ་སྣང་རྣམ་པ་བཅུ། །ཏིང་ང

【汉语翻译】
不动的禅定是识蕴。十种相，天空等左右脉轮停止，哪十种相，那就是那样。又是持剑者，是行蕴。这说了命勤的支分。又是，命的勤奋堕入两条道路༄། 。或者命进入中脉。这样说了。现在说执持的支分。十义。命和，下净和，等住和，上行和，遍行和，风和，龟和，鼋和，天施和，胜财风等。那显现想要认真地做。脐，心，喉，额，顶髻的莲花中心去，和来的差别，以什么，那就是那样。这说了执持的支分，那样又是，明点中命的善入，去二处，也是断执持之间也是一心。这样说了。那是手持宝，是受蕴。那唯一是能仁，为了获得俱生拙火明亮的能力。十力是能成就不变的，以前所说的欲的状态的体性是什么，那就是十力。俱生拙火的显现遍布三界，所以是遍主。那的缘故，一切蕴和界和处等的意义，俱生乐极明亮的体性，做一切的意义，就是做一切。这说了随念的支分。又是，少女随念也是变成持莲。这样说，是想蕴十种相。随念少女脉中脉欲的状态十种差别这样说。那的缘故。哪拙火的显现，在身上决定明亮，在空中变成随念。这样说了。十种相，以前所说的风停止的体性的相是什么，那就是那样。这说了等持的支分，那样又是，具德禅定是轮，是遍照十种相。等

【英语翻译】
Immovable meditation is the aggregate of consciousness. The ten aspects, the left and right chakras of the sky, etc., stop, which ten aspects, that is how it is. Also, the one with the sword is the aggregate of formation. This speaks of the limb of life exertion. Also, the exertion of life falls into two paths ༄།. Or life enters the central channel. Thus it is said. Now speaking of the limb of holding. Ten meanings. Life and, downward cleansing and, equal dwelling and, upward moving and, pervading and, wind and, turtle and, soft-shelled turtle and, heavenly giving and, wind of victorious wealth, etc. That which appears to be earnestly wanting to do. Navel, heart, throat, forehead, going to the center of the lotus of the crown of the head, and the difference of coming, by what, that is how it is. This speaks of the limb of holding, and thus it is also, the good entry of life into the bindu, going to two places, also between the holding is also one-pointed mind. Thus it is said. That is the hand holding the jewel, is the aggregate of feeling. That alone is the Shakyamuni, in order to obtain the ability to clarify the co-emergent fierce fire. The ten powers are able to accomplish the unchanging, what is the nature of the state of desire previously mentioned, that is the ten powers. The appearance of the co-emergent fierce fire pervades the three realms, therefore it is the all-pervading lord. For that reason, the meaning of all the aggregates and realms and places, etc., the nature of the co-emergent bliss that is extremely clear, doing the meaning of all, is doing all. This speaks of the limb of mindfulness. Also, the mindfulness of the maiden also becomes holding the lotus. Thus it is said, is the aggregate of perception, ten aspects. Mindfulness maiden, central channel, the ten differences of the state of desire, thus it is said. For that reason. Which appearance of the fierce fire, definitely becomes clear on the body, becomes mindfulness in the sky. Thus it is said. The ten aspects, what is the aspect of the nature of stopping the wind previously mentioned, that is how it is. This speaks of the limb of samadhi, and thus it is also, the virtuous meditation is the wheel, is the all-illuminating ten aspects. Sam

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཛིན་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་འགོག་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་
༄། །པ་རླུང་རྣམས་མི་རྒྱུ་བ་སྐྱེས་པའོ། །སླར་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བ་དག་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་དབང་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་ལྡན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་མཐའ་དག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་དེ་ཉིད་བདེ་བ་མི་ཕྱེད་པ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེ་བ་པོ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྟེ། དབང་བསྐུར་ནས་ནི་འདི་ཉིད་བསྟན། །ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྦྱོར་རབ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྒྱུ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རབ་ཏུ་སྣང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དུ་བ་ལ་སོགས་མཚན་མ་དེ། །ཤེས་རབ་གཟུགས་ནི་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་དོན། །རྡུལ་ཕྲན་ལས་སྐྱེས་ཚོགས་པ་དག །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱ། །དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མེ་ཁྱེར་དང༌། །སྒྲོན་མ་འབར་མ་ཟླ་ཉི་མ། །མུན་ཅན་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་འོད་གསལ་དག །ཅེས་གསུངས་སོ། །བཀབ་དང་མ་བཀབ་མིག་དག་གིས། །སྟོང་པར་འདིས་ནི་རྗེས་མ་བརྟགས། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གཟུགས་མཐོང་སྟེ། །གཟུགས་དེ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །བཤད་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་མེད་པའི་བུད་ཤིང་གི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསལ་བའི་ངོ་བོར་རྣལ་འབྱོར་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ཤེ་ན། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དང༌། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གློ་བུར་དུ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་མཚན་མའོ། །གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་བློ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་
༄། །གྱི་སྣང་བའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དྲི་མས་མགོས་པའི་ཕྱིར་ནམ་

【汉语翻译】
说的是阻止这十种执持风。像这样，世尊不住涅槃，风不运行而生。再次，智慧方便的清净，从不变的安乐自在中，智慧身是三摩地。这样说的。因此，有自在，即一切分别的风，都成了最不变的那个，安乐不分离，成了自在的缘故。伟大者，是俱生之色遍布三界的缘故。像这样的就是出世间的自在，灌顶之后就显示了这个。因此，世间的灌顶先行的，只是结合六支的因。那结合的六支，也要以烟等次第来修习。像那样也说：这唯一是成就的方法，极其显现不可思议，烟等相，智慧色如同虚空，超越有和无，自己心之缘的义，微尘所生之集合，都要全部舍弃。烟、阳焰、萤火虫，灯、火焰、日月，黑暗分和明点大，各种各样的形象是光明。这样说的。遮盖和不遮盖的眼睛，以这个空性不作观察，像梦一样见到形象，那个形象要恒常修习。也这样说了。解释也是这唯一的，即烦恼和所知障无余灭尽的木柴，是遍知智慧的火。成就的方法，以明亮的自性，瑜伽士要做烟等。如果问是怎样变化的？根本续和略续，以及圣者般若波罗蜜多等，在一切决定意义的经部中都著名。从空性中忽然极其显现的缘故是极其显现。超越一切分别的缘故是不可思议。是那样的本性的先前的状态的缘故是相。远离能取所取的自性空性的心是智慧。它的形象是瑜伽现量之显现。因为被内外垢染所染污的缘故是虚

【英语翻译】
It is said that these ten holding winds are prevented. Thus, the Blessed One does not abide in Nirvana, and the winds do not move and are born. Again, the purity of wisdom and means, from the unchanging bliss of self-mastery, the wisdom body is Samadhi. So it is said. Therefore, there is self-mastery, that is, all the winds of discrimination, have become the most unchanging, bliss inseparable, become self-mastery. The great one, is the co-emergent form pervading the three worlds. Such is the self-mastery beyond the world, which is shown after empowerment. Therefore, the worldly empowerment that precedes is only the cause of the six-limbed union. That six-limbed union should also be practiced in the order of smoke and so on. Thus it is also said: This alone is the method of accomplishment, extremely manifest and inconceivable, the signs of smoke and so on, the wisdom form is like the sky, beyond existence and non-existence, the meaning of the cause of one's own mind, the collection born of dust, must be completely abandoned. Smoke, mirage, firefly, lamp, flame, sun and moon, dark part and great bindu, all kinds of forms are bright light. So it is said. Covered and uncovered eyes, with this emptiness do not observe, seeing the form like a dream, that form should be constantly meditated upon. It is also said so. The explanation is also this only, that is, the firewood that completely eliminates the afflictions and cognitive obscurations, is the fire of omniscient wisdom. The method of accomplishment, with a bright nature, the yogi should do smoke and so on. If you ask how it has changed? The root tantra and the abridged tantra, as well as the Holy Prajnaparamita and so on, are famous in all the sutras of definite meaning. Because it suddenly appears extremely from emptiness, it is extremely manifest. Because it transcends all discriminations, it is inconceivable. Because it is the previous state of suchness, it is a sign. The mind of emptiness, the nature of which is separated from the grasper and the grasped, is wisdom. Its form is the manifestation of yogic direct perception. Because it is defiled by internal and external stains, it is virtual

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་མ་བཅོས་པ་རྨང་དུ་བྱུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚོགས་པ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་དོར་བའོ། །ཕྱི་ནང་མཐའ་དག་ཏུ་ཁྱབ་པའི་དུ་བ་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་སྟོང་པའི་སྣང་བ་སྟེ། འདི་ཡང་སྤྲིན་ལྟར་སྣང་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་ཆུ་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་སྨིག་རྒྱུའོ། །མེ་ཁྱེར་དང་སྒྲོན་མའི་རྣམ་པ་དག་གྲགས་པའོ། །མཚན་མ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བུ་ག་མེད་པའི་ཁྱིམ་དུ་མུན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་མཚན་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་རྡོ་རྗེར་སོན་པའི་སེམས་འགོག་པས་མཚན་མ་འཛིན་པ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འདྲ། །བཞིབ་སྒྲོན་མ་འབར་བ་སེ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མེའི་རྣམ་པ་སྟོང་པའི་སྣང་བས་འབར་བའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་སྣང་བ་ནི་གྲགས་པའོ། །མུན་པ་ཅན་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྣང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ལྟ་བུར་སྣང་བའོ། །ཆ་ཞེས་པ་གློག་ཏུ་སྣང་བའོ། །ཐིག་ལེ་ཆེ་ཞེས་པ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་སྣང་བའོ། །རྟགས་དྲུག་པོ་འདི་དག་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་སྣང་བའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བླ་གབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལག་པར་གནས་པའི་ཆུ་ལྟ་བུར་དངས་པའི་རྣམ་པ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་འོད་
༄། །གསལ་ལོ། །བཀབ་དང་མ་བཀབ་མིག་དག་གིས། །ཞེས་པ་བར་སྣང་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱེད་བཙུམས་པའི་མིག་དག་གོ །སྟོང་པ་ནམ་མཁར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་མ་བརྟགས་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི

【汉语翻译】
与虚空同等。由于远离了有和无等分别念的纷扰，所以是超越了有和无。为了瑜伽士自己能够证悟，这是自己心识的因缘之义。从一切方面来说，由于未曾造作的根本生起，是无自性的体性，所以是从因所生的集合完全舍弃的。普遍周遍内外一切处的白色烟雾之相是空性的显现，这也在如云般显现的末尾生起。如是所说：最初显现如云彩，其次犹如烟雾。如此，水波荡漾之相是阳焰。萤火虫和灯焰之相是声响。这四种征相，由于是无孔之屋中黑暗的自性，所以是征相瑜伽和虚空瑜伽。在吉祥集聚等经典中，如是所说：最初和第二，从次第颠倒，以金刚种子之心止息，而执持征相生起。最初是阳焰之相，第二犹如烟雾，第三如萤火虫，第四如灯焰燃烧，第五是恒常显现，犹如无云晴空。如是所说。然后，如无云晴空般显现，先行的是火焰之相，以空性的显现而燃烧。显现为月亮和太阳是声响。具有黑暗是罗睺的显现，显现为如黑色的珍宝。ཆ་（藏文），意为显现为闪电。大明点，意为使流动与不流动得以明晰，显现为蓝色月轮之相。这六种征相，由于是无云晴空显现的体性，所以是白昼瑜伽和隐蔽瑜伽。然后，在那之中安住，见到圆满受用身的自性佛身，同时如水般清澈的相，在刹那间于手中安住，见到瓶子和布匹等各种各样的形色是光明。

【英语翻译】
It is equal to space. Because it is free from the disturbances of conceptual thoughts such as existence and non-existence, it is transcendent of existence and non-existence. For the yogi to realize himself, this is the meaning of the condition of his own mind. In every way, because the uncreated foundation arises, it is the nature of no self-nature, so it is completely abandoned from the collection born from causes. The appearance of white smoke, which pervades everywhere inside and outside, is the appearance of emptiness, which also arises at the end of appearing like a cloud. As it is said: At first it appears like a cloud, secondly like smoke. Thus, the appearance of water rippling is a mirage. The appearance of fireflies and lamp flames is sound. These four signs, because they are the nature of darkness in a house without holes, are the sign yoga and the space yoga. In the glorious gathering and other scriptures, it is said: The first and second, reversing from the order, with the vajra seed mind ceasing, the grasping of signs arises. The first is the appearance of a mirage, the second is like smoke, the third is like a firefly, the fourth is like a burning lamp flame, the fifth is always appearing, like a cloudless sky. As it is said. Then, appearing like a cloudless sky, preceding it is the appearance of fire, burning with the appearance of emptiness. Appearing as the moon and the sun is sound. Having darkness is the appearance of Rahu, appearing like a black jewel. ཆ་ (Tibetan), meaning appearing as lightning. The great bindu, meaning to clarify the flowing and non-flowing, appears as the appearance of a blue moon mandala. These six signs, because they are the nature of the appearance of a cloudless sky, are the daytime yoga and the hidden yoga. Then, abiding in the middle of that, seeing the Sambhogakaya nature of the Buddha's body, at the same time as the appearance of clarity like water abiding in the hand in an instant, seeing various forms such as vases and cloths is light.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་མོ། །གཟུགས་དེ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་བར་མ་ལས། རིན་ཆེན་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཟླ་བ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཉི་མའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་སོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། གང་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཡོད་མེད་ལས། །འདས་ཤིང་གནས་དང་བྲལ་བདེ། །ཟབ་མོ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ། །རྐྱེན་གྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས། །ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །གཞན་དུ་རྟགས་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གྲུབ་པ་བ་དག་ཏུ་མི་འཁྲུལ་དང། །མེ་དག་ལ་ནི་དུ་བ་བཞིན། །མིག་ངག་རེངས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །མགོ་བོ་ཡང་ནི་འདུད་པ་དང༌། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་བརླན་པ་དང༌། །སྟོང་ཉིད་ལྟ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་གང་དུ་མིག་ཕྱེད་སྤྲུལ་པ་ནས། །ཆེར་འཕྲོའི་ཐུགས་རྗེས་བརླན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མེ་དག་ལས། །ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་འབྱེད་པ། །གློ་བུར་དུ་སོགས་མཐའ་དག་རྗེས་འགྲོ་འཆར། །དེ་བཞིན་དུ། དང་པོར་ཐོག་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ། །དབུ་མ་ཙམ་ལ་ཡང་དག་གནས། །དེ་སྟོང་གནས་འདོར་གང་དེ་ཡི། །སྣང་བ་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིར་ནང་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི། བླ་མ་ཆེན་པོ་དག་གི་དྲིན་གྱིས་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་དོ། །འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་དག་ཏུ་ཡང་རབ་ཏུ་གནས་ཏེ། དཔལ་
༄། །ས་ར་ཧ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། རྨོངས་པ་ནམ་མཁའི་ཚད་མ་ནི། །གལ་ཏེ་ཤེས་ན་རྨོངས་ཚོགས་གཅོད། །དང་པོ་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་ལ། །ལྟ་ཞིང་ལྟ་བས་མིག་ནི་འགག །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་ཚད་ནི་འདི་ཙམ་མཆོག །མང་པོ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མིག་ནི་ཕྱེད་མིག་གྱེན་བཟློག་ནས། །མིག་ནི་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས། །ཞེས་སོ། །ཡང༌། ཡ་མཚན་ཅན་གཅིག་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཤར། །སྟོང་ཉིད་གཟུགས་མཛེས་ལྟོས་དང་བྷུ་སུ་ཀུ། །དཔེ་མེད་མེ་ཏོག་ཤར་རོ

【汉语翻译】
这是色身瑜伽的现证。这个色身应当修持各种色身，以禅定的支分来稳固它。在《圣母中论》中，宣说了名为“珍宝显现”的三摩地，名为“珍宝灯”的三摩地，名为“月亮显现”的三摩地，名为“太阳灯”的三摩地，名为“普见一切相”的三摩地等等。还将要宣说：是诸佛的现证，智慧火焰光芒极明亮。圣者龙树的尊者也说：对于那些心识存在与不存在，超越且远离处所安乐，甚深且远离所缘，于缘起之义中而分别。穿着拉瓦衣的尊者也说：获得显现的瑜伽士，应当了知其他的征相，不要错认为成就者，如同灰烬中有烟，眼睛和嘴巴会变得僵硬，头也会低垂，心和心所变得湿润，以及空性见中的空性本身等等。其他人也说：从无垢虚空中眼睛半睁开显现，以大悲的光芒湿润的心识从灰烬中，辨别有无二者实有与非实有，忽然等等一切随之显现。同样地，首先从起始和终结中解脱，真实安住于中观，那个舍弃空性处所的，是十种显现的自性。在此内在通达，是对那些因大恩上师们的恩德而具有福德的人们说的。这本身也是瑜伽自在者们的金刚歌，在世俗和胜义中都能极好地施予，并且极好地安住。吉祥的萨拉哈巴的尊者也说过：愚痴是虚空的尺度，如果知晓就能断除愚痴之众。首先观视清净的虚空，观视之后眼睛就会闭合。就像那样，佛法的尺度仅此为最殊胜，说多了又有什么用呢？眼睛半睁向上翻转，通过眼睛的稳固就能知晓。又说：一个奇妙之物在虚空中央显现，空性之色美丽，看啊布苏库，无与伦比的花朵显现了。

【英语翻译】
This is the direct realization of the form yoga. This form should be meditated upon in various forms, and it should be stabilized by the limbs of meditation. In the Intermediate Mother of the Buddhas, samadhis such as the samadhi called "Jewel Appearance," the samadhi called "Jewel Lamp," the samadhi called "Moon Appearance," the samadhi called "Sun Lamp," and the samadhi called "Seeing All Aspects" are taught. It will also be taught: It is the direct realization of all Buddhas, the flame of wisdom, the light of which is extremely clear. The venerable Nagarjuna also said: For those whose minds are existent or nonexistent, transcending and separated from place and bliss, profound and separated from objects, they are distinguished in the meaning of dependent origination. The venerable one with the Laba robe also said: The yogi who has attained appearance, the other signs should be known, do not mistake them for accomplished ones, like smoke in ashes, the eyes and mouth will become stiff, the head will also droop, the mind and mental factors will become moist, and the emptiness itself in the view of emptiness, and so on. Others also said: From the immaculate sky, the eyes half-open and emanate, with the mind moistened by the compassion of great radiance, from the ashes, distinguishing between existence and non-existence, reality and non-reality, suddenly and so on, all follow and arise. Similarly, first liberated from beginning and end, truly abiding in the Middle Way alone, that which abandons the place of emptiness, is the nature of the ten appearances. Here, inner understanding is spoken to those who possess merit through the kindness of the great lamas. This itself is also the vajra song of the lords of yoga, which bestows both conventional and ultimate truths, and also abides excellently. The glorious Saraha also said: Ignorance is the measure of the sky, if you know it, you can cut off the multitude of ignorance. First look at the pure sky, and after looking, the eyes will close. Likewise, the measure of the Dharma is only this most excellent, what is the use of saying more? The eyes half-open and turned upwards, one can know through the stability of the eyes. Again, it is said: A wonderful thing appears in the center of the sky, the form of emptiness is beautiful, look, Bhusuku, an unparalleled flower has appeared.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བྷུ་སུ་ཀུ། །རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་པའི་མེ་ཏོག་ལོང༌། །འདི་ནི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཅན། །དེ་ནི་སྟོང་ཉིད་དགོན་པར་མེ་ཏོག་རྒྱས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཤར་བའི་ཡུམ། །མི་གནས་པ་ཡི་རབ་ཏུ་ལྕི། །ཞེས་སོ། །ཡང༌། བལྟ་ཞིང་ལྟ་བས་མཚན་མོ་ནམ་ལངས་ཀྱང༌། །ཞི་བ་སྒྲོན་མ་སྦར་ནས་ལམ་འཚོལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྐྱ་རེངས་ཤར་རོ་བྷུ་སུ་ཀུ། །ཞི་བས་སྨྲས་པ་ནམ་ལངས་ཐུན། །ཞེས་སོ། །ཡང༌། ཟླ་བ་གང་ལ་ཤར་མ་ཐག་ཉིད་དུ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགག །དགའ་དང་སྙིང་རྗེའི་ཌ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ། །འཕགས་པའི་ལྷ་ཡི་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་མཛེས། །ཞེས་སོ། །ལྷོ་དང་བྱང་གི་ཁྲལ་བ་ལས། །ནགས་པོས་གསུངས་པའི་བར་ལམ་མོ། །ཞེས་སོ། །ཡང༌། སེམས་ཉིད་རྗེས་རྟོགས་རིན་ཆེན་རབ་དགའ་བ། །རྣམ་གྲོལ་མིས་སྦས་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས། མེ་ཏོག་ལྔ་བྱུང་མེ་ཏོག་དེ་རུ་ཡལ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའི་བྱིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་གང་ཞིག་མཐུན་ལས་བྱུང༌། །གང་གིས་ཉི་ཟླ་གཉིས་བཅིངས་མར་མེ་སྦར། ཞི་བར་ཉིད་དབང་བཞག་རང་ཉིད་དགོང༌། །ནམ་མཁའི་སྦྲུམ་མ་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །ཡང༌། ཐ་ཤལ་རྨོངས་པ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཐོས་ཀྱང༌། །མུན་པའི་ནམ་ལ་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་མེད། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་ཤར། །ཞི་བས་སྨྲས་པ་དེ་ན་འཁྲུལ་པ་ཞིག །ཅེས་སོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཡིད་དང་རླུང་དང་མིག །དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་ཡང་དག་ལེགས་སྦྱར་ན། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ངེས་པར་སྐྱེ། །འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
༄། །གསུངས་རབ་པོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་སྤོང་ཞིང་མི་སེམས་དང༌། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁར་མིག་ནི་དབྱེ་བྱས་ན། །ཕྱོགས་བཅུའི་ལམ་རྣམས་ཉིད་ནི་ངེས་པར་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མཐའ་དག་འདི་ལས་འཐོབ། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཐའ་དག་སྤངས། །མིག་ཕྱེད་གྱེན་དུ་ལྟ་ཞིང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དབུས་སུ་རླུང་ནི་བུས་མ་ཐག་ཉིད་དུ། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེའི་མེ་དང་དུ་བ་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །སྤྲོས་མེད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྦང་བའི་བདག་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སེམས་མེད་པའི་སེམས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ། ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག་སྟེ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་རོ། །འདིས་ནི་

【汉语翻译】
བྷུ་སུ་ཀུ། 珍贵无价之花盛开。这是颜色各异的花朵。那是在空性寺庙里花朵盛开。如是说。同样地，虚空之花显现之母，不住留而极其沉重。如是说。又，观望又观望，即使夜晚天亮，点燃寂静之灯，寻找道路。如是说。同样地，曙光升起，བྷུ་སུ་ཀུ。寂静者说，天亮时分。如是说。又，月亮刚刚升起之时，心之君王立即停止。喜悦和慈悲的鼓声，圣者的空性是如此美丽。如是说。从南方和北方的赋税中，森林人所说的中间道路。如是说。又，心性觉悟，珍贵而极喜悦，解脱被人们隐藏，愚昧者们说。五朵花出现，花朵在那里消失。极喜悦的心性是虚空的恩赐。如是说。同样地，什么奇妙之事从和谐中产生？谁将日月束缚，点燃蜡烛？在寂静中安放自身权力，自己领悟。从虚空的孕妇中看见诞生。如是说。又，卑劣的愚昧者即使听闻深奥的佛法，在黑暗的虚空中也丝毫看不见。如果虚空的顶端开花，寂静者说，那是一个错误。如是说。其他人也说，在虚空中，心、风和眼睛，如果同时完全结合，胜利者的功德珍宝必定产生。这些是如来佛的经典。如是说。又，舍弃各种分别念和人心，如果将虚空中的眼睛分开，十方道路必定知晓。瑜伽自在一切从此获得。如是说。同样地，舍弃自己心的一切特征，半睁眼睛向上看，同时，风在中心吹动，之后金刚之火和烟雾产生。如是说。因此，无始无生。无戏论的真实，不是真实的普遍概念，是浸透的自性，无目标的自性，无心的心是谁的。无始无戏论的自我，即看见各种形象。被称为结束。

【英语翻译】
Bhusu Ku. Precious and priceless flowers bloom. These are flowers of various colors. That is where flowers bloom in the emptiness temple. Thus it is said. Similarly, the mother of the rising sky flower, extremely heavy without dwelling. Thus it is said. Also, looking and looking, even if the night dawns, light the lamp of peace and seek the path. Thus it is said. Similarly, the dawn rises, Bhusu Ku. The peaceful one said, it's dawn. Thus it is said. Also, as soon as the moon rises, the king of the mind immediately ceases. The sound of the drum of joy and compassion, the emptiness of the noble one is so beautiful. Thus it is said. From the taxes of the south and the north, the middle path spoken by the forest dweller. Thus it is said. Also, the mind itself is realized, precious and very joyful, liberation is hidden by people, the ignorant ones say. Five flowers appear, and the flowers disappear there. The very joyful mind itself is a gift of the sky. Thus it is said. Similarly, what a wonderful thing arises from harmony? Who binds the sun and moon and lights the candle? Place your own power in peace and realize yourself. From the pregnant woman of the sky, one sees birth. Thus it is said. Also, even if a lowly ignorant person hears the profound Dharma, he sees nothing in the dark sky. If a flower blooms at the top of the sky, the peaceful one says, that is a mistake. Thus it is said. Others also said that in the sky, mind, wind, and eyes, if they are perfectly combined at the same time, the precious qualities of the victor will surely arise. These are the sutras of the Tathagata Buddha. Thus it is said. Also, abandoning various distractions and human minds, if the eyes in the sky are separated, the paths of the ten directions will surely be known. All the power of yoga is obtained from this. Thus it is said. Similarly, abandon all the characteristics of your own mind, look upwards with half-open eyes, and at the same time, the wind blows in the center, and then the vajra fire and smoke arise. Thus it is said. Therefore, beginningless and unborn from the beginning. The truth of non-elaboration, not the true universal concept, is the nature of immersion, the nature of no object, whose mind is without mind. The beginningless, non-elaborate self, that is, seeing various forms. It is called the end.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་རྒྱུ་གསུངས་སོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཕུང་པོ་དང་ཁ་མེས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མཐའ་དག་དང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དག་པའི་བདག་གོ །འདིས་ནི་བར་དུ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁུ་བས་བྱུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་མི་འཕོ་བའི་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་མཐར་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །བདེན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བདེ་བ་སྨྲ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ངང་ཚུལ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །མཚམས་མེད་ལྔ་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཚིག་འགྱུར་པ་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད་དོ། །འདི་ངག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ་ནི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ། དང་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ། བར་དུ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བ་བསྒོམ་པ། ཐ་མར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནམ་ཞེན། དེ་ནི་མ་ཡིན་
༄། །གྱི། ཀུན་དུ་རྒྱུ་དང་འདྲ་བར་ནི། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཀོ་ཏྲ་བ་ཡི་ས་བོན་ལས། །སཱ་ལུའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་མེད། །རྣམ་རྟོགས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་བཅས་འགྱུར། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལས་བྱུང་བའི། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་འགྱུར། །དེའི་ཐོག་མར་དགེ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ་བར་དང་ཐ་མར་ཡང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ས་བོན་དེ་ལྟར་ཤིང༌། །དེ་ལྟར་ལྗོན་ཤིང་དེ་ལྟར་འབྲས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་མཐོང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཉིད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་དང་ཁུ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཚུལ་དེ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོང་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བའོ། །དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གནས་ནོར་བུའི་ལྟེ་བའི་མཐའ་རྩེ་མོ་སྟེ། དེར་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་མི་གནས་པར་ལེགས་པར་གནས་པའོ། །བདག

【汉语翻译】
最初即是使无分别现前。这是所说的因。以大贪之火使蕴、处、界一切和遮障分离的缘故，是清净的自性。这指的是中间也是无分别。以大乐的精液涂抹，如是之自性是宝珠顶端不动的精液之自性。这指的是最终也是无分别。真实不颠倒的安乐之语，为了使之显现，以其方式来阐明的状态，即是如此。造作五无间罪等，以及佛陀金刚持等，以大乐的方式完全显明的，无有变异的语言，为了表达所体验的，即是如此。以烟等征相等等，以不颠倒的方式，如所说的大乐，同样为了使有情获得，如所说的那样去做。这用语言来说就是：最初善，中间善，最后善，不是其他。那么，孩童是如何分别的呢？最初分别的禅修，中间以二根禅修安乐，最后禅修无分别，这是禅修大乐吗？不是的。
༄། །如同到处游走一样，一切果实都会显现。从柯札巴的种子中，不会产生萨鲁的果实。从分别的种子中产生的，果实会带有分别。从无分别中产生的，果实会是无分别。因此，最初的善就是禅修无分别，中间和最后也是如此。如其种子，如其树木，如其树木，如其果实。这是世间普遍可见的，这就是缘起。如是。无二，是安乐和精液无二的方式。为了阐明这些方式，是无二的空性。真实的正智是怎样的。体验它的处所是宝珠的中心边缘顶端，在那里安住，是不安住的良好安住。我。

【英语翻译】
Initially, it is to manifest non-conceptualization. This is the stated cause. Because the fire of great attachment separates the aggregates, sources, realms, and all obscurations, it is the pure self. This refers to the fact that in the middle, too, it is non-conceptualization. By being smeared with the essence of great bliss, suchness is the nature of the immutable essence at the tip of the jewel. This refers to the fact that in the end, too, it is non-conceptualization. The true, non-inverted words of bliss, in order to make it manifest, the state of clarifying it in that way, is thus. Committing the five inexpiable sins, etc., and the Buddha Vajradhara, etc., the unchanging words that are fully manifest in the manner of great bliss, in order to express what is experienced, is thus. Through signs such as smoke, etc., in a non-inverted way, the great bliss as spoken of, likewise, in order to make sentient beings attain it, one acts as spoken of. This is what is said in words: initially good, in the middle good, finally good, it is not otherwise. So, how do children discriminate? Initially, meditating on conceptualization, in the middle, meditating on bliss with the two faculties, finally, meditating on non-conceptualization, is this meditating on great bliss? It is not.
༄། །Like wandering everywhere, all fruits will appear. From the seed of Kotrava, the fruit of Salu will not arise. What arises from the seed of discrimination, the fruit will be with discrimination. What arises from non-discrimination, the fruit will be non-discriminatory. Therefore, the initial good is meditating on non-conceptualization, and so it is in the middle and the end. As the seed, so the tree; as the tree, so the fruit. This is seen everywhere in the world; this is dependent origination. Thus it is. Non-duality is the way of non-duality of bliss and essence. In order to clarify these ways, it is non-dual emptiness. What is true, correct knowledge like? The place to experience it is the center of the jewel, the edge of the tip, where abiding, it is abiding well without abiding. I.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སེང་གེ་སྟེ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་བསྐྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའོ། །མུ་སྟེགས་ངན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་བདག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པས་དེར་སྲིད་པ་མུ་སྟེགས་པ་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་མི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རི་དགས་དང་འདྲ་བས་རི་དགས་སོ། །དེ་རྣམས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་དེ་ཁོ་ནས་འཇིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དུ་ནུབ་པར་བྱེད་པས་མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྟོང་ཉིད་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་མཛད། །གང་དང་གང་དུ་ཞུགས་པ་དེ། །དེ་དང་དེ་རུ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྟོབས་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་ཡོད་སྟོབས་སོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁུ་བ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལྟེ་བའི་མཐར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་
༄། །རྒྱས་པས་ཁམས་གསུམ་པོ་གནོན་པའི་ཤུགས་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པས་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པའོ། །ཕྱི་ནས་ལས་འཛིན་པའོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དང་དབུ་མའི་ཆགས་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པས་དགྲ་རྒྱལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་བསྒྱུར་པའི་ངང་ཚུལ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་བསྒྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྟོབས་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །ཚོགས་ཀྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགའ་བ་ངང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅི

【汉语翻译】
无有，一切法皆是无有显现之体性，乃是种种色之自性。彼即是狮子，因其不可被压伏之故。是故，凡是能发出不可摧毁之音声，即是具有无我狮子之音声。外道邪见乃是了知非真如之方便，以我等之知觉，于彼处存在外道，即是能取与所取之戏论。彼不依赖之故，如野兽般，故为野兽。彼等以不可摧毁之音声而恐惧、令生畏惧，并于彼中隐没，故为令外道野兽生畏惧者。如是亦云：以空性狮子之音声，令一切敌对者皆生恐惧。无论进入何处，于彼处即是空性。如是。大乐之自性，以其遍布蕴、界、处等一切，故如是名为周遍行。因此，凡是具有真实不坏之力量，即是真实力。不间断、不可摧毁之大乐，乃是精液运行往来之自性之义。如金刚宝之脐轮末端显现般，于顶髻之轮中降临，故为如来。大乐广大，以其力量压伏三界，如意般迅速，即是具有如意速。从外执持事业。胜过贪欲、离贪欲及中观之贪欲，故为胜者。遮止无明等十二缘起支分，故为胜敌。于金刚宝之顶端，胜过一切分别之风，故为极胜。以大乐明点之方式，转变六轮之状态，即是转轮者，乃是转变六轮之义。胜过四肢分与六肢分之力量，故为大力量者。以其为遍布七万二千脉之主，故为殊胜俱生喜之精液自性。喜、胜喜、离喜之众之导师，俱生

【英语翻译】
Non-existent, all dharmas are the nature of non-manifestation, which is the nature of various forms. That is the lion, because it cannot be subdued. Therefore, whatever utters an indestructible sound is endowed with the sound of the selfless lion. Non-Buddhist wrong views are a means of knowing what is not Suchness; with the knowledge of self and so on, there exists there non-Buddhists, which is the proliferation of grasping and being grasped. Because it does not rely on that, it is like a wild animal, so it is a wild animal. Those who are frightened and terrified by that indestructible sound alone, and who disappear into it, are those who frighten non-Buddhist wild animals. Thus it is also said: "With the sound of the lion of emptiness, all opponents are terrified. Wherever it enters, in that place is emptiness." So it is. The nature of great bliss, because it pervades all aggregates, elements, and sense bases, is thus called all-pervading. Therefore, whatever is the real indestructible power is the real power. The uninterrupted, indestructible great bliss is the meaning of the nature of the movement of semen. Just as it appears at the end of the navel chakra of the vajra jewel, so it descends into the chakra of the crown of the head, therefore it is the Thus-Gone One. Great bliss is vast, and with its power it subdues the three realms, as fast as thought, that is, it possesses the speed of thought. Holding activities from the outside. Because it overcomes attachment, non-attachment, and the attachment of the Middle Way, it is the Victor. Because it prevents the twelve branches of dependent origination, such as ignorance, it is the Conqueror of Enemies. On the summit of the vajra jewel, because it overcomes all winds of discrimination, it is the Utterly Victorious. The manner in which the state of the six chakras is transformed by the very nature of the bindu of great bliss is the Wheel-Turner, which means the transformation of the six chakras. Because it overcomes the power of the four limbs and the six limbs, it is the Greatly Powerful One. Because it is the lord who pervades the seventy-two thousand roots of the assembly, it is the nature of the supreme coemergent joy of semen. The teacher of the assembly of joy, supreme joy, and joylessness, coemergent.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་ཉིད་བསྐྱེད་པས་མཆོག་གི་རྗེ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚོགས་རྗེའོ། །ཚོགས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་སམ་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་རྗེ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་དང་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །མཐུ་ཆེན་ནུས་པའམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ་པར་བྱེད་པའི་གཅེས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གཅེས་པ་འཛིན་པ་སྟེའོ། །ཚུལ་ཆེན་དམིགས་པ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད་པའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་བླུན་པོ་ལ་སོགས་པས་དྲང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་གོ །ཚིག་གི་རྗེ་བོ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་གསལ་བར་གྱུར་པས་མ་བཅིངས་པའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །མི་འཕོ་བའི་ཁུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་
༄། །བདག་སྟེ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་མཁས་པའོ། །འདིས་ནི་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་ཐོབ་པས་ཚིག་ལ་དབང་བའོ། །འདིས་ནི་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་བར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་པ་ངག་ཚིག་མཐའ་ཡས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ཚིག་མཐའ་ཡས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་འགོག་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་བདེན་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཏེ། དེའི་དག་པའི་རྒྱུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །བདེན་པ་སྨྲ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་སྟོན་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟ

【汉语翻译】
显现俱生之色相。因生起五蕴等众之俱生之相，故为最胜之主，是为众主。众如幻之身，是如来之种姓或自性，彼等之主，即菩提心之自性，故为光明。因此，具有权能，因与彼等本体真实见之诸色皆明故。大威力，是能力或体验不退转之故，彼为何如是。令命等诸风融入大乐，因执持珍爱，故为执持珍爱者。大相，无所缘且无显现之烟等显现为何，彼即如是。以俱生之相，愚者等亦不能调伏，故不依赖于他。语之主，因各别摄集之支分显明，故以不系缚之语，能赐予殊胜布施等。以此，宣说获得各别如实之义。以不退转之精液，语

嗡。是自性，以不可摧毁之声之相，远离言语之表达故。以此，宣说获得各别如实之语。因极善宣说一切法无我，故为善说者。以此，亦宣说获得各别如实之法。以金刚念诵等获得安乐，故于语自在。以此，宣说获得各别如实之无畏。如是获得各别如实之四者，彼无边之语为何，即是语无边，因于一切有情，如其所应，转自性光明之体性等之法轮故。因宣说遮止世俗谛之法，故语真实，世俗谛亦为自加持之如幻之身，彼之清净之因，胜义谛名为光明。说真实，空性与悲心无别，为令自证而极善宣说故。四谛即是

【英语翻译】
Manifesting the image of co-emergence. Because it generates the very nature of co-emergence of the aggregates such as the five skandhas, it is the supreme lord, hence the lord of the assembly. The body of the assembly, like an illusion, is the lineage or nature of the Tathagatas, the lord of those, that is, the nature of the mind of enlightenment, hence it is luminous. Therefore, it has power, because all forms that are truly seen with those entities are clear. Great power, is the ability or experience of not regressing, so whatever it is, it is like that. Causing the winds such as life to dissolve into great bliss, because it holds dear, it is the holder of affection. Great aspect, whatever appearance of smoke etc. that is without object and without appearance, that is how it is. With the nature of co-emergence, even fools etc. cannot be tamed, so it does not depend on others. Lord of speech, because the limbs that are collected separately are clear, therefore with unbound speech, it is able to bestow excellent generosity etc. With this, it is said that one obtains the meaning of each reality. With the immutable semen, speech

Oṃ. It is the nature, because with the indestructible aspect of sound, it is free from the expression of words. With this, it is said that one obtains the speech of each reality. Because it excellently proclaims that all dharmas are selfless, it is a good speaker. With this, it is also said that one obtains the dharma of each reality. Because one obtains bliss through vajra recitation etc., one has power over speech. With this, it is said that one obtains the fearlessness of each reality. Thus, having obtained the four realities separately, what is that infinite speech, that is, infinite speech, because for all sentient beings, as appropriate, it turns the wheel of dharma of the nature of self-luminous essence etc. Because it proclaims the dharma that prevents the conventional truth, the speech is true, the conventional truth is also the illusory body blessed by itself, the cause of its purification, the ultimate truth is called luminosity. Speaking the truth, emptiness and compassion are inseparable, because it excellently proclaims it for self-realization. The four truths are

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་པོ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་བཞི་བརྒྱ་བཞི་སྟོང་ཆིག་ཁྲི་འགོག་པའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སྟེ་ས་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིར་མི་འོང་ཉོན་མོངས་པ་དབང་དུ་གྱུར་པས་འཁོར་བ་བ་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རྒྱལ་རྩ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའི་འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་ལོ། །བསེ་རུ་ལྟར་བསེ་རུ་སྟེ་མི་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྡུག་བསྔལ་གང་ལས་ངེས་པར་འཐོན་པ་ནི་ངེས་འབྱུང་སྟེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ངེས་འབྱུང་ཡང་ཡིན་པས་ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ཏེ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་པདྨའི་ལྟེ་བའོ། །དེ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་བྱུང་བས་ན་ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པ་གཅིག་པ་གཉིས་པ་མེད་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ས་བོན་ནི། །གཟུང་སྟེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པས་སྐྱེ། །ས་སྲ་ཆུ་ནི་གཤེར་བ་སྟེ། །མེ་ནི་དྲོ་བ་ལས་
༄། །སྐྱེའོ། །རླུང་ནི་བགྲོད་པ་ནམ་མཁའ་བདེ། །ལྔ་པོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་འགྱུར་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མཐའ་དག་གི །སྐྱེད་བྱེད་སྟོན་པ་རྨོངས་པ་དག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །བོ་ལ་ཀཀྐོལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པས་སྲ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །ས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བྱང་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ལས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །བསྲུབས་པ་ལས་ནི་མེ་འབྱུང་སྟེ། །གཡོ་བ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་དེ། །ལྔ་པོ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ངོ༌། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དབང་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་མཐའ་དག་བཅོམ་པས་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསྐྱེད་པའི་དཔེའི་བདེ་ཅན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས་དབང་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སློབ་མའི་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པའི་སྦྱོར་བས་མ་རིག་པ་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་སྦངས་པའི

【汉语翻译】
是为了近示俱生四喜的缘故。安住于四轮的中心，因为能阻止四百四万一千风息，所以是不退转，意思是获得土地不摇动。因为不来烦恼已成自在，所以不是轮回者。自生获得一切根本皆为大乐之体性的引导者是自生。如犀牛角般，因为不移动，所以能移动一切根本。决定生起，从分别念、烦恼、痛苦中决定生起的是决定生起，因为也是多种，也是决定生起，所以是决定生起多种，即六轮的莲花中心。因为在这些之中决定生起大乐的体性，所以是从决定生起多种中生起的。五大种的因是一，没有二，所以是大种因一。如是说：五大种的种子，执持，由因缘聚合而生。地是坚硬，水是湿润，火是从温暖中生起。风是运行，虚空是乐。五者完全圆满。诸天与非天的一切，生起者，导师，消除愚昧。如是说。同样，吉祥喜金刚续中也说：用白芥子调和，以触碰的坚硬法性，地由此而生。从菩提心精液的形态中，水之界真实生起。搅拌后生起火，动摇则广为人知是风。乐是虚空之界性，五者完全围绕。如是说。享用五妙欲，也因为远离烦恼，所以是比丘。因为从圆满正等菩提的灌顶中摧毁了一切分别念和烦恼的敌人，所以是阿罗汉，即以菩提心之结合所生的譬喻极乐世界，以不可言说的真如之乐圆满一切义利。以殊胜上师的口诀，在第四灌顶的刹那，弟子的第四刹那逝去，于此刹那以极度信心的结合，完全清除了所有无明。

【英语翻译】
It is for the sake of closely showing the four joys that arise together. By abiding in the center of the four wheels, because it can prevent four hundred four thousand and one thousand winds, it is non-retrogression, meaning the attainment of the immovable ground. Because the afflictions of non-return have become mastered, it is not a cycle of existence. The guide who has attained the nature of great bliss in all the roots of self-arising is self-arising. Like a rhinoceros horn, because it does not move, it can move all the roots. Definite arising, what definitely arises from discrimination, afflictions, and suffering is definite arising, because it is also diverse and also definite arising, therefore it is definite arising diverse, which is the lotus center of the six wheels. Because the nature of great bliss definitely arises in these, it arises from definite arising diverse. The cause of the five great elements is one, without two, therefore it is the great element cause one. Thus it is said: The seeds of the five elements, are grasped, and arise from the aggregation of causes and conditions. Earth is solid, water is moist, fire arises from warmth. Wind is movement, space is bliss. The five are completely perfected. All the gods and non-gods, the originator, the guide, eliminate ignorance. Thus it is said. Similarly, in the glorious Hevajra Tantra it is also said: By mixing white mustard seeds, with the hardness of touch, earth arises from that. From the form of Bodhicitta semen, the water element truly arises. Fire arises from churning, and movement is widely known as wind. Bliss is the nature of the space element, the five completely surround. Thus it is said. Enjoying the five desirable qualities, also because it is free from afflictions, it is a monk. Because from the empowerment of perfect and complete enlightenment, all the enemies of discrimination and afflictions have been destroyed, therefore it is an Arhat, that is, the example of the Land of Bliss generated by the union of the mind of enlightenment, with the inexpressible bliss of Suchness, all purposes are fulfilled. With the instructions of the noble Lama, in the moment of the fourth empowerment, the disciple's fourth moment has passed, and in that moment, with the union of extreme faith, all ignorance is completely cleansed.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཟག་པ་ཟད་པ་གང་གིའམ་གང་ལས་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདོ་གསལ་དུ་ཞུགས་པས་རང་བཞིན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའོ། །གཙུག་ཏོར་དང་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་ཕྱིར་རམ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཐུལ་ལོ། །འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་མེད་པའི་བདེ་བ་ངོ་མཚར་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་རྙེད་པའོ། །མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་དེ་ཉམས་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་མེད་ཐོབ་པོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྩི་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་གཡེང་བའི་མེ་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་བསིལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཧི་དོན་འདི་ལ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་པས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །རིག་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །
༄། །དེའི་རྐང་པ་དབང་བཞི་པར་ཐིམ་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་སླར་མི་ལྡོག་པའམ་ཇི་སྲིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པས་བདེ་གཤེགས་སོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་རིག་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །མཆོག་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་མཆོག་གི་ཕྱིར་མཆོག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་བདག་གིར་མི་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་གིས་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བདེ་བར་ངེས་པའི་ངར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ངར་འཛིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ་འདི་དག་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་སྟོང་པར་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་ཏེ་ལམ་མོ། །དེ་ལ་གནས་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་རླུང་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་མཐའ་དག་འབྲོག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་སྙིང་པོ་འཁོར་བ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའི་བདེ་བའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་དགའ་བྲལ་གྱི་

【汉语翻译】
因此，何处或从何处漏尽，即是如此。进入显明状态，因脱离自性贪欲而体验大乐，故为离贪。依于顶髻与宝珠之顶，因能压倒一切根与境，或因不由二根交合而生，故能调伏诸根。因与五欲亲近，获得前所未有之奇妙乐受，故为得乐。因不迁变之乐，无彼乐衰损之怖畏，故得无畏。因具足俱生大喜之精华，身语意之散乱之火皆得寂灭，故得清凉。ཧི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此义不为贪与离贪等所染故。无垢为智慧之身。觉性为智慧大光明。 
༄། 其足没入四自在中。与之相应，即是与彼无二之义。从无贪之乐中超胜，不再退转，或如实证悟所应证悟，故为善逝。以蕴、界、处等之方式，了知世间即是大乐，即是如此。殊胜乃是喜、胜喜与离喜之殊胜，故为殊胜超绝。因对自我与我所等之执着彻底衰减，故不执着于我，即是如是之自性之义。因远离以我享受快乐之确定之我执，故为我执。如是直至金刚萨埵之慢不应舍弃。如是说。世俗谛如幻，乃是自我加持之相。胜义谛乃是光明圆满了知，此二者为二谛。如是亦说，自加持与见三界为空性。彼即是道之理。安住于彼，即是显现彼，即是使风之生起与吸入皆成荒野之义。真实之精华乃是轮回之喜与胜喜之乐。彼之彼岸乃是离喜之

【英语翻译】
Therefore, that which is exhausted from where or from what is thus. Entering into a clear state, because of being free from the inherent desire and experiencing great bliss, it is free from desire. Relying on the crest and the top of the jewel, because it can overwhelm all faculties and objects, or because it is not born from the union of two faculties, it can subdue the faculties. Because of the close association with the five objects of desire, one obtains unprecedented and wonderful happiness, hence it is the attainment of happiness. Because of the immutable bliss, there is no fear of the loss of that bliss, hence one obtains fearlessness. Because of possessing the great essence of innate joy, all the fires of distraction of body, speech, and mind are completely pacified, hence it becomes cool. Hī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this meaning is not tainted by attachment and detachment, etc. Stainless is the body of wisdom. Awareness is great wisdom and great light.
༄། Its foot is immersed in the four powers. To be in accordance with it is to be non-dual with it. Surpassing from the bliss of non-attachment, not reverting again, or realizing what is to be realized, hence it is Sugata. Knowing the world as great bliss through the aggregates, elements, and sense bases, etc., is thus. Supreme is the supreme of joy, supreme joy, and joylessness, hence it is supreme and excellent. Because the clinging to self and what belongs to self is completely diminished, one does not cling to self, which is the meaning of suchness itself. Because one is free from the ego-grasping of enjoying happiness by oneself, it is ego-grasping. Thus, the pride of Vajrasattva should not be abandoned. So it is said. Conventional truth is like illusion, which is the characteristic of self-blessing. Ultimate truth is the complete knowledge of luminosity, these two are the two truths. Thus it is also said that self-blessing and seeing the three realms as emptiness. That itself is the way. Abiding in it is to manifest it, which is to make the arising and inhaling of wind all wilderness. The true essence is the joy of samsara and the bliss of supreme joy. The other shore of that is the joylessness of

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་གནས་པས་ན་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་བསྒྲུབས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་སྐམས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་པ་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །
༄། །དེ་ཉིད་མཚོན་ཆེན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་སེལ་བའི་ཕྱིར་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླང་བ་དང་དོར་བའི་རྟོག་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །དམ་པ་རླུང་སྟེ། བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས་རྙེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ནི་ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ་བདེ་བ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཆོས་སོ། །དེ་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། །བཞི་སྟོང་ཞེས་ནི་གྲགས་པ་དག །ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་ཕ་དང་མ། །ཡི་གེ་གཉིས་ནི་བདག་གིས་བཤད། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་ཕར་བརྗོད་དོ། །ཐིག་ལེ་དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་དེར་ནི་རྨད་བྱུང་མཆོག །ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་པདྨར་བརྗོད། །ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །དེར་ནི་ཐིག་ལེས་བོན་འགྱུར། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་དགའ་བའི་བདག །ཐིག་ལེ་གཞོམ་མེད་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པར་མི་འགྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གང་ཞིག་གིས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་གཉིས། །ཤེས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། ཨེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྣང་བ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་བདེ་གཤེགས་ཚོགས། །ཨེ་ཡིག་རྣམ་པ་ཡང་དག་གནས། །ཨེ་དང་གསང་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཁམས། །བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་ཆུ་སྐྱེས་དང༌། །སེང་གེའི་གདན་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་བདག་གིས་བཤད། །ཝཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྡོར་སེམས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་དུས་འཁོར་དང༌། །དང་པོའི་སངས་

【汉语翻译】
是智慧。它的极致是俱生喜乐的智慧。安住于此，则到达轮回的彼岸，意为执持四禅定的顶端。行为所为，四灌顶的智慧是怎样的，就是那样。享用五种妙欲所成就的寂灭之乐是干枯的，因为是极乐的处所。意为安住于此，不改变的智慧之身。唯一的智慧，清净无二的法之体性，是法身的自性。由此而生，决定生起，是极度不变的自性之意。种种智慧是能见形象的体性。

啊！ 这就是大武器，为了遣除一切烦恼，是怎样的，就是那样。因此，能摧毁取舍分别的网，所以是彻底摧毁。是神圣的风，因为要用神圣上师的教言来获得。法是ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：evaṃ，汉语字面意思：如是），具有安乐自性的缘故，是正法。也就是：法蕴八万四千，是著名的。一切的基础是父母，这两个字是我说的。不是ཨེ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：e，汉语字面意思：诶）的形象，而是要说ཝཾ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺）的形象。明点在那里就变成瑜伽，瑜伽在那里就是奇妙殊胜。ཨེ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：e，汉语字面意思：诶）的形象说是莲花，ཝཾ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺）的形象就是金刚。在那里明点变成种子，三界众生由此而生。ཨེ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：e，汉语字面意思：诶）的形象是智慧，ཝཾ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺）的形象是喜乐之主。明点是不可摧毁的，就是那个，不会从那里生出来。谁知道那个，法的印契这两个字，知道后对一切众生，就能转法轮。如是说。另外，ཨེ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：e，汉语字面意思：诶）是虚空的显现，在法界中非常著名。ཝཾ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺）的形象是善逝众，ཨེ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：e，汉语字面意思：诶）字形象是真实处所。ཨེ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：e，汉语字面意思：诶）和秘密大虚空界，བྷ་ག་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：bhaga，汉语字面意思：薄伽）是法生莲花，狮子座是金刚持。我在其他续部中说了。ཝཾ（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺）是金刚持金刚萨埵，金刚怖畏金刚自在，嘿汝嘎和时轮，最初的佛

【英语翻译】
It is wisdom. Its ultimate is the wisdom of co-emergent bliss and happiness. By abiding in it, one reaches the other shore of samsara, meaning holding the peak of the fourth dhyana. Whatever the wisdom of the four empowerments is, that is how it is. The bliss of nirvana achieved by enjoying the five desirable qualities is dry, because it is the very place of supreme bliss. It means the unchanging wisdom body by abiding in it. The sole wisdom, the nature of the pure and non-dual Dharma, is the self-nature of the Dharmakaya. Arising from it, definitely arising, is the meaning of the supremely unchanging self-nature. Various wisdoms are the nature of seeing forms.

Ah! This is the great weapon, for the sake of eliminating all defilements, it is how it is. Therefore, it destroys the net of thoughts of taking and abandoning, so it is completely destroyed. It is the sacred wind, because it is to be obtained by the sacred guru's instructions. Dharma is in the form of evaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus), because it holds the nature of bliss itself, it is the sacred Dharma. That is: The eighty-four thousand aggregates of Dharma are famous. The basis of all is the father and mother, these two letters I have spoken. It is not the form of e (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: e), but the form of vaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: vam) is to be spoken. The bindu there becomes yoga, the yoga there is wonderful and supreme. The form of e (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: e) is said to be a lotus, the form of vaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: vam) is the vajra itself. There the bindu becomes the seed, the three realms of beings are born from it. The form of e (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: e) is wisdom, the form of vaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: vam) is the lord of joy. The bindu is indestructible, that is it, it will not be born from there. Whoever knows that, the two letters of the Dharma seal, knowing it, for all sentient beings, will turn the wheel of Dharma. Thus it is said. Furthermore, e (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: e) is the appearance of space, it is very famous in the Dharmadhatu. The form of vaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: vam) is the assembly of Sugatas, the letter e (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: e) is the form of the true place. E (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: e) and the great secret space realm, bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: bhaga) is the Dharma-born lotus, the lion throne is the Vajradhara. I have spoken in other tantras. Vaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: vam) is Vajradhara Vajrasattva, Vajrabhairava Vajra Lord, Heruka and Kalachakra, the first Buddha

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། བདག་གིས་ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རྟོགས། །མཐའ་དག་མ་ལུས་རྟོགས་པ་དང༌། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག །རང་གི་གཙོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །དེར་རམ་དེས་མཛེས་པས་ན་ཆོས་རྒྱལ་ལོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་གསལ་བར་ལྡན་ཏེ། གསལ་བའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྣང་བ་མེད་པ་བསྒོམས་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཅུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པས་
༄། །བསྒྲིབས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱེད་པའོ། །མཆོག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བྲ་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྗེ་བོ་སྟེ་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོ་མྱང་བ་ལས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་སྒྱུར་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ལེགས་པའི་ལམ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉེད་ཀྱིས་སྟོན་པ་པོ་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་རྫོགས་པའོ། །ང་ལས་སམ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བསམ་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པ་བསྒོམ་པ་སྒོམས་པས་འགྲུབ་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བདག་དང་བདག་གི་བར་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་གསལ་བའོ། །དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དབྱིངས་སོ། །འོད་གསལ་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གཅིག་གི་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་སོ། །རང་འབྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་པའོ། །མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཟད་མི་ཤེས་པའོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའོ་ཞེས་བཤད་པའོ། །བསོད་ནམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པས་བསྒྱུར་པའི་སེམས་མེད་པའི་སེམས

【汉语翻译】
རྒྱས་等所说。
如是说。其他地方也说：我已通达ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），完全无余地通达，那是正法的宝箧，是自之主尊的装束。
如是说。法界自加持之。于彼或以彼而庄严，故为法王。因俱生之显现方式而具有光明，是光明的状态。不间断地修习无有显现，故有烟等十相，以及不识佛像之黑暗，遮蔽世间众生之显现。殊胜超绝，自性光明融入宝珠之中，殊胜之大乐光明之相，胜过太阳等之显现。法与俱生四喜之法自在，是三界之主，因恒常品尝菩提心之味而自在。法是大乐，以珍宝之雨转变世间，故为法王。善妙之道，以加持之相而示现，是使之明亮者。胜义中，一切法皆显现为智慧之相，故为成就圆满。从我而来，或属于谁，即是如此。思维取与舍之分别念，即是如此。观想生起佛陀金刚持，修习而成就，是恒常现前。因此，一切分别念，断除执着我与我所之显现，即是光明。为了灌顶、誓言和行持等之义，以无分别之心成办一切，故为无分别。一切法之自性故，为法界。以光明而确定，故为无尽。三身之自性，以大乐之唯一方式，故为法界。自生俱生之故，为殊胜。不改变之故，不可穷尽。此乃说修习无分别，唯是成就大手印之因。以福德大悲之贪着所转变的无心之心。

【英语翻译】
It is said by "gyas" and others.
Thus it is said. Elsewhere it is also said: I have realized the Evam (ཨེ་ཝཾ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), I have realized it completely and without remainder, that is the treasure chest of the Dharma, it is the adornment of one's own chief deity.
Thus it is said. The Dharmadhatu itself blesses. Because it is adorned in or by that, it is the Dharma King. Because of the manner of appearance of co-emergence, it possesses clarity, it is the state of clarity. By continuously meditating on the absence of appearance, there are ten signs such as smoke, and the darkness that does not recognize the form of the Buddha, obscures the appearance of all beings in the world. Supreme and excellent, the self-nature luminosity enters into the jewel, the aspect of the supreme great bliss light, surpasses the appearance of the sun and others. The Dharma is the master of the Dharma of the four joys of co-emergence, is the lord of the three realms, because it constantly tastes the flavor of bodhicitta, it is itself the master. The Dharma is great bliss, it transforms the world with a rain of jewels, therefore it is the Dharma King. The excellent path, shown by the sign of blessing, is the one who makes it clear. In the ultimate sense, all dharmas appear as the aspect of wisdom, therefore it is perfect accomplishment. From me, or belonging to whom, it is just so. The thought of grasping and rejecting, is just so. Visualizing the arising Buddha Vajradhara, accomplishing through practice, is constantly manifest. Therefore, all discriminations, abandoning the manifest attachment to grasping at self and what belongs to self, is clarity. For the sake of empowerment, vows, and conduct, etc., accomplishing everything with a non-discriminating mind, therefore it is non-discriminating. Because it is the self-nature of all dharmas, it is the Dharmadhatu. Because it is determined as luminosity, it is inexhaustible. The self-nature of the three bodies, in the single mode of great bliss, therefore it is the Dharmadhatu. Because it is self-born and co-emergent, it is supreme. Because it does not change, it is inexhaustible. This says that meditating on non-discrimination alone is the cause of accomplishing the Mahamudra. The mindless mind transformed by the attachment of merit and great compassion.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་བསོད་ནམས་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཆགས་བྲལ་ལས་གཞན་སྡིག་མེད་དེ། །བདེ་བ་ལས་གཞན་བསོད་ནམས་མེད། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འཕོ་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་
༄། །སུ་གྱུར་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཡང༌། གང་ཞིག་རི་དབང་རྩེ་ནས་ལྷུང་བདེ། །འཕོ་བར་མི་འདོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཕོ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་གདམས་ངག་རྟོགས་པ་དེ། །གྲོལ་བར་མི་འདོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོང་བའི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་སྐད་དུ། ཀུན་ནས་ཞབས་དང་ཕྱག་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྤྱན་དང་ཞལ། །ཀུན་དུ་དྲན་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ནི། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆེ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྟག་ཏུ་ལྡན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང༌། བརྫུན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡོད་མེད་ཤེས་ཏེ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ་སྟེ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་འབྲོ་བའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འཕྲོ་བའི་བདེ་བའི་ཕྱིར་རྟག་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་དེར་བདེ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཛེས་པས་ན་ཀུན་རྒྱལ་ལོ། །ལུས་ངག་སེམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནོ། །དགའ་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱིར་བློ་ལྡན་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གཞོན་ནུ་མའི་དགའ

【汉语翻译】
以（དྷཱིཿ，dhīḥ，धीः，智慧）字，能使三摩地的支分显现的安乐，由于具有此安乐的自性，因此具有福德。如同（经中）所说：
无有比离贪更甚之罪恶，
无有比安乐更甚之福德，
因此以一切之精勤，
当断除迁变的安乐。
这是大手印成就之方便。
为了成为安乐智慧，是福德之聚。如同（经中）所说：
若有从山王顶端坠落之乐，
不欲迁变然亦迁变。
以具德上师之恩而证悟口诀者，
不欲解脱然亦解脱。
由于圆满了智慧之聚，故为智慧，是为了进入宝珠之中，无所缘的安乐智慧之故。为了成为各种安乐的生处，故为智慧生处。如是说：
一切处具有足与手，
一切处具有眼与面，
一切处具有忆念，世间
一切处皆安住遍满。
是为了十六大之相之故。以拙火瑜伽焚烧一切分别念之薪柴，因此恒常具有无分别智，故为具有智慧。如幻之我加持之自在，显现蕴、界、处之自性，并且远离一切虚妄之错觉，知有无，是自己所能证知的俱生之相之义。为了具有如前所说的二资粮，二资粮之聚是积聚者，是从毛孔之尖端至遍布虚空的佛陀等一切处游走的相之故。由于光明决定之故，是不迁变的安乐，故为常有。七万二千种各种脉轮，在那里以安乐之身而庄严，故为一切胜。是身语意合一之瑜伽士。由于是四喜之自性，故为禅定。为了将瑜伽自在之金刚宝珠与顶髻体验为实修，故应思惟。是所有如来之智慧身，故为具慧第六金刚持。是少女之喜。

【英语翻译】
With the syllable (དྷཱིཿ，dhīḥ，धीः，wisdom), the bliss that manifests the limbs of samadhi. Because it possesses that bliss as its essence, it is endowed with merit. As it is said:
There is no sin greater than detachment,
There is no merit greater than bliss.
Therefore, with all diligence,
One should abandon the bliss of change.
This is the means of accomplishing Mahamudra.
For the sake of the bliss-wisdom that has become, it is a collection of merits. As it is said:
If there is the bliss of falling from the peak of the mountain king,
One does not wish to change, yet it changes.
One who realizes the instructions through the kindness of the lama,
One does not wish to be liberated, yet one is liberated.
Because the collection of wisdom is complete, it is wisdom. It is for the sake of the objectless bliss-wisdom that has entered into the jewel. Because it is the source of various kinds of bliss, it is the source of wisdom. As it is said:
Everywhere possessing feet and hands,
Everywhere possessing eyes and face,
Everywhere possessing mindfulness, the world
Dwells pervading everywhere.
It is for the sake of the nature of the sixteen great ones. By burning all the firewood of discursive thoughts with the yoga of inner heat, one is always endowed with non-discursive wisdom, therefore it is endowed with wisdom. Like an illusion, the self is blessed by empowerment, the very manifestation of the aggregates, elements, and sense bases, and because it is free from all false illusions, knowing existence and non-existence, it is the meaning of the co-emergent nature to be realized by oneself. Because it possesses the two accumulations mentioned above. The collection of the two accumulations is the accumulator, because it is the nature of wandering from the tip of the pores to all the Buddhas pervading the sky. Because of the certainty of clear light, it is the unchanging bliss, therefore it is eternal. The seventy-two thousand various channels, there adorned with the form of bliss, therefore it is all-victorious. It is the yogi who makes body, speech, and mind one. Because it is the nature of the four joys, it is meditation. Because the vajra jewel and crest of the lord of yoga are to be experienced as practice, it should be contemplated. It is the wisdom body of all the Thus-Gone Ones, therefore it is the wise sixth Vajradhara. It is the joy of the maiden.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་བདེ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སོ་སོ་རང་རིག་གོ །དེ་སྐད་དུ། གཞོན་ནུ་མ་ཡི་དགའ་བ་ནི། །མེད་པར་བདེ་བ་སྨྲ་མི་ནུས། །ལང་ཚོའི་དགའ་བ་རྙེད་
༄། །པ་ན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་ལས་རིག །དེ་བཞིན་ཏིང་ནེ་འཛིན་བྲལ་བའི། །བདེ་བ་བདེ་བར་མི་ནུས་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་མི་འགྱུར་པ་ཐོབ་པའི། །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་རང་ལས་རིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་ཆད་པའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དང་པོའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་འཆང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །སད་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། གཉིད་ལོག་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། བཞི་པ་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་བདེ་བའི་ངོ་བོས་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང༌། བོ་ལ་ཀཀྐོལ་སྦྱོར་བས། །རེག་བས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཏེ། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །གང་ཕྱིར་བྱང་སེམས་གཤེར་བ་ལས། །གཤེར་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་འདོད། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །རྟག་ཏུ་དྲོད་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་མེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད། །འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཀཀྐོལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །དོན་ཡོད་རླུང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་འགྱུར། །བདེ་བའི་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར། །ཁྲག་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སེར་སྣ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཕ་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ས་བོན་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། མའི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་ཉི་མ་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་ལྡན་ཆགས་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་གྱིས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདེ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བསྐྱོད་པ་རླུང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་དང༌། བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཞུགས་པས་འཕ

【汉语翻译】
如同少女的快乐，因为不是他人所能知晓，所以是各自自知。如是说：少女的快乐，没有则无法说快乐。获得青春的快乐，大乐唯有自知。同样，没有禅定的快乐无法感受快乐，获得不变禅定的瑜伽士唯有自知。如是说。因为分别念的风停止，所以不动摇。因为是金刚萨埵的形象，所以是至上的第一。因为安住于俱生中央的身语意，所以是持三身。因为证悟自性之乐，所以是佛。醒觉、做梦、睡眠、第四、以及超越第四本身，是五身之自性。遍主是以快乐的体性遍及孩童等状态的缘故。五部之自性的如镜智等之自性，所以是五智之主。如是说，以布拉和卡科拉结合，接触产生坚硬的习气，坚硬是愚痴之法，愚痴即是毗卢遮那佛。因为菩提心是湿润的，湿润被认为是水界，水是不动之自性，嗔恨之主即是不动佛。二者搅动结合，恒常产生暖热，贪欲是从火中产生，贪欲无量转为金刚。卡科拉所想的是风的自性，成就是从风中产生，嫉妒成就事业。快乐的贪欲转为血，血是虚空的体性，虚空的吝啬转为金刚，吝啬是从虚空产生。如是说。或者由父母的结合，父亲的菩提心种子是无垢月亮的形象，所以是如镜智的体性，母亲的自生花朵是太阳宝生圆满，所以是平等性，莲花中进入金刚，以大乐的种子，是无量光佛的快乐，所以是妙观察智，行动被风所体验，是成所作智的体性，所以是成办事业，中阴的意识进入而增

【英语翻译】
Like the happiness of a young girl, it is self-knowing because it cannot be known by others. As it is said: The happiness of a young girl, without it, one cannot speak of happiness. Having obtained the joy of youth, great bliss is only known by oneself. Similarly, without samadhi, one cannot experience happiness, a yogi who has attained unchanging samadhi only knows it for himself. Thus it is said. Because the wind of discursive thought has ceased, it is unmoving. Because it is the form of Vajrasattva, it is the supreme first. Because the body, speech, and mind abide in the center of the co-emergent, it holds the three kayas. Because it realizes the bliss of self-nature, it is the Buddha. Waking, dreaming, sleeping, the fourth, and the transcendence of the fourth itself, are the nature of the five kayas. The pervader is so because the nature of bliss pervades the states of children and so on. The nature of the five families is the nature of mirror-like wisdom and so on, so it is the lord of the five wisdoms. Thus it is said, by combining Bola and Kakkola, contact produces a hard habit, hardness is the dharma of ignorance, ignorance is Vairochana. Because Bodhicitta is moist, moisture is considered the water element, water is the nature of immovability, the lord of anger is Akshobhya. From the combination of stirring the two, heat is constantly produced, desire arises from fire, immeasurable desire turns into vajra. What Kakkola thinks of is the nature of wind, accomplishment arises from wind, jealousy accomplishes activity. The desire for happiness turns into blood, blood is the nature of space, the stinginess of space turns into vajra, stinginess arises from space. Thus it is said. Or, by the union of father and mother, the father's seed of Bodhicitta is the image of a spotless moon, so it is the nature of mirror-like wisdom, the mother's self-born flower is the sun, Ratnasambhava is complete, so it is equanimity, the vajra enters the lotus, with the seed of great desire, it is the bliss of Amitabha, so it is discriminating wisdom, action is experienced by the wind, it is the nature of accomplished activity, so it is accomplishing activity, the consciousness of the bardo enters and in-

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་བ་དང༌། དེ་ནས་མའི་མངལ་ནས་ཐོན་པ་གཟུགས་རྫོགས་པ་ཤ་ནི་
༄། །ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ནོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། སྲོག་རྩོལ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གསལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་ལྔའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་ངོ༌། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྐྱོད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་བདེ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པས་རང་གི་སེམས་རབ་ཏུ་སད་པས་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་སྲས་བདག་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་རང་ཉིད་ཡོངས་སུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་སྡུག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་གསུམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དམ་པ་སྟེ་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཤེས་རབ་སྲིད་འབྱུང་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཉིད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །སྲིད་པ་དགའ་བ་གསུམ་སེལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བྱེད་པས་སྲིད་པ་སེལ་ལོ། །གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཁྲེགས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བདག་གོ །ཤིན་ཏུ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བླ་མའི་མན་ངག་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་མ་ཐག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་རིམ་པས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྦྱངས་པ། །དད་ལྡན་སྙིང་ལ་གོ་འཕང་རང་ཉིད་ཀུན་ནས་ལེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འགྲོ་བའི་བདག་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་དང་
༄། །པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་འགྲོ་བའི་རྗེ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཞེ

【汉语翻译】
显现，之后从母胎出生，形体圆满的肉身是完全清净的法界智慧。先前所说的形体显现，因为能放射出无有遮蔽的五蕴，所以五方佛是我的顶严。为了能清楚地分别收集、禅定、气脉、执持和随念的支分，所以是五眼。因为具有等持的支分，所以是无染执持。因为八万四千个心识刹那能使一切佛陀运行于大乐的自性之中，所以说一切佛陀的生者是俱生喜，意思是金刚宝中播种的安乐心之蕴。以先前所说的形态，自己的心完全觉醒，所以成佛。他的儿子，从我而生的俱生，仅仅是完全见到自己，就变成了最可爱的处所，所以说这是对无分别的彻底证悟的定然生起之义。因为超越了三种喜悦，所以是殊胜的，意思是俱生。因为是自己亲身体验的，所以是至高无上的。各种智慧，那仅仅是出生的处所。因为从那处所出生，所以智慧有生是安乐大乐的形态，圆满受用身是出生的处所，因为是一切有情的出生处。因为是智慧之身，所以诸法由此而生。断除有生三喜，行俱生喜，故能断除有生。因为是唯一无二的。因为坚固不可分，又因为俱生安乐的坚硬，能使一切被分别念所扰乱的烦恼消失。因为是智慧之身，所以不可分割，是金刚之主。仅仅是讲述上师口诀，就生起了具有极大信心的心，成为了佛陀的形体，所以是刚出生的。如是说，那本身次第以慈悲等功德调伏，具信者的心中，果位自然而然地获得。如是说。众生的主宰，成为一切众生的母亲和出生之处，是众生之主，金刚萨埵的自性。

【英语翻译】
Manifestation, and then the complete physical body born from the mother's womb is the wisdom of the completely pure Dharmadhatu. The previously mentioned form is manifested, and because it can radiate the five aggregates without obscuration, the five Buddhas are my crown jewels. In order to clearly distinguish the branches of collecting, meditation, vital energy, holding, and recollection, they are the five eyes. Because it possesses the branches of Samadhi, it is the unattached holder. Because eighty-four thousand moments of consciousness can make all Buddhas move in the nature of great bliss, it is said that the progenitor of all Buddhas is the joy of co-emergence, meaning the aggregate of blissful mind sown in the Vajra Jewel. In the form mentioned earlier, one's own mind is completely awakened, so one becomes a Buddha. His son, the co-emergent born from me, merely by completely seeing himself, becomes the most beloved place, so it is said that this is the meaning of the certain arising of the complete realization of non-discrimination. Because it transcends the three joys, it is supreme, meaning co-emergent. Because it is personally experienced, it is supreme. Various wisdoms, that is merely the place of birth. Because it is born from that place, wisdom arises from existence, which is the form of great bliss, the Sambhogakaya is the place of birth, because it is the place of birth for all sentient beings. Because it is the body of wisdom, all dharmas arise from it. Cutting off the three joys of existence, performing co-emergent joy, thus cutting off existence. Because it is the only non-dual. Because it is solid and indivisible, and because of the hardness of co-emergent bliss, it can eliminate all afflictions disturbed by discursive thoughts. Because it is the body of wisdom, it is indivisible, it is the Lord of Vajra. Merely by telling the oral instructions of the Guru, the mind with great faith arises, and becomes the form of the Buddha, so it is newly born. Thus it is said, that itself is gradually subdued by the merits of compassion, etc. In the heart of the faithful, the fruition is naturally obtained. So it is said. The lord of beings, becoming the mother and place of birth of all beings, is the lord of beings, the nature of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟོང་པ་མཐོང་བས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲིན་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་སྟེ་སྒྲོན་མ་བར་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྟགས་བཞི་པོ་དེ་ཡང་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་སོ། །འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐིག་ལེའི་བར་གྱི་རྟགས་དྲུག་ནི་འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །སྔར་བཤད་པའི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའོ། །རང་བྱུང་ནི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཞེས་པ་སྟེ། འབར་བར་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཟླ་བའི་བར་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ནི་ཉི་མའི་སྣང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྣང་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ནི་གློག་གི་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བརྙན་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་མི་མཉམ་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བཤད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེར་བྱུང་བས་ན་དེ་ལྟར་བཤད་དེ། །རང་བདག་ཉིད་དུ་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་མེ་དང་འདྲ་བས་མེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །ཆེར་འབར་བ་འདིའི་ཡིན་པས་འོད་ཆེན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་གང་གི་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ལམ་མེ་བའོ། །མར་མེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་སྣང་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་མར་མེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་གང་གི་སྒྲོན་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ནོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་གསལ་
༄། །ལོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་གོ །རིག་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིག་སྔགས་ར

【汉语翻译】
是地的意义。现在说的是自己加持，那也是，因为在世俗中见到空性，所以显现出各自收摄的相，就像云和烟等一样。那也是最初，会显现到灯焰之间。那四个征相也说是聚集等等。从燃烧等直到明点的六个征相，这里用两个偈颂说了。先前所说的从无云的虚空中显现的任何事物，都是从虚空中产生的。自生是由于心远离一切分别念的缘故。因此称为智慧明火，是燃烧般地显现。大光明能使种种显现。这是指显现到月亮之间。那本身就是智慧显现朗然。行者的灯是太阳的显现。智慧灯是罗睺的显现。大威光光明是闪电的显现。咒语之王自在者，明咒之王。这是指明点的显现。那也是蓝色的，是月亮坛城的形状。秘密咒语之王成办大义。这是指瑜伽士会见到三界的一切事物，与影像幻术和梦境的显现不相同。解释是，虚空是佛的身，因为在那里产生，所以那样解释。自己本身产生也是如此。智慧是与生俱生的拙火智慧。那本身就像火一样，所以凡是火就是那样。因为周遍的缘故，所以是大的。因为这个大大燃烧，所以是大光明。自性光明的智慧种种显现，也就是使种种显现。凡是智慧本身的显现，就是智慧显现。因为显现并且照亮，所以是朗然。像灯一样，因为能使行走的显现，所以是行者的灯。凡是智慧本身的灯，就是智慧灯。凡是大威光的显现，就是大威光。因此是光明

【英语翻译】
It is the meaning of earth. Now it speaks of self-blessing, which is also because seeing emptiness in the conventional, so the characteristics of each collection appear, like clouds and smoke, etc. That is also the first, it will appear to the lamp flame. Those four signs are also said to be gathered and so on. The six signs from burning etc. to the bindu are spoken here in two verses. Whatever appears from the cloudless sky that was previously spoken of, it arises from the sky. Self-arisen is because the mind is free from all discriminations. Therefore, it is called wisdom fire, which appears like burning. Great light makes various appearances. This refers to the appearance between the moon. That itself is the wisdom appearance, clear. The lamp of the traveler is the appearance of the sun. The wisdom lamp is the appearance of Rahu. Great glory and light is the appearance of lightning. Supreme mantra, the lord, king of vidya mantras. This refers to the appearance of the bindu. That is also blue, it is the shape of the moon mandala. Secret mantra king accomplishes great meaning. This refers to the yogi seeing all things of the three realms, which are not the same as the appearance of images, illusions, and dreams. The explanation is that space is the body of the Buddha, because it arises there, so it is explained that way. The self-arisen is also the same. Wisdom is the innate wisdom of tummo. That itself is like fire, so whatever is fire is like that. Because it is all-pervasive, it is great. Because this burns greatly, it is great light. The wisdom of self-luminous nature makes various appearances, that is, makes various appearances. Whatever is the appearance of wisdom itself is the appearance of wisdom. Because it appears and illuminates, it is clear. Like a lamp, because it enables the appearance of walking, it is the lamp of the traveler. Whatever is the lamp of wisdom itself is the wisdom lamp. Whatever is the appearance of great glory is great glory. Therefore, it is light.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་ལོ། །དོན་དམ་པའི་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་བྱེད་དོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ཞིང་གཙུག་ཏོར་ཡང་འདི་ཡིན་པས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །ནམ་མཁའ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྣམ་པར་ཕུང་པོར་གྱུར་ཏེ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག་གོ །ཨོ་ཊྚའི་ལམ་ནས་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ལས་འཐོན་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། གང་གི་ཡིད་བྱུང་རང་གི་རྡོ་རྗེར་དྲངས་ནས་རང་ཉིད་དཔྲལ་བར་བླངས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོར་སོན། །དམིགས་དང་བཅས་པར་སོན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དམིགས་པ་མེད་བྱ་བ། །ངེས་པར་ལྷ་མི་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་བླ་མ་འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་གཅིག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོ་བདེ་བའི་བདག་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ། སྣང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གནས་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་སྟོན་པའི་ངང་ཚུལ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཏོ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་གི་ངོ་བོ་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེས་ནམ་ཆོག་དམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་མིག་དང་ལྡན་ཏེ་ལྟ་བར་བྱེད་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན་ནོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་
༄། །གཟུགས་སུ་མཐོང་བས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་སྐྱེས་པ་པོའོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མཆོད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་ཅིང་ངོ༌། །རྟག་

【汉语翻译】
རྒྱལ་ལོ། །真諦密咒之王，是故名為密咒王。以大樂之自性，照耀三界，故成辦大利益。既是偉大，又是頂髻，故偉大頂髻是如來一切之明點。以虛空頂髻之相，化為蘊而安住之故。從頂髻所生之智慧明點，即偉大頂髻稀有頂。從奧迪亞納之路，以光輝蘊之方式，世尊如來一切之智慧薩埵為何，此即如來一切之頂髻中出生，於頂上以金剛之相安住。如是亦云：何者意生自之金剛引導，自身額間取。釋迦能仁以智慧、智力，成熟為金剛頂髻大。具相而成熟，空性與慈悲無相作。決定天人非天等上師有情之導師一，敬禮。如是說。虛空空性之主，安樂之主之義。如是云：無顯現之心者，安住虛空之體性。虛空觀修此即是，空性即是欲觀修。如是說。種種形相種種者，自加持之等持，一剎那間現證菩提之狀態為何者，彼虛空之主種種示現。常等一切佛之自性，自之覺性所作俱生智，彼時勝妙之法如來一切之智慧身之義。一切有情喜樂俱生之方式具眼而觀，且體驗，故一切有情具喜樂之眼。穩固與動搖之事物，種種安樂之

【英语翻译】
Victory! Because it is the king of the ultimate secret mantras, it is called the king of secret mantras. Because it illuminates the three realms with the nature of great bliss, it accomplishes great benefit. Since it is both great and the crown jewel, the great crown jewel is the bindu of all the Tathagatas. Because it transforms into a heap in the form of the crown jewel of space and abides. The wisdom bindu that arises from the crown jewel is the great crown jewel, the wondrous crown. From the path of Oddiyana, in the manner of a heap of splendor, whatever wisdom being of all the Blessed Ones, the Tathagatas, is, this emerges from the crown jewel of all the Tathagatas and abides on the crown of the head in the form of a vajra. Thus it is also said: "Whose mind-born self, having drawn into his own vajra, takes himself to the forehead. Shakyamuni ripens into the great vajra crown jewel with wisdom, knowledge, and power. Ripening with characteristics, emptiness and compassion are done without characteristics. Certainly, the one guru, teacher of beings, including gods, humans, and asuras, I prostrate." Thus it is said. The meaning is: the lord of space, the lord of emptiness, the lord of bliss. Thus it is said: "With a mind without appearance, abiding is the characteristic of space. This meditation on space is what is intended as the meditation on emptiness." Thus it is said. The various forms, the various ones, the samadhi that blesses itself, the state of manifesting perfect enlightenment in a single instant, whatever that is, that lord of space shows various things. The self-nature of all the Buddhas, such as permanence, is the co-emergent wisdom made by one's own awareness, at that time the excellent Dharma is the meaning of the wisdom body of all the Tathagatas. All beings, in the manner of co-emergent joy, have eyes and see and experience, therefore all beings have eyes of joy. Stable and moving things, various pleasures of

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྙེན་པའི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱ་བ་མིན་པས་རྗེད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་ཆེའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་གསུམ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་འཆང་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་བའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་འཆང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ནི་བདེ་བ་དམ་པའི་མངོན་བར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་གཅིག་པུའོ། །དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་སྟེ་ཐོག་མ་དང་ཐམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ། །དགའ་བ་བཞི་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་པོའོ། །དེ་སྐད་དུ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་དབུས་གནས། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི། །བསམས་ནས་དེ་ནི་བསྐལ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་ཡོད་བཅིང་དུ་མེད་པ་ཞགས་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་སྟེ་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟུགས་མཐོང་བས་དེ་བཞིན་ཉིད་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རླུང་འགོག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལོ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བས་མི་གཏོང་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་འདྲ་བས་ཞགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། སྲོག་བཅིངས་པས་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཞགས་པའི་སྒྲ་ཡིས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཀླུའི་རྣམ་པ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་རྩའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་ཚངས་
༄། །པའི་གནས་སུ་སོ་ན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཀུག་པས་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞགས་པ་ཆེའོ། །འདི་ནི་སྙིང་གའི་རྩ་གཅིག་དང་བཅས་པའི་དཔྲལ་བ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་དང༌། རྒྱབ་གཞུང་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་པ་དང༌། མིག་དང། སྨིན་མཚམས་དང༌། ཕྲག་པ་གཉིས་དང༌། མཆན་ཁུང་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། ས

【汉语翻译】
因此，不要因轻视外在和内在的自性手印的修习而遗忘。为了至高无变的智慧，是伟大的仙人。以身、语、意的差别分为三种。安住于大乐之中，即是如来。为了持有超越世间的智慧，持有秘密真言。伟大的誓言秘密真言是殊胜安乐的现证菩提之三摩地，即是如来。珍宝是法、圆满受用和化身，是俱生之身。为了持有它，即是如来。因此，是主，因为是初始且无终。是宣说三种殊胜乘者。是显现四喜者。如是说：安住于虚空金刚界中央，修习金刚坛城，身语意的我慢，思虑之后，即安住于劫。如是说。不束缚有义，如索，是结合六支的体性，谁具有，即是有义索，菩萨金刚调伏所化众生，因见形相而如实显现。如金刚，为了遮止三界的禅定之风，而得胜。大执持，不舍弃菩提心无分别的结合，谁具有，即是如来。如金刚索，何者是索，即是如来，束缚命，故亦束缚心之金刚。如金刚钩，勾招一切安乐禅定，故是金刚钩。以索之声，脐下盘绕显现之龙之相，名为财增之子，是脉之支分。由此从阿瓦杜帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhootii，汉语字面意思：无垢者）道，从梵天处，从索那勾招菩提心，故使界和处增长，故是大索。此乃与心间一脉相连之额头，头顶，右耳，后背，左耳，眼睛，眉间，双肩，腋窝，双乳，脐，

【英语翻译】
Therefore, do not forget by slighting the practice of the outer and inner self-nature mudras. For the sake of the supreme and unchanging wisdom, it is the great sage. Divided into three types by the differences of body, speech, and mind. Abiding in great bliss is the Tathagata. In order to hold the wisdom that transcends the world, hold the secret mantra. The great vow secret mantra is the Samadhi of perfect enlightenment, the manifestation of supreme bliss, which is the Tathagata. The Jewel is the Dharma, perfect enjoyment, and manifestation, which is the co-emergent form. To hold it, it is the Tathagata. Therefore, it is the Lord, because it is the beginning and without end. It is the one who teaches the three supreme vehicles. It is the one who illuminates the four joys. Thus it is said: Abiding in the center of the Vajra realm of space, meditating on the Vajra mandala, the arrogance of body, speech, and mind, after contemplating, one abides in the kalpa. Thus it is said. Not binding with meaning, like a noose, it is the nature of combining the six branches, whoever possesses it, is the meaningful noose, the Bodhisattva Vajra tames sentient beings, because seeing the form, reality is fully manifested. Like a Vajra, in order to stop the wind of Samadhi of the three realms, one is victorious. Great holding, not abandoning the non-conceptual union of Bodhicitta, whoever possesses it, is the Tathagata. Like a Vajra noose, whatever is the noose, is the Tathagata, binding the life, therefore also binding the Vajra of the mind. Like a Vajra hook, attracting all blissful Samadhi, therefore it is a Vajra hook. With the sound of the noose, the appearance of the coiled dragon below the navel, called the son of wealth increase, is a branch of the channel. From this, from the path of Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，Sanskrit Devanagari: अवाधूती，Sanskrit Romanization: avadhootii，Literal meaning: Immaculate one), from the place of Brahma, from Sona, attracting Bodhicitta, therefore causing the elements and sense bases to increase, therefore it is the great noose. This is the forehead connected to one channel of the heart, the crown of the head, the right ear, the back, the left ear, the eyes, the space between the eyebrows, the two shoulders, the armpits, the two breasts, the navel,

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་རྩེ་དང༌། ཁ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མདོམས་དང༌། གསང་བ་དང༌། བཤད་ལམ་དང༌། བྲལ་དང༌། བྱིན་པ་དང༌། རྐང་བའི་རྒྱབ་དང༌། སོར་མོ་དང༌། མཐེ་བོང་དང། པུས་མོ་གཡས་སུ་ཁྱབ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་བའི་གནས་ཉི་ཤུར་ཙ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྐང་པས་དམན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཤད་པའོ། །
བདུན་པ། རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ།
༄། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེའི་ནང་དུ་རླུང་བྷེ་རཾ་བྷའི་ཤུགས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་གདུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་འཇིགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོ་དགའ་བྲལ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་མཛེས་པས་ན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུའོ། །གདོང་དྲུག་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དྲུག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་འཇིགས་སོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལྟར་དང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་མིག་དྲུག་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་མིག་དྲུག་གོ །ཡུལ་དྲུག་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལག་དྲུག་གོ །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྱུར་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་དང་ལྡན་
༄། །ནོ། །བདེ་བ་རྟོགས་པས་ན་ཀེང་རུས་སོ། །མཆེ་བ་གཏུམ་མོ་སྟེ་དེ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་འབར་བ་དག་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གཙིགས་པ་པོའོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནམ་མཁའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་མཐའ་སྲོག་བསྡམ་པའོ། །དེས་རྩ་མཐའ་དག་ཏུ་སོན་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གདོང་བ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱ་པ་མཐའ་ཡས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པའོ། །གཤིན་རྗེ་བདག་གཞན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ

【汉语翻译】
鼻尖和，口和，喉咙和，心和，腰和，秘密处和，说路和，分离和，手掌和，脚背和，手指和，拇指和，右膝盖遍布的俱生喜乐菩提心极度象征，或者，菩提心月亮处二十四自性清净，以脚为首的二十五个偈颂非常清净，法界智慧的解说，超世间的识，不动自性的解说。
第七，以足为首的十个偈颂宣说如镜智的解说。
༄。 现在金刚怖畏金刚能怖畏。 以足为首的十个偈颂宣说如镜智的解说。金刚阿瓦dhū底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 其中风བྷེ་རཾ་བྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的力量不可摧毁，以安乐自性的色等蕴自身的安乐大自性，使恶毒的分别念怖畏无自性，因此，金刚怖畏金刚能怖畏。 忿怒尊以喜离的结尾庄严，因此忿怒尊之王是安乐大自性文殊的身。 六面是各自收摄等成为方便的六者，是如是。 斩断一切痛苦，因此怖畏。 蕴和界和处之根，因为远离边，如虚空般清澈，因此六种神通的自性，六眼是谁的，是六眼。 六境安乐大享用，因此六手。 大贪自性智慧能转变蕴等，因此具有力量。
༄。 不。 证悟安乐，因此是骨骼。 利牙凶猛，以是上师的口诀燃烧的顶端，因此是守护者。 诃诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是虚空智慧，因此金刚的边际束缚生命。 以其根除一切脉的安乐，面容是安乐智慧百倍无量，是谁的，是诃诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）百面。 阎罗王显现执着于自他

【英语翻译】
The tip of the nose, the mouth, the throat, the heart, the waist, the secret place, the path of speech, separation, the palm of the hand, the back of the foot, the fingers, the thumb, and the innate joy that pervades the right knee, symbolizing the mind of enlightenment, or the twenty-four naturally pure states of the mind of enlightenment, with twenty-five verses beginning with the feet, which are extremely pure, the explanation of the wisdom of the Dharmadhatu, the transcendental consciousness, and the explanation of the immutable nature.
Seventh, the explanation of mirror-like wisdom is given in ten verses beginning with the feet.
༄. Now, Vajra Bhairava, the Vajra who frightens. The explanation of mirror-like wisdom is given in ten verses beginning with the feet. Vajra Ava dhūti. Among them, the power of the wind bhe raṃ bhai is indestructible, and with the great blissful nature of the aggregates such as the form of the blissful nature itself, the poisonous discriminations are made fearful and selfless. Therefore, Vajra Bhairava, the Vajra who frightens. The wrathful one is adorned with the end of joy and separation, therefore the king of wrathful ones is the body of Manjushri, the great blissful nature. The six faces are the six that become the means of gathering, etc., respectively, and it is so. It cuts off all suffering, therefore it is fearful. Because the aggregates, elements, and roots of the senses are free from extremes, they are as clear as the sky, therefore the nature of the six superknowledges, whose are the six eyes, are the six eyes. The six objects are enjoyed as great bliss, therefore the six hands. The wisdom of the nature of great attachment is able to transform the aggregates, etc., therefore it is powerful.
༄. No. Realizing bliss, therefore it is a skeleton. The fangs are fierce, and because they are the pinnacle of burning with the oral instructions of the guru, they are the guardians. Haha is the wisdom of space, therefore the edge of the vajra binds life. With the bliss that eradicates all the veins, the face is a hundredfold infinite wisdom of bliss, whose is it, is Haha, the hundred-faced. Yama appears to be attached to self and other

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་སོ། །དེའི་གཤེད་པོ་ཟུང་འཇུག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བགེགས་ནི་བདུད་དེ། རང་གི་སེམས་རབ་ཏུ་འཇོམས་ཏེ་བདུད་ནི་རང་གི་སེམས་ཏེ་བདུད་གཞན་མེད་ཅེས་སོ། །དེ་བཅོམ་པས་མཛེས་པ་ནི་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤུགས་ཆེན་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་དེའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་གདུལ་བའི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་པའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲགས་པ་སྒྲ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་འདིའི་འམ་དེས་ན་དབྱེར་མེད་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ངོ༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡིད་རྣམ་པར་བསྒྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལ་འཁྱུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསུས་པོ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཨོ་ཌི་ཡན་དང་ཛཱ་ལནྡྷ་རཱི་མིང་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བུག་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འདྲ་བའོ། །སྲོག་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རལ་པ་གཅིག་མ་བཞིན་དུ་བསྒྱིངས་པ་སྟེ་བརྗིད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་པགས་པའི་བར་དུ་སོན་
༄། །པའི་ཁུ་བ་དཀར་པོ་གླང་ཆེན་ཀོ་བ་དེ་རློན་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲག་པོའི་ལས་འདས་པས་དྲག་ཆེན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་སྒྲ་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པའོ། །སྔ་མ་འདི་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧི་ཧི་

【汉语翻译】
二者。其诛戮者，乃具足双运之义。障碍即魔，自心极度摧毁，魔即自心，无有他魔。摧毁彼者而美妙，乃障碍之王。金刚如实之智慧力大而极度散发，以彼之理，是故如是。明点与那达合一，为调伏一切分别念故，乃怖畏者。彼紧接着所说之次第，以空性与悲心无别之故，不可摧毁，法界自性之名声，大音声金刚无有分别，此或因此无别，是故如是。以俱生之身故，乃金刚之精华。幻化心转变，以金刚无分别之故，何者之所有，彼即如是。以法界自性拥抱一切事物之故，乃大腹者。金刚一切如来之身语意智慧金刚等之生处，乃生起之处，由俱生之喜乐而生故，是故如是。金刚自性邬金与扎兰达ra（梵文天城体：जालंधर，梵文罗马拟音：Jālandhara，汉语字面意思： जालंधर）名之金刚二穴之中，大乐自性之主即是如是。以殊胜之乐受用之自性故，乃金刚精华无别之精华。以远离遮障之故，具足一切殊胜之空性自性之故，犹如虚空。以命不摇动之故，乃不动者。一切成为一味之故，如独发母般伸展，即威严者，彼即如是。殊胜手印之结合，乃大乐之形相，直至皮肤之间渗入之白精，大象皮革彼潮湿乃俱生之故。以彼之自性穿戴，是故如是。以音声特殊之自性故，超越猛烈之事业，故乃大猛烈。以大乐增长之音声作哈哈之故，乃作哈哈之声。如前者般，以乐之音声自性故，乃嘿嘿。

【英语翻译】
Two. Its slayer is the one who possesses the meaning of union. Obstacles are demons, the mind that utterly destroys itself, demons are the mind, there are no other demons. Beautiful by destroying them is the king of obstacles. It is so because of the manner in which the great power of the diamond's true wisdom radiates greatly. By making bindu and nada one, it is the terrifying one in order to subdue all discriminations. Because emptiness and compassion are inseparable in the order immediately after it was said, it is indestructible, the fame of the nature of the dharma realm, the great sound is the indivisible vajra, this or because it is inseparable, it is so. Because of the innate body, it is the essence of the vajra. The illusion transforms the mind, because the vajra is inseparable, whatever it belongs to, it is so. Because it embraces all things with the nature of the dharma realm, it is the great belly. The birthplace of the body, speech, mind, wisdom, and vajras of all the vajra tathagatas is the place of generation, because it is born from the joy of being born together, it is so. The nature of the vajra is the lord of the nature of great bliss in the two vajra holes named Oḍiyān and Jālandhara (藏文：ཛཱ་ལནྡྷ་རཱི་，梵文天城体：जालंधर，梵文罗马拟音：Jālandhara，汉语字面意思： जालंधर), it is so. Because of the nature of experiencing excellent bliss, it is the essence of the indivisible vajra essence. Because of being free from obscurations, it is like the sky because of the nature of emptiness that possesses all perfections. Because life has become unmoving, it is unmoving. Because everything has become equal in taste, it is stretched out like a single-haired mother, that is, the majestic one, it is so. The union of the supreme mudra is the form of great bliss, the white semen that has penetrated between the skins, the elephant hide is moist because it is innate. It is so because it is worn as its nature. Because of the special nature of sound, it transcends fierce actions, so it is great fierce. Because the sound of great bliss increases, it makes haha, so it proclaims haha. Like the former, because of the nature of the sound of bliss, it is hihi.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སྒྲོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པར་བྱེད་དོ། །མཆོག་གི་བཙུན་མོ་ལས་འཁྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གད་མོ་ཆེན་མོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་ཤིན་ཏུ་དཔངས་མཐོ་བའི་ཧའི་རྣམ་པ་གད་རྒྱངས་ཅན་གྱི་གད་མོའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་གད་རྒྱངས་ཅན་ནོ། །རང་གི་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གད་མོའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ནི་ཆེར་སྒྲོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུས་བཀང་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་མཛེས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེ་སྟེ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་བདེ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་སོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་མེད་པས་མི་འཕོ་བའི་བདུད་རྩིའི་དགའ་བ་རྙེད་པས་དགའ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱལ་པོའི་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་དགའ་བ་བཞི་དང་བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་ངོ་བོས་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་དང༌། ཛཱ་ལན་དྷ་ར་དང༌། པུལླིར་མ་ལ་ཡ་དང༌། མ་རུར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྡོ་རྗེའི་མདས་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་ཁོ་ན་མཚོན་པ་མདའ་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཐོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞི་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་རལ་གྲི་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བག་ཆགས་མཐུག་པོ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་གཅོད་དོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ཁ་དོག་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རླུང༌། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །པདྨའི་སྣ་རྩེར་བྱུང་ནས་ནི། །གོང་བུའི་ངོ་བོར་བརྟག་
༄། །པར་བྱ། །ཁ་དོག་ལྔ་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་གནས། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམ་ནས་ནི། །སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་སོན་པར་དགོད། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ། །སྲོག་དང་རྩོལ་པའི་བརྟག་པ་རྣམས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བར་གནས་པའི་འོད། །འོད་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
如是宣说。为了以大乐金刚之舞压倒其他，故作怖畏。为了与殊胜明妃交合的金刚脉之乐，故大笑。以大手印之结合，极度高耸的哈之形态，以具笑声之笑之姿态，故具笑声。以自之明智所作之事，是金刚笑乃智慧之笑。三界大乐之声大为宣扬。菩提心无二之自性之故，是金刚萨埵。以菩提心之水充满，不断流淌之智慧明点之自性之故，是大勇识。于金刚之中，以大乐而庄严，故是金刚国王。彼之故，是大乐，不住之乐，为了趋入涅槃，具力之故，是金刚力。无有有无之边，获得不迁变之甘露喜乐，故大喜。金刚吽作，菩提心国王的吽之四种形态之自性，以四喜与四禅定之自性，于邬金（梵文：Oḍiyāna），扎兰达拉（梵文：Jālandhara），布利拉玛拉雅（梵文：Pulliramalaya），玛汝中行走之故，金刚吽作，宣说吽。阿瓦都帝，以金刚箭堵塞两鼻孔之故，是金刚阿瓦都帝。仅示彼，持箭之故，象征性地持金刚箭。以大乐之基，金刚无二之智慧唯是剑，是为断除一切烦恼。彼为何者，即是如是。彼之故，为了断除厚重习气，故断除。命等五风是金刚一切。如是说：五智之自性风，五大之自性具，于莲花之鼻尖生，观想为团状之体性。应作。五色之珍宝，安住于命与勤作处。于自咒心间观想后，心即入于明点。鼻尖名曰芥子，是命与勤作之验相。安住于命与勤作之光，五光由佛陀。

【英语翻译】
Thus it is proclaimed. In order to subdue others with the great bliss vajra dance, it is made fearful. For the bliss of the vajra channel from the embrace of the supreme consort, it is a great laugh. With the union of the great mudra, the extremely towering form of HA, with the manner of laughter with loud laughter, hence it is loud laughter. By the very act of one's own intelligence, it is the vajra laughter, the laughter of wisdom. The sound of the great bliss of the three worlds is greatly proclaimed. Because of the nature of the indivisibility of the mind of enlightenment, it is Vajrasattva. Because of the nature of the wisdom bindu that is filled with the water of the mind of enlightenment and flows continuously, it is Mahāsattva. Because it is beautiful with great bliss within the vajra, it is Vajra King. Therefore, it is great bliss, the bliss of non-abiding, because of going to nirvana, because of being powerful, it is the power of the vajra. Without the side of existence and non-existence, having obtained the unchanging nectar joy, hence great joy. Vajra Hum, the nature of the four forms of Hum of the king of the mind of enlightenment, with the nature of the four joys and the four meditations, because of traveling in Oḍiyāna, Jālandhara, Pulliramalaya, and Maru, Vajra Hum, proclaims Hum. Avadhuti, because the two nostrils are blocked by the vajra arrow, it is Vajra Avadhuti. Only that is shown, because of holding that arrow, symbolically holding the vajra arrow. With the basis of great bliss, the vajra non-duality wisdom alone is the sword, in order to cut off all defilements. Whatever that is, it is just as it is. Therefore, in order to cut off thick habitual patterns, it is cut off. The five winds such as life are all vajras. Thus it is said: The wind is the nature of the five wisdoms, possessing the nature of the five elements. Having arisen at the tip of the lotus nose, contemplate it as a mass-like entity. Should be done. The five-colored jewel, abides in what is called life and effort. After contemplating one's own mantra in the heart, the mind should reach the bindu. The tip of the nose is called mustard seed, these are the signs of life and effort. The light abiding in life and effort, the five lights by the Buddhas.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པ། །ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དབུགས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བར་བརྟགས་པ་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་འབད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གཡས་གཡོན་གྱི་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་རྒྱུ་བ་འཆང་བ་སྟེ་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་ངོ༌། །དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུའི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །གཉིས་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟ་ཟུར་གྱི་པར་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདེ་བ་དགའ་བའི་གཡུལ་སེལ་བས་གཡུལ་སེལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་མེ་ལོང་གི་ཕྲ་དབབ་པ་དང་མི་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ཤའི་མིག་ལ་སོགས་པ་མི་ཐད་པ་བརྩེགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྐྱེ་བས་ན་སྒྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་དང་ཐུར་སེལ་འགོག་པས་འདར་བ་དང་འཕགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབེབས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་སྟེར་བ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་འབེབས་པ་ཆེའོ། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ། ཤ་ལ་སོགས་པའི་མིག་གི་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་མིག་གོ །བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའི་ནང་དུ་ཁུ་བ་འབབ་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ལུས་ཏེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་གི་ཡིན་
༄། །བདེ་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན། རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྤུ་སྟེ་བར་མེད་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལུས་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནམ་མཁའི་ལུས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་དམར་པ་དང་དཀར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སེན་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་པའི་ཐིག་ལེ་སྟེ་

【汉语翻译】
如是说：五色之自性为气息，于命与勤奋作观察，于鼻尖努力，瑜伽智者恒常修习。如是说。又，不动佛等五如来之自性，眼母等五者之自性，于左右之二鼻孔中运行执持，即不摇动，故为金刚持。以烟云虹彩之极显现，无别之金刚持之故，为金刚者。二二之结合，以二无别之智慧故，为金刚独一。于事业手印之斧刃之形相中，以分别之乐，喜之战胜者，故为战胜者。智慧之拙火燃烧之镜子的微细展现，与不平等之金刚降临，即眼肉之眼等不直接重叠，故见大乐为何者之如是。如金刚燃烧般无别之顶髻生起，故声亦金刚燃烧，即以大乐之顶髻镇伏之故。以上行气及下泄遮止，以颤动及圣者等降临加持之。具彼者为金刚降临，即于三界赐予大手印灌顶者之义。以大乐之故，一切事物之自性故，为大降临。以远离一切见之故，所证殊胜之无量乐受用之智慧故，为百眼者，见肉等眼之种种，见不可摧毁者之故，为金刚眼。于四百五十万之毛发中，精液降临之脉之芽，自性显现也。彼即身体，乃任运成就之智慧为何者，

【英语翻译】
It is said: The nature of the five colors is breath. Observe life and diligence. Strive at the tip of the nose. Yogic practitioners constantly meditate. So it is said. Moreover, the nature of the five Tathagatas, such as Akshobhya, and the nature of the five, such as the eye-mother, circulate and hold in the two nostrils, left and right, that is, they do not move, hence Vajradhara. Because of the extreme manifestation of smoke, clouds, and rainbows, and the inseparable Vajradhara, it is the Vajra. The combination of two and two, because of the non-dual wisdom, is the only Vajra. In the shape of the axe blade of the action mudra, with the joy of discrimination, the victor of joy, hence the victor. The subtle manifestation of the mirror of the burning fire of wisdom, and the unequal Vajra descending, that is, the eyes of the flesh, etc., do not directly overlap, so seeing the great bliss is like that. Like a burning Vajra, the inseparable topknot arises, so the sound is also a burning Vajra, that is, because the topknot of great bliss is suppressed. By blocking the upward movement of air and the downward flow, the trembling and the descent of the saints are blessed. He who possesses it is the Vajra descending, that is, the meaning of bestowing the empowerment of the great mudra on the three realms. Because of the great bliss, the nature of all things, it is a great descent. Because of being separated from all views, it is the wisdom of experiencing the infinite bliss of the supreme attainment, hence the hundred-eyed one, seeing the various eyes of flesh, etc., seeing the indestructible one, hence the Vajra eye. In the four and a half million hairs, the sprouts of the veins of semen descending naturally appear. That is the body, what is the spontaneously accomplished wisdom,

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
དེས་བསྐྱེད་པས་ན་སེན་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་མེད་པའོ། །འཕྱད་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་པགས་པ་སྟེ་རེག་བྱ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ལྕེའི་རྩལ་ལོ། །མཁྲེགས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷན་སྐྱེས་སྐྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་ཐོགས་སོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཁུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེའོ། །བཙུན་མོ་མཆོག་ལ་འཁྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་སྒྲ་ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྒྲོགས་པ་ལས་ཕྱིར་འཐོན་པས་དེས་པར་སྒྲོགས་པ་སྟེ། ནང་གི་བདེ་བ་རང་བྱུང་གི་བདེ་བའི་སྒྲ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ནམ་མཁའི་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་ཉི་མ་ཟླ་བ་དག་གི་དབུས་གནས་པ། །བླ་མའི་བཀའ་ཡི་ཆ་ལས་རླུང་གཉིས་ཀུན་ནས་ཁ་སྦྱོར་ཆོ་ག་ཡིས། །ཇི་ལྟའི་གནས་སུ་སེམས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་བདེ་བ་མྱང་བ་དགའ་ཉམས་ཅན། །གང་ཞིག་ནང་དུ་ལྟ་བ་བདེ་བའི་ནཱ་ད་ཅི་ཞིག་དེ་ནི་རྒྱལ། །ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་བྱས་པའི་ཐུན་མཚམས་ཆེན་པོའི་རྗེས་འབྲེལ་དཔལ། གང་གིས་བླ་མེད་དུས་སུ་རོལ་པའི་འགྲོ་བ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་སྐྱེད། གང་ཡང་སྣང་པ་འདོད་མ་རོ་མཉམ་རྩེན་པའི་བདེ་བ་གཅིག་པུའི་སྒྲ། །ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ལུས་ཟད་རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་རྒྱལ། །གསལ་བྱེད་དེ་དང་སྒྲ་དེ་དང་ནི་དབྱངས་ནི་བཅུ་དྲུག་དེ་དག་ཀྱང༌། །གད་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་ལྷུང་བ་དག་དང་ཀུན་ནས་ཐིམ་བཞིན་པའང༌། །ས་འོག་མཐིལ་ནས་འཐེན་ཞིང་ལྷང་ལྷང་ལོངས་སྤྱོད་
༄། །རྫོགས་པའི་སའི་དབང་ཕྱུག །ཚངས་པའི་ཀ་བ་རྣམ་བསྒྱིངས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་རྔ་ཆེན་རྣམ་པར་གྱལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་རིག་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་དྲུག་བའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའོ། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱོན་པའི་ཐིག་ལེ་དང་སྲོག་འདྲེས་པས་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ནཱ་ད་

【汉语翻译】
由此生起，故而指甲一同生起是金刚之顶，意为智慧之身。金刚之精华是不可改变的。嬉戏之时，皮肤是可触之乐的自性，是金刚舌的功力。坚硬、持续不断的安乐即是如是。处所和近处等融入身体的处所，以及受用等的次第，一同生起的是金刚之鬘。因持有俱生之明点的鬘，故而是金刚鬘持者。具足光荣，是无二之智慧者。遍布一切身体，至高无上的不变安乐，精液以金刚之饰庄严。拥抱殊胜明妃所生之乐的音声，哈哈的笑声极度增长，那是如是。从宣说中向外发出，由此宣说，意为内在的安乐，自生安乐之音声。如是：于虚空恒河之岸，处于日月之中央。从上师之教言部分，二风全部以合和之仪轨。如其所是之处，心的体验，感受安乐，具足喜悦之相。何者向内观视，安乐之音声是什么，那即是胜利。以日月之光芒作忿怒，大界限的相续光荣。以何者于无上之时享用，生起彼之自性。任何显现，欲妙味平等嬉戏之唯一安乐之音声。智慧自性，身尽，胜利者圆满受用之身即是胜利。明示彼和音声彼，以及声调十六彼等也。从笑声中散发和降落，以及全部融入。从地下深处牵引，朗朗受用。
༄། །圆满之地的自在。梵天之柱遍布，金刚虚空之大鼓遍布。如是说。为了了知六轮不变化的安乐，故而是六字。遍布身体等一切虚空的大安乐之音声，故而是金刚之音声。于一切轮中行走的明点和生命相合，智慧和分别识合一的音声。

【英语翻译】
Having arisen from that, the nails arising together are the vajra's peak, meaning the body of wisdom. The essence of the vajra is immutable. While playing, the skin is the nature of touchable bliss, the power of the vajra tongue. Hardness, the continuous bliss, is just as it is. Places and nearby places, etc., dissolving into the body's places, and the order of enjoyment, etc., the co-emergent arising is the vajra garland. Because it holds the garland of co-emergent bindus, it is the vajra garland holder. Possessing glory, it is the non-dual wisdom holder. Pervading all bodies, the supreme, immutable bliss, semen is adorned with vajra ornaments. The sound of bliss arising from embracing the supreme consort, the laughter of haha greatly increasing, that is just as it is. Emitting outward from proclamation, thereby proclaiming, meaning the inner bliss, the sound of self-arisen bliss. Thus:
On the bank of the Ganges in the sky, situated in the center of the sun and moon.
From the part of the guru's command, the two winds entirely through the ritual of union.
In such a state, the mind's experience, experiencing bliss, possessing a joyful demeanor.
Whoever looks inward, what is the nada of bliss, that is victorious!
Having made the wrath of the sun and moon's light, the continuous glory of the great boundary.
By whom is enjoyed at the supreme time, generate the self-nature of that being.
Whatever appearance, desire, and equal taste, the sound of the sole bliss of play.
The self-nature of wisdom, body exhausted, the victorious perfect enjoyment body is victorious!
That which clarifies, that sound, and those sixteen tones as well.
Scattering and falling from laughter, and also completely dissolving.
Pulled from the depths of the earth, loudly enjoying.
༄། །The power of the complete ground. Brahma's pillar is spread out, the great drum of the vajra sky is spread out.
Thus it is said. In order to know the unchanging bliss of the six chakras, it is the six letters. The sound of great bliss pervading all the sky, including the body, is therefore the vajra sound. The bindu and life moving in all the chakras are united, the nada of wisdom and consciousness becoming one.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇམ་དབྱངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནམ་ཁར་སོན་པའི་བདེ་བའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲ་ཆེ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་གསུམ་སྟེ། སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོན་པ་གཅིག་བུ་བྱེད་པ་འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་གིས་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་སྒྲ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆེ་བའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་ཉིད་མཐས་ཀླས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་བདེ་བའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ནོར་བུའི་ལྟེ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །འདི་ནི་སྙིང་གར་གནས་པའི་སྲོག་འབབ་པའི་རྩ་བདུན་དང༌། བཤང་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འབབ་པའི་རྩ་བཞི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་ཐམ་པ་རྐང་པ་དང་བཅས་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ།
༄། །ཡང་དག་བདག་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་འབར་གསལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཆད་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཡང༌། རྩ་རྣམས་ཀྱང་ནི་རང་བཞིན་གྱི། །ལྷ་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་མིན་ཉིད། །དེ་རྣམས་འདི་དག་མཆོག་ཏུ་དག །རང་བཞིན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་གཅིག་པ་གང༌། །རྣམ་
༄། །ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པའོ། །དེ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམ་བཅོམ་བདག །དབུ་མ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་ཀུན་རྟོག་གི །འབྲེལ་པ་མངོན་བར་མི་སེམས་པས། །དག་པ་ཤེལ་དང་མཚུངས་པ་ནི། །རབ་བྱེད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་འབྱུང་བ་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྟེ་བདག་དང་བདག་གི་བ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་དག་མཐའ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་མཐའ་ཞ

【汉语翻译】
为了您，妙音天女啊！为了到达金刚和莲花中心的虚空，成为安乐之声的自性，所以声音广大啊！三界是指显现等三种极度显现的事物。空性和极度空性，通过阻止单独存在的等持，使唯一不二，那才是声音，即一切皆空光明，就是那样。因此才广大啊！眼睛等无自性即是虚空界。那无边无际，达到究竟的就是发出声音，安乐的声音就是那样。一切法无自性即是具足声音者中的殊胜者。安住在宝珠中心和顶髻的薄伽梵是安乐的明点。这是安住在心间的，流淌生命的七脉，以及排泄粪便、小便、精液和血液的四脉，显示远离遮蔽的十个偈颂，连同诗句，以色蕴清净的方式，通过遍照佛的门，是对超越世间如镜智慧的阐述。

第八，以四十二个偈颂宣说了各别自证智的阐述。

༄！从“真实无我”等开始，到“智慧火焰光芒闪耀”之间的四十二个偈颂，以完全清净的受蕴，通过无量光佛的门，是对各别自证智的赞颂。如是，左右的运行停止，在阿瓦都提中运行。也就是：脉也是自性的，诸神不是在那里的，那些这些是殊胜的，自性即是无自性。智慧方便唯一者，一切都汇聚为一。那就是阿瓦都提摧毁一切者，想要领悟中观。最初、中间、结尾，一切分别的关联都不思虑，清净如琉璃，就是阿瓦都提。如是宣说。那本身就是地等诸要素的无我，即不执著于我和我所。那本身就是真实边际，真实如是的边际就是那样，那是安乐自性的边际。

【英语翻译】
For you, O Saraswati! In order to reach the sky at the center of the vajra and lotus, to be the nature of the sound of bliss, therefore the sound is vast! The three realms refer to the three extremely manifest things such as appearances. Emptiness and extreme emptiness, by preventing the samadhi of being alone, making the one non-dual, that is the sound, that is, everything is empty and luminous, that is how it is. Therefore it is vast! The absence of self-nature of the eyes and so on is the realm of space. That which is boundless and reaches the ultimate is the sound that proclaims, the sound of bliss is just like that. All dharmas without self-nature are the best among those endowed with sound. The Bhagavan who dwells in the center and crown of the jewel is the bindu of bliss. This is the seven channels that flow with life dwelling in the heart, and the four channels that excrete feces, urine, semen, and blood, showing the ten verses that are free from obscuration, together with the verses, in the way of purifying the form aggregate, through the door of Vairochana, is an explanation of the wisdom of transcendence like a mirror.

Eighth, the explanation of individual self-awareness wisdom is explained with forty-two verses.

༄! From "True Selflessness" and so on, to the forty-two verses between "The flame of wisdom shines brightly", with the completely pure aggregate of perception, through the door of Amitabha, is a praise of the wisdom of individual self-awareness. Thus, the movement of the left and right stops, and it moves in Avadhuti. That is: the channels are also of their own nature, the gods are not in that very place, those are supremely good, self-nature is selflessness. Wisdom and means are one, all are gathered into one. That is Avadhuti who destroys all, wanting to comprehend the Middle Way. The beginning, middle, and end, all the connections of distinctions are not considered, pure like crystal, that is Avadhuti. Thus it is said. That itself is the selflessness of the elements such as earth, that is, not clinging to self and what belongs to self. That itself is the true limit, the true suchness of the limit is just like that, that is the limit of the nature of bliss.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་འཕོ་བའི་སྙིང་རྗེའི་རོས་གང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་མེད་དེ་མི་འགྱུར་པའོ། །ངག་སེམས་འགོག་པས་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའོ། །བདུད་ཀྱི་དགྲ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བརྩོན་བའི་ཕྱིར་ཁྱུ་མཆོག་གོ །ཡང་ན་ཚིག་གཅིག་གོ །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་རྒྱས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། སྡོང་བ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཤེས་བྱ་སྟོང་པའོ། །དེས་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟབ་མོའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དང༌། དུང་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དུང་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །པདྨའི་བར་དུ་མི་ཡི་སྣང་ཅན་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་གཟུགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་ཀུན་རང་བཞིན་ཅན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་རིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བ་པོ་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲ་ཆེན་ལྡན་ནོ། །མཐའ་དག་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའོ། །དཔེ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཤེས་རབ་ཆོས་སྒྲོགས་པའི་སྒྲ་བོ་ཆེའོ། །དགའ་བྲལ་འཁོར་བའི་ཕྱིར་མི་གནས་པའོ། །ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་
༄། །ཡང་མེད་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་བདེ་ཞིང་དགེ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་མ་རིག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འགགས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ལྷག་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྙོག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་བཟང་ངོ༌། །སྙིང་བདེ་བར་བྱེད་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དཀྲུགས་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
是了知的意义。因为充满不迁变的大悲之味，所以无字，即是不变的。因为止息语和心，获得自证的安乐，是空性，为了宣说那个，所以说是空性。为了努力遣除一切魔的怨敌，所以是殊胜的群体。或者是一个词。深广的空性和大悲无别的安乐之声宣扬，什么增长的那个就是那样。如是又在无垢光中说，树干之物即是空性。过去和未来的所知是空性。以其所见之物空性深广，没有过去和未来，所以是甚深。因为见到过去和未来，所以是广大的这样说了。因为从法生中生起，并且，因为宣说如幻影般的法，所以是法，如海螺般无垢，所以是海螺，即是大乐明点的自性，是意的君王。在莲花之中，对于具有人相者，从金刚所生乳海之形，如意宝珠具有利益一切有情的自性，应知是黑汝嘎吉祥大海。这样说了。因为是给予佛陀之自性，无自性的安乐之声的体性，所以具有大声。一切安乐自性的金刚三摩地，种种戏论，是宣说一切法的，因为是法的显现之体性，所以是法的犍稚。无与伦比的安乐智慧是宣说法的洪亮之声。因为远离贪执轮回，所以不住留。因为从宝珠顶端坠落，所以是超越痛苦。因为没有那个，所以是住留和超越痛苦。 也是没有，什么的是那个，就是那样。无上的欢喜之法藏，因为宣说安乐和善妙，所以是十方之法的洪亮之鼓。仅仅以虚空的边际，心和心所，以及无明的显现全部止息，所以是自性无余的自性，那个是无色。法身和色身成为一体，因为是无垢之色，所以是妙色。令心安乐，以太阳轮的坛城之基，彻底扰乱一切魔，所以

【英语翻译】
It is the meaning of knowing. Because it is full of the taste of unchanging great compassion, it is without letters, that is, unchanging. Because it stops speech and mind, obtains the bliss of self-realization, is emptiness, and in order to proclaim that, it is said to be emptiness. In order to strive to dispel all the enemies of the demons, it is a supreme gathering. Or it is one word. The sound of deep and vast emptiness and inseparable compassion proclaims, whatever increases, that is just so. Thus, also in the Stainless Light, it says, the object of the trunk is emptiness. The knowable of the past and future is emptiness. The emptiness of what is seen by it is deep and vast, because there is no past and future, it is profound. Because it sees the past and future, it is vast, thus it is said. Because it arises from the Dharma source, and because it proclaims the Dharma like an illusion, it is Dharma, like a conch shell, it is stainless, so it is a conch shell, that is, the nature of great bliss, the essence of bindu, it is the king of mind. In the lotus, for the one with a human appearance, the form of the ocean of milk born from the vajra, the wish-fulfilling jewel has the nature of benefiting all beings, it should be known as Heruka, the great ocean of glory. Thus it is said. Because it is the giver of Buddhahood itself, the essence of the sound of bliss without self-nature, it possesses a great sound. The vajra samadhi of all bliss natures, various elaborations, is the proclaimer of all dharmas, because it is the nature of the appearance of Dharma, it is the ghanta of Dharma. The incomparable bliss wisdom is the loud sound proclaiming the Dharma. Because it is free from attachment to samsara, it does not abide. Because it falls from the top of the jewel, it is beyond suffering. Because there is not that, it is abiding and beyond suffering. Also, what is not, that is just so. The unsurpassed treasure of joyful Dharma, because it proclaims bliss and virtue, it is the loud drum of the Dharma in the ten directions. Merely by the edge of space, the mind and mental factors, and the appearance of ignorance are all stopped, so it is the nature of selflessness without remainder, that is formless. The Dharmakaya and the Rupakaya become one, because it is stainless form, it is beautiful form. Making the heart happy, with the base of the mandala of the sun, completely disturbing all demons, so

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
དམ་པ་སྟེའོ། །རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འབབ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་བ་སིར་མོ་ནག་པོ་མཐའ་ཡས་ཤིང་མུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། གང་ཞིག་གསེར་དངུལ་ནོར་བུ་དུང་རྡོ་བྱི་རུ་དང༌། །བཻཌཱུཪྻ་ཟངས་ཉ་ཕྱིས་སོགས་ལ་གནས་པ་ཡང༌། །དེས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་འཁོར་བའི་ལུས་ཅན་ནི། །ཟླ་བ་རེ་རེ་ཡང་ནི་སྣང་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །འདི་ལྟར་མགོན་པོ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ངེས་པར། །སྲོག་ཆགས་ཚོགས་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་གནས་ཏེ། །དེ་ཡང་ཟག་མེད་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །སྒྱུ་མའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚུགས་པ་མེད་ཅིང་ངོ༌། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆེ་བར་གྲགས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །
༄། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པའོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བས་ལམ་སྟེ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ཤིན་ཏུ་རིང་བའོ། །དེར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གནས་པས་ན་འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་བདེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དར་བ་ཆེན་པོའོ། །ནོར་བུའི་ལྟེ་བར་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་དང་ཆོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཏོག་གོ །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་གཞོན་ནུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་འདི་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བ

【汉语翻译】
是圣者。
七万二千脉，以自性之形，安乐法界降临之形故，是各种形相者。
一刹那间现证菩提之自性故，是意生者。
以离贪之故，地与水与火与风与虚空与眼与耳与鼻与舌与身与语与意各自显现为自识之故，一切色是显现之光辉。
见到各种形相，无边无际的黑发女，以与智慧身无别的圆满报身显现之故，是持有一切影像者。
如是说：
无论住在金银珠宝海螺石珊瑚，
琉璃铜鱼皮等中，
彼等乃是于虚空中流转之有身者，
如每月之月亮般显现。
如是怙主心之金刚，
必定安住于众生群中各种形象，
彼亦是无漏自性之各种形相者，
幻化自性遍布一切世间。
如是说。
以摄集一切分别之故，是无住者。
以二无别之福德与智慧之聚圆满之自性故，是广为人知者。
三界即是法、受用和化身。
彼处大自在是智慧身。

与分别念分离故，是圣者。
所行之路，是六轮之中心。
极高极远。
于彼处安住于大乐之故，是圣道安住于极高处。
以法乐二无别之故，显现虚空界无量之佛身，故是大兴盛。
于宝珠中心，以胜过一切烦恼之故，以及法性本身是无以言表的珍宝顶之自性故，是法之顶。
三界即三身，彼即是童子，以法界自性无有变异之故。
是生起此一切身之因。
彼一，是二无别的

【英语翻译】
It is the holy one.
With seventy-two thousand channels, due to the form of bliss, the realm of dharma descends, it is the one with various forms.
Due to the nature of manifesting perfect enlightenment in a single instant, it is the mind-born one.
Due to being free from attachment, earth, water, fire, wind, space, eye, ear, nose, tongue, body, speech, and mind each appear as self-awareness, therefore all forms are the glory of appearance.
Seeing various forms, the endless and limitless black-haired woman, due to the appearance of the perfect enjoyment body inseparable from the wisdom body, is the one who holds all images.
Thus it is said:
Whether dwelling in gold, silver, jewels, conch shells, stones, coral,
lapis lazuli, copper, fish skin, etc.,
they are embodied beings wandering in the sky,
like the moon appearing each month.
Thus, the vajra of the protector's mind,
certainly dwells in various forms among the multitude of beings,
that is also the uncontaminated essence, the one with various forms,
the nature of illusion pervades all worlds.
Thus it is said.
Due to gathering all discriminations, it is the one without a dwelling.
Due to the nature of the complete collection of non-dual merit and wisdom, it is the one known as great.
The three realms are called dharma, enjoyment, and emanation.
There, the great powerful one is the wisdom body.

Being separated from discursive thoughts, it is the noble one.
The path to be traversed is the center of the six chakras.
Extremely high and extremely far.
Since it dwells in great bliss there, the noble path dwells in the extremely high place.
Due to the non-duality of the bliss of dharma, the immeasurable Buddha body of the sky realm appears, therefore it is a great flourishing.
In the center of the jewel, due to overcoming all afflictions, and because the nature of dharma itself is the inexpressible jewel crown, it is the crown of dharma.
The three worlds are the three bodies, that alone is the youth, because the nature of the dharma realm is without change.
It is the cause of generating all these bodies.
That one is non-dual

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཏུ་སོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་བརྟན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་རྒན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུང་པས་བཞི་པ་འདས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་དུ་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་དགུ་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱེ་བདག་པོ་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་གོ །དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའི་ཆ་ལས་འདས་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་དང༌། ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའི་ཆ་ལས་འདས་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་གཉིས་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚོན་པར་བྱ་བས་ན་མཚན་ཏེ། དེ་འཛིན་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བའོ། །ཡང་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རིམ་པས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་པོ་གཉིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡུ་གུའོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསལ་བར་གྱུར་པས་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐུ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཁྱབ་བདག་
༄། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ལྡན། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཅན་དུ། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱར་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མཆོད་འོས་དེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཛིན་པའི། །སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་དག་མཛད། །དེ་མེད་ན་ནི་བདེ་མི་འགྱུར། །བདེ་བ་སྦངས་ནས་དེ་མ་ཡིན། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །དེ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །རྡོར་པད་ལས་བྱུང་གོ་འཕང་ངོ༌། །སླར་ཡང༌། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །མཆོག་གི་ཟློས་གར་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ལྟོས། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་གཅིག །གཅིག་འདི་དུ་མའི་རོ་ཡིས་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་སྣང་བའོ། །དེའི་ལེགས་པར་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་

【汉语翻译】
大乐之身即是三界唯一的青年身，意思是说从胜乐手印中产生的安乐之体。为了达到之前所说的胜乐手印，并且因为是所有成就之首，所以称为常住。以三摩地之王的次第，因为是智慧老者的自性，所以是老者。因为智慧在心中幼小，所以是超越第四喜的光明自性，一切有情都生于智慧之身，所以是生众，一切有情之主即是生众之主。从白月一日等十五分超越的第十六分，以及从黑月一日等十五分超越的第十六分，二者是同一体性的缘故，用三十二来象征，所以是相，执持它就是执持三十二相。或者，以世俗和胜义的次第，因为执持十六喜，所以是这样。一切法都是同一味道，一切有情都想显现，所以是悦意。因为自身加持显现，是看也看不厌的自性，所以三界三身一体而庄严。如是说：导师具三十二相，遍主，具八十随好。在妃子的莲花乐土中，以精液之名而存在。因此非常值得供养，以对一切有情的慈爱，示现三十二相的化身。没有它就不会有安乐，舍弃安乐就没有它。精液的形象是薄伽梵，它的安乐被称为欲乐。这不是自佛和声闻的行境，是佛子们的行境，是从金刚莲花中产生的果位。再次，所有这些有情都是五佛的自性，看那殊胜的舞姿多么美妙。所谓殊胜大乐，这一个以多种味道起舞。如是说。是世界之眼等诸根的知识，远离遮蔽的显现。因此，善妙地享用五欲，远离轮回的过患。

【英语翻译】
That which is the body of great bliss is the one youthful body in the three realms, meaning that it is the nature of bliss arising from the supreme mudra. Because of attaining the supreme mudra mentioned earlier, and because it is the chief of all accomplishments, it is called steadfast. Because of the order of the king of samadhi, it is the old one because it is the nature of the wisdom of the old. Because wisdom is small in the heart, it is the luminous nature beyond the fourth, and all sentient beings are born in the body of wisdom, so it is the birth of beings, and the lord of all sentient beings is the lord of beings. The sixteenth part beyond the fifteen parts from the first day of the white moon, and the sixteenth part beyond the fifteen parts from the first day of the black moon, because the two are of the same nature, they are symbolized by thirty-two, so it is a sign, and holding it is holding the thirty-two signs. Or, in the order of conventional and ultimate, it is so because it holds the sixteen joys. All dharmas are of the same taste, and all sentient beings want to manifest, so it is pleasing. Because one's own blessing is manifest, it is the nature of being unable to see enough, so the three realms are adorned by the unity of the three bodies. Thus it is said: The teacher has thirty-two signs, the pervasive lord, and is endowed with eighty minor marks. In the lotus land of the consort, it exists as the name of semen. Therefore, it is very worthy of offering, and with love for all sentient beings, he manifests the incarnation of the thirty-two signs. Without it, there would be no happiness, and without abandoning happiness, there would be no it. The form of semen is the Bhagavan, and its bliss is called desire. This is not the realm of practice of the self-Buddhas and hearers, but the realm of practice of the Buddha's sons, the state arising from the vajra lotus. Again, all these beings are the nature of the five Buddhas, and see how beautiful the supreme dance is. The so-called supreme great bliss, this one dances with many tastes. Thus it is said. It is the knowledge of the eyes of the world and so on, the appearance free from obscuration. Therefore, by properly enjoying the five desires, it is free from the faults of samsara.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
མ་གོས་པའོ། །དེའི་སློབ་དཔོན་ཉེ་བར་འདོམས་པས་འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བཞི་པའི་བར་སྟེར་བས་འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་ནོ། །གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ངལ་བ་མེད་པས་འཇིག་པ་མེད་པ་སྟེ་མི་འཇིགས་པའོ། །དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ལེགས་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་མགོན་ནོ། །སྐྱོབ་བྱེད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསྐྱབ་བྱ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱོབ་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཕོ་བའི་བདེ་བ་འཛིན་པས་གཟུང་བ་རྣམས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདམས་ངག་གི་ཆེད་དུ་གནས་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཡིད་གཅུགས་པ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་སྐྱོན་ཟད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡིད་གཅུགས་སོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སོ། །སྐྱོབ་པ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོབ་པའོ། །རྟག་ཏུ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་གི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ཟེ་འབྲུའི་ནམ་མཁའི་
༄། །ཕྱོགས་སོ། །དེ་ཡི་མཐའ་རྒྱས་པའོ། །དེར་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོའོ། །མ་རིག་པ་འཁོར་བའི་པག་ཆགས་སོ། །དེ་ཉིད་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཏེ་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །སྲིད་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་དྲ་བ་སྟེ་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །གང་གི་ཞི་བྱེད་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིད་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་འཁོར་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། འདོད་

【汉语翻译】
未染污的。他的老师以近授的方式是世间善知之师，如其根器般给予四灌顶之间的是世间师。以种种形象示现，为利有情故不疲倦，故无坏灭即无畏。了知无别之乐之智慧之义。以无二之结合而善住故为怙主。救护者是胜义谛，所救护者是世俗谛，以一体性之故为救护者。以一切相皆于空性中极明亮之自性，执持迁变的安乐，故所取者为无垢智慧之口诀之故而安住，又于三界中摄受，享用五妙欲亦无过失，即是三界摄受。五大种皆决定为大乐之故为救护。救护者是安乐之自性，是智慧之流。以彼相续不断故为救护者。是常时第四刹那之体性之义。三界遍布者，以俱生喜乐故为无上。虚空是莲花与金刚之结合，是藏红花虚空的
༄། །方向。那是它的边际广大。在那里如实享用，凡是享用无二之乐者，即是享用虚空之边际。身语意舍弃之自性，是金刚持大尊之智慧珍宝之生处，故为一切智智之智慧海。无明是轮回的习气。彼即是卵壳，是产生有情之因之故。彼所作是大乐唯一之证悟。有是身语意之自性完全不知晓。彼即是网，是不顺品之因之故。彼摧毁故名为有网摧毁者。烦恼是无明等缘起。何者寂灭者，确定为无垢性即是如是。五妙欲为意所自在之近取五蕴即是轮回。彼即是海，是欲

【英语翻译】
Unstained. His teacher, through close instruction, is the teacher who knows the world well. As befits their capacity, giving up to the four empowerments is the world teacher. Manifesting various forms, he is tireless for the sake of benefiting beings, hence he is indestructible, that is, fearless. Knowing the meaning of the wisdom of inseparable bliss. Because he dwells well through non-dual union, he is the protector. The savior is the ultimate truth, and what is to be saved is the conventional truth, because of their oneness, he is the savior. With all aspects manifestly clear in emptiness, holding the bliss of transference, therefore the objects of grasping abide for the sake of the oral instructions of immaculate wisdom, and also captivating the three realms, enjoying the five desirable qualities without fault, that is captivating the three realms. The five elements are definitely the great bliss, hence they are the refuge. The protector is the nature of bliss, it is the stream of wisdom. Because that lineage is continuous, he is the protector. It is the meaning of the nature of the constant fourth instant. The pervader of the three realms, because of innate joy, is unsurpassed. Space is the union of lotus and vajra, it is the saffron space's
༄། །direction. That is its vast expanse. There truly enjoying, whoever enjoys non-dual bliss, that is enjoying the edge of space. The nature of abandoning body, speech, and mind, is the source of the wisdom jewel of the great Vajradhara, therefore it is the ocean of wisdom of omniscient knowledge. Ignorance is the habit of samsara. That is the eggshell, because it is the cause of generating beings. That which does it is the realization of the one great bliss. Existence is the nature of body, speech, and mind, completely unknown. That is the net, because it is the cause of disharmony. Because it destroys that, it is called the destroyer of the net of existence. Afflictions are ignorance and so on, dependent arising. Whoever is pacified, determined to be stainless, that is suchness. The five desirable qualities, the five aggregates of close grasping that are under the control of the mind, are samsara. That is the ocean, it is desire

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕ་རོལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །དེར་སོན་པས་ན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་བཞི་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱ་བས་ན་དབང་བསྐུར་བཞི་པ་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཅོད་པན་ཅན་གྱི་གཙུག་ཏོར་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་འདིའི་རྒྱན་དུ་ཐོགས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཐོགས་བདེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འབྲེལ་བ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་ཆགས་པར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །འདིས་ནི་བསྲུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །ཚེ་འདི་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བ་བཅུ་ཐོབ་པ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འདིས་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རླུང་རྣམས་
༄། །འདུས་བཞིན་པ་ཡིས་གློག་གི་མེའི་རྩེ་མོས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་བཞུ་བར་བྱ། །གང་གང་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་འདི་ལས་མགྲིན་པ་སྙིང་གར་སོན་པ་ལྟེ་བ་གསང་བར་འགོག །ཐིག་ལེ་བབ་པ་ཞུ་བ་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སོན་པ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་འགོག །ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་མི་འཛག་པ་ཡིས་གལ་ཏེ་བདེ་སྟེར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་དེ། །སད་དང་རྨི་ལམ་རང་བཞིན་སླར་ཡང་གཞན་འདི་གཉིད་ལོག་པ་དང་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལུས་ལ་གནས་པའི་དབུགས་ཐིམ་ཡུལ་ལ་རྣམས་པར་དཔྱོད་པའི་སེམས་ནི་གཡོ་བ་མེད་ཐིམ་པ། །ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་བུད་མེད་སྤྱོར་ལས་བྱང་སེམས་ཞུ་བས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འགྱུར་པ་ཡིན། །སྦྲུལ་པ་ལ་སོགས་རིམ་པས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །འདི་ལྟར་སེམས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་སོན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས། །ཞི་བའི་བདེ་འབྲས་སྟེར་བར་ཁྱབ་བྱེད་གྱུར་པའི་རྒྱུར་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྲུང་བར་བྱ། །མཆོག་ཏུ་བདེར་སོན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ལྷུང་ན་ཐར་པ་ག་ལ་ཞིག །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་སྔོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་དུས་ཀུན་དུ་ནི་དོར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདུས་པར་ཡང༌། 

【汉语翻译】
因为贪著等烦恼扰乱的缘故。它的彼岸，没有遮蔽的蕴等各自显现。到达那里，就度过了轮回的苦海。是智慧的第四喜。仅仅对它进行灌顶，通过使蕴和界等没有遮蔽，所以第四灌顶是明点。仅仅是具有顶髻的顶端，那就是那样。圆满的佛陀明点本身，作为此的装饰品，那就是那样。或者作为诸佛的装饰品，安乐就是那样。这说明了第四灌顶的自性，是薄伽梵所说的。如是说：业手印的关联，智慧手印随后生起，大乐菩提心，以坚固的苦行守护。仅仅以此守护，此生即成佛，戒律的集合完全圆满，具有福德智慧，获得十度波罗蜜多，安住三世的圆满佛陀。以此，所有圆满佛陀，都转动了殊胜的法轮。风息
༄。聚集之时，用闪电般的火焰尖端融化顶轮的月亮。任何明点融化，由此喉咙到达心间，阻止脐间和秘密处。明点降落融化，到达金刚宝，阻止胜幢顶。明点的串珠不滴落，如果给予安乐的智慧，智慧的刹那。清醒和梦境的自性再次是另一种睡眠和第四的自性。安住于身体的气息融入之处，分别的心没有动摇地融入。安住于智慧，从妇女的性行为中菩提心融化，即使一刹那也会改变。蛇等次第必定完全改变的心之金刚，是四种形态。如此，心是四种形态，到达三有众生的明点之中。成为给予寂静安乐果的遍布之因，瑜伽自在者应当守护。到达殊胜安乐的瑜伽士们，如果出生的种子掉落，哪里会有解脱？因此，这是精进者们，轮回的安乐刹那，一切时中都应舍弃。如是说。在《集经》中也说：

【英语翻译】
Because of the disturbance of afflictions such as attachment. Its other shore, the aggregates, etc., without obscuration, appear separately. Having reached there, one has crossed the ocean of samsara. It is the fourth joy of wisdom. Just to empower it, by making the aggregates and elements, etc., without obscuration, therefore the fourth empowerment is the bindu. Just the crest with a topknot, that is just so. The very complete Buddha bindu, as an ornament of this, that is just so. Or as an ornament of the Buddhas, bliss is just so. This explains the nature of the fourth empowerment, spoken by the Bhagavan. Thus it is said: The connection of karma mudra, wisdom mudra arises subsequently, great bliss bodhicitta, should be guarded by steadfast asceticism. By guarding only this, in this life itself one becomes a Buddha, the collection of precepts is completely perfected, possessing merit and wisdom, obtaining the ten perfections, the complete Buddha abiding in the three times. By this, all the complete Buddhas, turn the supreme wheel of Dharma. Winds
༄. When gathered, use the lightning-like tip of the flame to melt the moon on the crown of the head. Whatever bindu melts, from this the throat reaches the heart, preventing the navel and the secret place. Whatever bindu falls and melts, reaches the vajra jewel, preventing the top of the victory banner. If the string of bindus does not drip, if the wisdom that gives bliss, the moment of wisdom. The nature of wakefulness and dream again is another nature of sleep and the fourth. The breath abiding in the body merges into the place, the discriminating mind merges without wavering. Abiding in wisdom, from the sexual activity of women, the bodhicitta melts, even for a moment it changes. The vajra of the heart, which definitely and completely changes in stages such as snakes, is of four forms. Thus, the mind is of four forms, reaching into the bindu of sentient beings in the three realms. Becoming the cause of spreading to give the fruit of peaceful bliss, the yogi with power should guard. For yogis who have attained supreme bliss, if the seed of birth falls, where will liberation be? Therefore, this is for those who strive diligently, the bliss of samsara, in every moment should be abandoned. Thus it is said. Also in the Samputa Tantra:

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་བ་ན། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤིས་བརྒྱལ་བ་ལ། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཞིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་འདུས་པར་གང་གི་དཀར་པོ། །འཛག་ན་དེ་ཡི་བདེ་བ་ཅིས་འཕེལ། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་ཟུམ་པ། །ལྷུང་ན་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་གང་གིས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་འདི། །གསལ་བ་འདི་ཉིད་དུ་མཚོན་པས། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང༌། སྣང་བ་མཚན་མོའི་ཆ་སྟེ་རབ་གསལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཉིན་མོ་སྣང་བ་མཆེད་པར་འགྱུར། །ཐུན་མཚམས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱིས། །མཚན་མོ་མ་ཡིན་ཐུན་མཚམས་མིན་ལ་ཉིན་མོ་ཡང་མིན་གང་ཞིག་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྐང་ཅིག་འདི་ནི་བླ་མ་མཆོག་གིས་བཤད་པའི་
༄། །རྣལ་འབྱོར་བགྲོད་བྱ་ཡིན། །གང་དུ་མཚན་མོའི་མུན་པ་རྣམ་པར་ཉམས་ཤིང་ཐུན་མཚམས་སྣང་བ་མཐའ་དག་ཀྱང་ནི་བྲལ། །ཇི་སྲིད་སྣང་བྱེད་མི་འཆང་སྐད་ཅིག་དྲི་བྲལ་འདིར་ནི་སློབ་མ་དག་ལ་ཡང་དག་མཐའ། །སློབ་དཔོན་གཙོ་བོ་ཕྱི་རོལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལྟ་བྱེད་དག་གིས་རབ་རིབ་བཅོམ་པས་བསྟན། །ནང་གི་བདེ་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཅི་ཞིག་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་གིས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་བདེ་སྒྲུབ་པ། །དབུ་མའི་མངོན་པར་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །འཕོ་བའི་མཐའ་མར་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་མཚོན་པ་ལ་བཞི་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། བཞི་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་པོ་ལས། །དེ་དག་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས། །ཁྱད་ཆེར་ལོག་པར་རྟོག་པར་བྱེད། །མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་གཉིས་དབུས་སུ། །གང་གིས་རབ་ཤེས་དེས་མཚོན་བྱའོ། །སྒྲ་ཡི་འཐད་པ་འབད་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །འདིར་ནི་དེ་དག་གིས་དབང་འདི། །བཞི་པར་ཡང་ནི་མི་འཐད་དོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྫོགས་ཤེ་ན། །འབྲས་བུ་དང་པོར་རྫོགས་ནས་འདིར། །བྱི་ནས་རྒྱུ་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དབང་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་འདི། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྒྱུར་མ་ཡིན། །ཞེ་

【汉语翻译】
如意成就一切之宝藏，菩提心若堕落，五蕴衰败昏厥时，岂有不劣之成就？如是说。从无垢之光中，智慧聚集，谁之白分滴落，彼之乐如何增长？春季花朵凋谢时，芒果之果实又将如何？如是说。吉祥智慧金刚总集瑜伽续中也说：一切幻化中，女幻化最为殊胜，此三智慧之差别，在此显现故。如是说。另外，显现是夜晚的一部分，极明亮的太阳光芒是白天的显现增长。获得禅定显现的自性者，应恒常以自身修持。非夜晚，非禅定，亦非白天，何者脱离自性？此乃瞬间菩提，此乃上师所说之瑜伽行道。何处夜晚之黑暗完全消失，一切禅定显现也分离，乃至不执持显现之瞬间无垢，于此对弟子们是真实之究竟。导师主尊以外境圆满菩提之观行者，以摧毁昏暗而开示。内在之乐，何等至高之果位，刹那间获得佛陀菩提。如是说。于其他处也说：瑜伽行之现证菩提，如意宝中修乐，中观之现证菩提，迁识之尽头无相。如是说。如是二者无别，融为一体，象征无上不变之乐，故称第四。如是说：导师秘密智慧与，第四果位之自性，彼等如何如是，大为颠倒而分别。殊胜与离喜二者之中，谁能善知，即能象征。若以声音之理，努力而为之，则于此处，彼等之权能，于第四者也不合理。第三是果位之自性，若以自性而圆满，果首先圆满后，于此舍弃后，因又有何用？此权能如何存在，为成办故，非为其他之因。如是

【英语翻译】
The treasure of accomplishing all wishes, if the Bodhicitta falls, when the five aggregates decline and faint, how can there be any inferior accomplishment? Thus it is said. From the stainless light, wisdom gathers, whose white essence drips, how will his bliss increase? When the flowers wither in spring, how will the mango fruit be? Thus it is said. In the glorious Wisdom Vajra Collected from All Yoga Tantra, it is also said: Among all illusions, the illusion of women is most praised. This distinction of the three wisdoms is manifested clearly here. Thus it is said. Furthermore, appearance is a part of the night, the extremely bright sunlight is the appearance of the day increasing. Those who have attained the appearance of meditation should always practice with themselves. Not night, not meditation, nor day, what is devoid of nature? This is the instant Bodhi, this is the path of Yoga spoken by the supreme Guru. Where the darkness of night completely disappears and all appearances of meditation are also separated, until the moment of stainlessness without holding onto appearances, here is the true ultimate for the disciples. The chief teacher, the one who contemplates the perfect Bodhi externally, reveals it by destroying the darkness. What supreme state of inner bliss, the Buddha's Bodhi is attained in an instant. Thus it is said. Elsewhere it is also said: The manifest complete enlightenment of Yoga practice, practicing bliss within a jewel, the manifest complete enlightenment of the Middle Way, the end of transference is without characteristics. Thus it is said. Thus, the two are inseparable, merging into one, symbolizing the supreme unchanging bliss, therefore it is called the fourth. Thus it is said: The teacher's secret wisdom and the nature of the fourth fruit, how are they like this, greatly reversed and distinguished. In the middle of the supreme and the absence of joy, whoever knows well can symbolize it. If it is done with effort according to the reason of sound, then here, their power is not reasonable for the fourth either. The third is the nature of the fruit, if it is perfected by nature, after the fruit is perfected first, what is the use of the cause after abandoning it here? How does this power exist, for the sake of accomplishing it, it is not for other causes. Thus

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྔོན་དུ་དེ་གྲུབ་པས། །སླར་ཡང་དེ་ལ་དོན་གཅིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་རྫོགས་པ་དང༌། །ཕྱི་ནས་དབང་བསྐུར་རྗོད་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དག །དབུགས་དབྱུང་རབ་དབྱེ་འདི་ཇི་ལྟར། །སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབུགས་དབྱུང༌། །སླད་ནས་སངས་རྒྱས་འགྱུར་ཞེ་ན། །འདི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡང༌། །འཆོལ་པ་གང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ངོར། །གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡིན་ན་ནི། །མཚན་གཞི་ཉིད་མིན་དེ་ཉིད་དུ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གཞན་ཕྱིར། །སླར་ཡང་མཚན་གཞིའི་ངོ་ཉིད་དུ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་སྦྱོར་ན། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གི་དོར། །མཚན་གཞི་གཞན་དུ་འདྲེན་པ་མེད། །དཔལ་ལྡན་བ་དང་དགྱེས་རྡོར་དང༌། །དེ་ཉིད་དུ་འདིར་
༄། །དབྱེ་བ་མེད། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་དག་དབྱེ་བས་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེར་དབང་རྣམ་བ་གསུམ་གསུངས་སོ། །ཞེ་ན་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དབང་བསྐུར་ནི། །གསུངས་ཀྱང་གསལ་བར་མ་མཛད་དོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་གྱིས། །དེ་ནི་བཞི་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ལེགས་ཤེས་པར། །འདོད་ན་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན། །དེ་འདིར་འཐད་པ་རེ་འགའ་བས། །དབུས་སུ་མཚོན་བྱར་གང་སྨྲ་ཡོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལུང་རིགས་ཀྱིས། །ཐ་མ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལྷན་སྐྱེས་ཐ་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །ཚིགས་བཅད་འཐད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ། །ཞེ་ན་སྐྱོན་འདི་མི་འབྱུང་སྟེ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཤིན་ཏུ་འཐད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དགའ་བ་དག་གི་དབུས་སུ་མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་ཡིན་པ་གང་གི་ཚེ་དགའ་བ་དང་ལྷན་སྐྱེས་ལ་ལྟོས་པའི་དབུས་སུ་མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་དག་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་ཞེས་ཞེ་ས་མེད་པའི་དྲུག་པའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རམ། དེ་དག་ཞེས་མེད་པའོ་ཞེས་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་པ། བཞི་པར་བལྟ་བ་བརྟེན་པར་བྱོས་ཤིག །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། དགའ་བྲལ་ཐ་མ་དེ་བཞིན་སླར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དགའ་བྲལ་གྱི་ཐ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུར་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། དགའ་བའི་དགའ་བ་མཐའ་དག་ངེས། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཐབས་ཀུན་རིག །ཅེས་པ་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐབས་རྒྱུར་ཏེ་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ནས་མངོན་སུམ་དུ་ཀུན་རིག་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀ

【汉语翻译】
既然之前已经成就，那么对于它，还有一个意义。如果说果已经圆满，之后再进行灌顶，那么佛陀金刚持们，如何给予开许和分别呢？如果说先给予金刚持开许，之后才变成佛陀，那么这样因和果，混乱的情况该如何避免呢？如果从偈颂的角度来说，在两者之间的话，那就不是所诠释的自体，因为偈颂有其他的意义。如果再次将偈颂的意义，与所诠释的自体结合，那么对于偈颂来说，没有将所诠释引导到其他地方。吉祥胜乐金刚和喜金刚，在那里这里，没有差别。是通过修持方法的差别，来表达它们的差别。如果说那里说了三种灌顶，那么那也是世间的。超世间的灌顶，虽然说了，但没有明确说明。通过智慧和觉性的灌顶，那应该理解为第四种。如果想要很好地理解这些，那就应该依止殊胜的上师。在这里稍微有一些道理，在中间有什么可以作为象征来说明呢？即使那样，通过教证和理证，最终也没有疑惑。因为是俱生最后的缘故，偈颂如何才能成立呢？如果这样说，这个过失不会产生，因为偈颂非常合理。在俱生和喜悦的中间，什么是至高无上的，什么是远离喜悦的？当喜悦和俱生相互依存的中间，至高无上和远离喜悦转变的时候，至高无上和远离喜悦，因为没有敬语的第六种结合的缘故吗？应该象征没有“那些”这个词。应该依靠第四种观点。吉祥喜金刚续第八品中说：“喜悦分离的最后也是如此。”因为说了喜悦分离的最后是俱生的缘故，所以应该清楚地理解。同样地，“喜悦的喜悦完全确定，那是安乐，通晓一切方便。”这才是非常合理的。这三种喜悦是成为俱生之因的喜悦自性。这三种喜悦是安乐的自性，是方便之因，逐渐传递而显现一切，是俱生的。

【英语翻译】
Since it has already been accomplished before, then for it, there is still one meaning. If it is said that the fruit is complete, and then the empowerment is performed later, then how do the Buddhas, the Vajradharas, give permission and distinction? If it is said that the Vajradhara's permission is given first, and then it becomes a Buddha later, then how can this confusion of cause and effect be avoided? If from the perspective of the verses, if it is in the middle of the two, then it is not the self-nature of what is being explained, because the verses have other meanings. If the meaning of the verses is combined with the self-nature of what is being explained again, then for the verses, there is no guiding of what is being explained to other places. Glorious Hevajra and Heruka, there here, there is no difference. It is through the difference in the methods of practice that their differences are expressed. If it is said that three empowerments are mentioned there, then that is also mundane. The transcendental empowerment, although mentioned, is not clearly explained. Through the empowerment of wisdom and awareness, that should be understood as the fourth. If you want to understand these well, then you should rely on the excellent guru. Here there is a little bit of reason, what can be used as a symbol to explain in the middle? Even so, through scriptural and logical reasoning, there is ultimately no doubt. Because it is the last cause of co-emergence, how can the verses be established? If you say so, this fault will not arise, because the verses are very reasonable. In the middle of co-emergence and joy, what is supreme, and what is separated from joy? When the supreme and separated from joy transform in the middle of joy and co-emergence being interdependent, is it because of the sixth combination without honorifics for the supreme and separated from joy? It should be symbolized by the absence of the word "those". You should rely on the fourth view. In the eighth chapter of the Glorious Hevajra Tantra, it says, "The last of joy separation is also the same." Because it is said that the last of joy separation is co-emergence, it should be clearly understood. Similarly, "The joy of joy is completely certain, that is bliss, knowing all means." This is very reasonable. These three joys are the nature of joy that becomes the cause of co-emergence. These three joys are the nature of bliss, the cause of means, gradually transmitted and manifesting everything, is co-emergence.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང༌། དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ལྷག་མ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དགའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཆགས་བྲལ་ཏེ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ། གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་ཉམས་པའི་ཕྱིར། །དེས་ན་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་སྲིད་པར་གསུངས། །ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་མྱང་འདས་ཉིད། །
༄། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །ལྷན་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པ། །ཞེས་སོ། །མཆོག་དགའ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲིད་པ་འཁོར་བའོ། །མཆོག་དགའ་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ནི་དབུ་མ་སྟེ་བདེ་བ་ཐུན་མོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་སྤངས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་མཆོག་དགའ་སྟེ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་རྣམ་རྟོག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་ཆགས་བྲལ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དབུ་མ་བར་མའི་བདེ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་པོའི་དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོར་མཚོན། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་སྟེ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེར་ལྷན་སྐྱེས་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་དབུ་མ་སྟེ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་གྱི་ནི་རྒྱུ། །མཆོག་གི་མཐའ་ཁོ་ན་སྟེ་དབུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དགའ་བྲལ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུར་བརྗོད་དེ། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགའ་ཞིག་གིས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དགའ་བྲལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྗོད་ནས། མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་དག་གི་དབུས་སུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཁོ་ནར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ལ་ནི་དགའ་བ་བཞི་པོ་རིམ་བཞིན་སྦྱར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། །དང་པོ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གཉིས་པར་གྲགས། །གསུམ་པ་ཁྱད

【汉语翻译】
是喜悦的自性。也就是说：离喜，喜悦变为离贪，俱生喜是剩余。如是说。殊胜的喜悦是离贪，即体验显现的自性，感受快乐，分别的自性，如是长久。同样地：第三，为了贪欲衰退的缘故，因此应当修持第四。同样，殊胜喜被称为有，从离贪即是涅槃。 
༄། 仅仅是中观喜悦，这些俱生已经舍弃。如是说。殊胜喜是具有一切烦恼的快乐享受的特征，因此是有轮回。殊胜喜是普遍显现的自性的，一切烦恼衰退的缘故，是寂灭的自性。仅仅是中观喜悦，是中观，因为是共同快乐的自性。这三个喜悦舍弃的俱生果，是这个意思。同样地：不是贪欲，不是离贪，是无所缘的中观。贪欲是殊胜喜，因为是执着的特征。因为快乐的分别本身特别殊胜的缘故，是离贪离喜的喜悦。仅仅是中观中间的快乐的第一个喜悦是无所缘，这三个是无所缘，是俱生的意思。也就是在第一个离喜中象征，三种喜悦完全舍弃。所说是俱生，也就是第一个离喜者。在那里象征俱生，是这个意思。同样地：殊胜喜，离喜，中观，是空与非空的因。仅仅是殊胜的边，不是中观，也不是离喜的俱生，作为因来说，空与非空是空性与大悲无别，果是俱生，是这个意思。有些人说特殊的喜悦是离喜，是远离贪执的特征，在殊胜和离喜的中间象征，认为是唯一的俱生，对于那些人的想法，是依次结合四种喜悦的偈颂。第一个仅仅是喜悦，殊胜喜被称为第二，第三个特

【英语翻译】
It is the nature of joy. That is: separation from joy, joy becomes detachment from attachment, and innate joy is the remainder. It is said so. The special joy is detachment from attachment, that is, experiencing the nature of appearance, feeling happiness, the nature of discrimination, for as long as it lasts. Similarly: third, because of the decline of desire, therefore the fourth should be cultivated. Similarly, supreme joy is said to be existence, and from detachment from attachment is nirvana.
༄། It is only the Madhyamaka joy, these innate ones have abandoned. It is said so. Supreme joy is the characteristic of enjoying happiness with all defilements, therefore it is the existence of samsara. Supreme joy is the nature of universal appearance, and because of the decline of all defilements, it is the nature of nirvana. Only the Madhyamaka joy is the Madhyamaka, because it is the nature of common happiness. The meaning is that the three joys are the fruit of being born together after being abandoned. Similarly: it is not desire, it is not detachment from desire, it is the objectless Madhyamaka. Desire is supreme joy, because it is the characteristic of attachment. Because the discrimination of happiness itself is particularly excellent, it is the joy of detachment from desire and separation from joy. Only the first joy of the Madhyamaka intermediate happiness is objectless, these three are objectless, it is the meaning of being born together. That is, it is symbolized in the first separation from joy, and the three joys are completely abandoned. What is said is innate, that is, the first one who is separated from joy. There symbolize the innate, that is the meaning. Similarly: supreme joy, separation from joy, Madhyamaka, is the cause of emptiness and non-emptiness. Only the extreme of supreme, not Madhyamaka, nor the innate of separation from joy, is said as the cause in relation to, emptiness and non-emptiness are emptiness and great compassion inseparable, the fruit is born together, that is the meaning. Some say that the special joy is separation from joy, it is the characteristic of being away from attachment, symbolized in the middle of supreme and separation from joy, and those who think it is the only innate, for those people's thoughts, it is a verse that combines the four joys in order. The first is only joy, supreme joy is called the second, the third special

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །དེ་བཞིན་དུ། །སྟོང་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་གསུམ་པ་སྟེ། །བཞི་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་ལས། །སྣ་ཚོགས་དང་པོའི་དགའ་བ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་
༄། །དགའ་བ་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་རྣམ་ཉེད་པ། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བས་ཚན་ཉིད་བྲལ། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དབང་ནི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་སུ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །འདོད་པའི་དགའ་བ་འདར་བར་འགྱུར་པ་ཡང་སྟེ་བཞི་བ་དག་གི་སྦྱོར་པ་དེ་གཅིག་གོ །གང་བར་ནུས་པ་ལས་བྱུང་ངེས་པར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་པ་འདི་ལྟར་གཉིས་པའོ། །འབར་དང་ཐིག་ལེ་གཉིད་ཡུལ་སླར་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་ནི་དགའ་བ་འདི་ནི་གསུམ་པའོ། །ཨོཊྚ་ནཱ་ད་དག་དང་གཉིད་ནི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བར་ཡང་འགྱུར་འདི་ནི་བཞི་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟར་འཆད་པར་བྱེད། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་གཞུང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་བྱས་པ་ནི་གནས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྗོད་བྱེད་ཅན། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཤེས་པའི་རྗོད་བྱེད་ཉིད། །འགྱུར་ཞིང་འགྱུར་པ་དེ་ནས་འབབ། །མི་འཛག་པ་ཡང་དེ་ནས་གཞན། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀུན་རྣམ་དག་པས། །དབང་བསྐུར་གསུམ་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནས་དག །ལུས་ངག་སེམས་ནི་སྤྱོད་བྱེད་པའོ། །བྱིས་པ་ལང་ཚོ་དེ་ནས་རྒན། །བཞི་པ་དག་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག །ཤེས་རབ་བུ་མོ་ལུས་རེག་པས། །བྱང་སེམས་འཛག་པའི་བདེ་བ་ནི། །འོ་ཆུ་འཛིན་པའི་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལ་བདེ་དེ་བྱིས་པར་གསུངས། །གསང་བ་བསྐྱོད་ལས་མི་རིང་བར། །སྐྱེས་པའི་བྱང་སེམས་འཛག་བདེ་བ། །ལང་ཚོ་གསང་བས་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ཕྱིར་གསང་བ་ལས་བདེ་འཐོབ། །གསང་བ་བསྐྱོད་ལས་རིང་ཞིག་ན། །སྐྱེས་བདེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེར་བབ་པས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་རྒན་འཇག་པར་གྱུར་གང་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ལས། །གང་སྐྱེས་མི་འཛག་པ་ལས་བདེ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་དེ། །གང་ལས་མི་འཛག་པ་ཉིད་འགྱུར། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོར་དེ་ཤེས་བྱ། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བྱང་སེམས་གཉིས་མེད་མི་འགྱུར་པ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི། །འད

【汉语翻译】
名为第四，称为俱生。 如此这般，空和极空，大空是第三，第四是全空，从因和果的差别中，各种各样的第一种喜悦，是极乐所生的喜悦，特别是喜悦的各种寻觅，俱生喜悦没有成份，阿阇黎秘密智慧，第四个也是如此，四种灌顶的次第，喜悦等次第应知。 欲望的喜悦是动摇的，也是第四种结合为一。 能够充满的产生，必定成为极大的喜悦，这是第二种。 火焰和明点，睡眠之地，再次特别的喜悦，这是第三种。 乌荼那达等和睡眠也是俱生喜悦，这是第四种。 像这样等等的意义如何解释呢？ 追随四手印的各自宗派所造的论典，是不应安住的。 宝瓶秘密灌顶和，智慧，般若具有能诠，再次是智慧大，那是智慧的能诠，变化而变化，从那流出，不漏也是从那以外，身语意一切清净，三种灌顶是次第，第四是智慧一切清净，身语意是行事者。 孩童，青春，然后是老年，第四个是众生之主。 智慧女的身触，菩提心漏出的安乐是，牛奶保持的灌顶，谁得到安乐，就说是孩童。 不远离秘密的行动，男性的菩提心漏出安乐，青春秘密的灌顶，因为从秘密中得到安乐。 如果远离秘密的行动，男性的安乐落到金刚顶端，智慧般若灌顶，那老年就变成漏失，从大手印的随顺生起，谁生起不漏失的安乐，那是智慧大的灌顶，从谁变成不漏失的自性，要知道他是众生之主，是所有救护者的生起者，金刚萨埵，大菩萨，菩提心无二无别不变异，这是誓言萨埵，四种金刚瑜伽母。

【英语翻译】
It is called the fourth, and it is called co-emergent. Likewise, emptiness and extreme emptiness, great emptiness is the third, and the fourth is complete emptiness. From the difference between cause and effect, the various first joys are the joys born of supreme bliss, especially the various searches for joy. Co-emergent joy has no component. The secret wisdom of the Acharya, the fourth is also like this, the order of the four empowerments, joy, etc., should be known in order. The joy of desire is wavering, and the fourth combination is one. The ability to be filled produces, and it will surely become great joy, this is the second kind. Flame and bindu, the place of sleep, again a special joy, this is the third kind. Udana and sleep are also co-emergent joy, this is the fourth kind. How are the meanings of these and so on explained? The treatises made by the various sects that follow the four mudras should not be dwelt upon. The vase secret empowerment and, wisdom, prajna have the ability to express, again is great wisdom, that is the ability to express wisdom, changing and changing, flowing out from there, non-leakage is also from beyond that, body, speech and mind are all pure, the three empowerments are in order, the fourth is wisdom all pure, body, speech and mind are the actors. Child, youth, then old age, the fourth is the lord of beings. The body touch of the wisdom girl, the bliss of leaking bodhicitta is, the empowerment of holding milk, whoever gets bliss, is said to be a child. Not far from secret action, the bliss of leaking bodhicitta of men, the secret empowerment of youth, because bliss is obtained from secret. If far from secret action, the bliss of men falls to the top of the vajra, the wisdom prajna empowerment, then old age becomes leakage, from the arising of following the great mudra, whoever arises the bliss of non-leakage, that is the great wisdom empowerment, from whom it becomes the nature of non-leakage, know that he is the lord of beings, is the arising of all protectors, Vajrasattva, great bodhisattva, bodhicitta is non-dual and immutable, this is the samaya sattva, the four kinds of Vajrayogini.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་
༄། །གཤེགས་པ་ཡི། །ངེས་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །དགའ་བ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡང་ས་ར་ཧ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བཞི་བ་སྟེ། །དེ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་རུང་བའོ། །ཞེས་སོ། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཀྱང༌། ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །རང་གིས་ཡང་དག་རིག་པ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གཞན་དབང་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞི་བས་ཞི་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུམ་སེལ་བཞི་པའོ། །མཐའ་ཡས་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་བཞོན་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་འགགས་པས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གསུམ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་པས་ན་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བར་ཡང་ངོ༌། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་ཟད་པས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ང་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་གནས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོག་པ་པོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྙེད་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཐོད་ནི་ནོར་བུའམ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །ཆོས་དང་ནོར་དང་འདོད་པ་དང་ཐར་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་གསལ་བའི་དངོས་པོས་ཤ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་དོན་ལ་དམུས་ལོང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་
༄། །མཁའི་ལམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རབ་གནས་པ་རྣམས་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ནམ་མཁའ་སྒོམ་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་བན་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སྟེར་

【汉语翻译】
也如是。
顶礼逝者！ 确然是俱生之，名为第四喜。 如是说。 再次，萨ra哈巴尊者也说：俱生喜为第四，然彼不可言说。 如是说。 罗尔贝多杰也说：于俱生第四喜之刹那，自能了知真实觉性。 如是说。 身语意三者，乃由自性百六十之他力所致之三苦。 彼等之痛苦，未能领会其自性。 以彼方便与智慧之智力平息，故能平息。 是故为三除四者。 无边乃双运之座驾，以一切分别之风止息，故为不住之涅槃。 由贪欲、嗔恨、愚痴三者解脱，故得解脱三者，亦为从一切障碍中决定解脱。 以自性光明之故，安住于如虚空般之平等性中。 以见种种色相，远离一切烦恼之故，超越一切烦恼垢染之故。 法界无尽，故离逝去与未来，以及如我般生起之时，故为离三时无时之觉悟者。 以见一切皆无二元，故为一切有情之大主宰，以战胜一切烦恼之战场，而获得如所有之觉悟之法。 功德顶乃珍宝或佛陀薄伽梵。 彼等之顶乃俱生之明点。 以未思择法、财、欲、解脱之分别，以各别摄集之支分，以明晰之事物，以肉等之眼，见一切诸法皆为空性之故，以及其他有情见空性之义为盲目之故，乃从一切身中解脱。 是故，于
顶礼！ 虚空之道，安住于空性之形相中，安住于分别之体性中。 如是说：修虚空即是修般若波罗蜜多。 持如意大宝者，乃能赐予一切显现欲求之义

【英语翻译】
Also, it is the same.
Homage to the departed! Surely, it is the co-emergent, called the fourth joy. So it is said. Again, the venerable SaraHapa also said: The co-emergent joy is the fourth, but it cannot be expressed. So it is said. Rolpai Dorje also said: In the moment of the fourth co-emergent joy, one will know the true awareness by oneself. So it is said. The three of body, speech, and mind are the three sufferings caused by the other-power of the one hundred and sixty natures. The suffering of these is not understood in its nature. It is pacified by the power of the wisdom of skillful means, so it pacifies. Therefore, it is the three removals and the four. Limitless is the vehicle of union, because all the winds of discrimination have ceased, it is the unsurpassed nirvana. Having been liberated from the three of desire, hatred, and ignorance, one has attained the three liberations, and is also definitely liberated from all obscurations. By the very nature of luminosity, one abides in equality like space. By seeing various forms, one is free from all afflictions, and therefore transcends all afflictive stains. Because the realm of phenomena is inexhaustible, it is separated from the past and the future, and the time of arising like me, therefore it is the awakener who is separated from the three times and timelessness. By seeing that all forms are non-dual, one is the great lord of all sentient beings, and by conquering all the battlefields of afflictions, one has obtained the Dharma of suchness of awakening. The crest of qualities is a jewel or the Buddha Bhagavan. The crest of these is the bindu of co-emergent glory. Because one does not examine the distinctions of Dharma, wealth, desire, and liberation, by the limbs of individual collection, by clear objects, by the eyes of flesh and so on, one sees that all phenomena are empty, and because other sentient beings are blind to the meaning of seeing emptiness, one is liberated from all bodies. Therefore, in
Homage! The path of space, abiding in the form of emptiness, abiding in the nature of discrimination. Thus it is said: Meditating on space is meditating on the Prajnaparamita. The one who holds the great wish-fulfilling jewel is the one who grants the accomplishment of all desired meanings.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐིག་ལེ་འཆང་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱབ་བདག་སྟེ་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་གྱི་མཆོག་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་སྟེ་རབ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་ཏེ་རྒྱས་པ་ཡང་དག་པར་རྒྱས་པའོ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྱིར་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག་གོ །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་དོ། །ཕན་པ་སྒྲུབ་ཅིང་བདེ་བ་སྟེར་བའི་དང་ཚུལ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ཕན་འདོགས་སོ། །འགྲོ་བ་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བྱམས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པའོ། །བཟང་བ་དང་ངན་པ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཤེས་པས་ན་བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་ངོ༌། །དུས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཤེས་པས་ན་དུས་ཤེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱབ་བདག་གོ །ལུས་དང་ངག་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་བཞི་ཤེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཤེས་རབ་དང་འོ་བྱེད་པས་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །པདྨར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པས་མཆོག་དགའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་ངག་གི་དམ་ཚིག་གོ །པདྨར་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞི་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ལྡན་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཤེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཐུང་པ་ཉིད་ནི་ག་ཙུག་ལ་ག་ཡིན་
༄། །པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་བཞིའི་སྐད་ཅིག་ཟོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་གྲོལ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་པོ་རྟོག་པ་པོའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་

【汉语翻译】
因此，持有俱生之明点，即俱生无自性，是般若波罗蜜多的自性之义。因此，是遍主，即遍及一切。身语意之明点，是所有珍宝中最殊胜、无上的喜乐，因为是最极之故。为了赐予超越世间、显现欲求之义的成就，是如意大树，即增长，如实增长。因为是殊胜的妙瓶，所以是妙瓶之最。任运成就，即为了教导使一切有情安乐之法而行事。因此，利益一切有情。成办利益并给予安乐的仪轨是利益。如同慈爱唯一的孩子般慈爱众生，故令有情欢喜。善与恶也知晓为大乐之体性，故知晓善恶。因知晓大乐菩提之刹那，故知晓时。因是周遍世间与出世间之义的体性，故是遍主。知晓身语意与智慧之自性四种誓言，即是如此。如是说，吉祥金刚手面前说：以智慧和爱抚，将生起喜乐之刹那。那是身的誓言。莲花中置入金刚，是殊胜喜乐之刹那，是语的誓言。莲花中摇动金刚，是特殊喜乐之刹那，是意的誓言。金刚化为珍宝，菩提心降临，是俱生喜乐之刹那，是第四智慧的誓言。因此，具有誓言，因为是其体性之故。任运成就，知晓教法等之时，即是如此。短小即是嘎则拉嘎之故。因享用四喜之刹那，故完全知晓一切有情之根器，故知晓有情根器。以事业之分别，经由殊胜手印之门，于地上行，于空中行，及大手印成就之三种解脱。其中，智者是分别者。俱生无别的自

【英语翻译】
Therefore, holding the bindu of co-emergence, that is, co-emergence is without inherent existence, it is the meaning of the nature of Prajñāpāramitā. Therefore, it is the pervasive lord, that is, pervading everything. The bindu of body, speech, and mind is the most supreme and unsurpassed joy of all jewels, because it is the most excellent. In order to bestow the accomplishment of the meaning of desiring to manifest beyond the world, it is the great wish-fulfilling tree, that is, growing, truly growing. Because it is a special and excellent vase, it is the best of excellent vases. Spontaneously accomplished, that is, acting in order to teach the Dharma that makes all sentient beings happy. Therefore, it benefits all sentient beings. The ritual of accomplishing benefit and giving happiness is benefit. Because of loving sentient beings like loving an only child, it pleases sentient beings. Knowing good and bad also as the nature of great bliss, therefore knowing good and bad. Because of knowing the moment of great bliss bodhi, therefore knowing time. Because it is the nature of pervading the meaning of the world and beyond the world, therefore it is the pervasive lord. Knowing the four vows of the nature of body, speech, mind, and wisdom is just like that. Thus it is said, in the presence of glorious Vajrapani: With wisdom and caressing, the moment of joy will arise. That is the vow of the body. Placing the vajra in the lotus is the moment of supreme joy, it is the vow of speech. Moving the vajra in the lotus is the moment of special joy, it is the vow of mind. The vajra transforming into a jewel, the bodhicitta descending, is the moment of co-emergent joy, it is the fourth vow of wisdom. Therefore, possessing the vow, because it is its nature. Spontaneously accomplished, knowing the time of teaching the Dharma and so on, is just like that. Shortness is because it is ga tsug la ga. Because of enjoying the moment of the four joys, therefore completely knowing the faculties of all sentient beings, therefore knowing the faculties of sentient beings. Through the door of the supreme mudra of the discrimination of actions, acting on the ground and acting in the sky, and the three liberations of the accomplishment of the great mudra. Among them, the wise one is the discriminator. The self of co-emergence without separation.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་རྡུལ་མུན་པ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་ངོ༌། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆང་བི་རིམ་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྔགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ན་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་ངོ༌། །བཀྲ་ཤིས་དགའ་བ་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་འོད་གསལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་འཇིག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་གྲགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲགས་སོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཀྲ་ཤིས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བལ་འོད་གསལ་གྱི་སྙན་གྲགས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་སྙན་གྲགས་སོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བསགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་བའོ། །སྲོག་རྩོལ་གསལ་བའི་དངོས་པོས་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབུགས་ཀྱི་ཕྱིར་དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོའོ། །བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དགའ་སྟོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་སྟོན་ཆེའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བས་འགྲོ་བ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་ཆེན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཚིམ་པའི་ཕྱིར་རོལ་པ་ཆེན་བོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་མཆོད་བར་འོས་པའི་ཕྱིར་བཀུར་སྟི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བས་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་དབང་རིམ་གྲོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིམ་གྲོའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་
༄། །བདེ་བའི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མཚོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་གྲགས་པའི་རྗེ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲགས་བདག་དཔལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱིར་མཆོག་ལྡན་ཏེ་རབ་མཆོག་གོ །རྣམ་བར་མི་རྟོག་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་ཕྱིར་མཆོག་སྦྱིན་ཏེ་འོད་གསལ་མཆོག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །འོད་གསལ་གྱི

【汉语翻译】
因为具有如莲花般不染尘垢的坚韧功德，所以具有功德。因为完全了解身语意的自性，所以了解功德。因为体验超越世间的、伟大的安乐之法，所以了解法。因为持有真实的智慧，并次第使一切众生寂静，所以受到赞颂，是智慧之身的意思。因为一切超越世间的吉祥都由此产生，所以是吉祥之源。吉祥、喜悦三者之中，最为吉祥的是第四种与生俱来的喜悦，即光明自性。因为是恒常不灭的安乐、名声的本体，所以是名声。因为是所有圆满的基础，所以是吉祥。因为从完全舍弃分别念而生，是无垢的光明美名，所以是美名。因为是积聚一切安乐的本体，所以是善。因为以明晰的生命勤奋之物，使生命到达阿瓦都提（梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离尘），所以是超越世间的气息，是伟大的气息施予者。因为是持续不断的安乐盛宴，所以是伟大的盛宴。因为不可言说且无二的法之喜悦极其明亮，众生是喜悦的本体，所以是伟大的喜悦。因为一切有情都因伟大的安乐而满足，所以是伟大的嬉戏。因为具有伟大的安乐自性，是值得供养的，所以是恭敬，是菩提心的精髓使身体的所有脉络都圆满的意思。因为是胜义谛灌顶次第的本体，所以是次第。持续不断的
༄。因为是安乐的基础，所以是圆满。因为身语意具有最极喜悦的安乐，所以是最极喜悦。因为安乐和意乐是名声之主，所以是名声之主，是光荣，是智慧之身的意思。因为一切形象都是完全清净的智慧之身，所以是具足殊胜，是最胜。因为完全满足不分别念的众生心愿，所以是殊胜施予者，是光明最极施予者，直至存在。因为空性与慈悲无二无别，是最胜的自性，所以是主。因为光明

【英语翻译】
Because it possesses the virtue of lotus-like stainless strength, it possesses virtue. Because it fully understands the nature of body, speech, and mind, it understands virtue. Because it experiences the great bliss of the Dharma that transcends the world, it understands the Dharma. Because it holds true wisdom and gradually pacifies all beings, it is praised, meaning the body of wisdom. Because all auspiciousness that transcends the world arises from this, it is the source of auspiciousness. Among the three auspicious joys, the most auspicious is the fourth joy, which is the joy born together, the nature of luminosity. Because it is the eternal, indestructible bliss, the essence of fame, it is fame. Because it is the basis of all perfections, it is auspicious. Because it arises from completely abandoning conceptualization, it is the stainless, luminous, and renowned, so it is fame. Because it is the essence of accumulating all bliss, it is virtue. Because the life force is clear, the life reaches Avadhūti (Sanskrit: Avadhūti, Sanskrit Romanization: Avadhūti, Chinese literal meaning: leaving the dust), so it is the breath of transcendence, the great breath giver. Because it is a continuous feast of bliss, it is a great feast. Because the joy of the inexpressible and non-dual Dharma is extremely bright, and beings are the essence of joy, it is great joy. Because all sentient beings are satisfied with great bliss, it is great play. Because it has the nature of great bliss, it is worthy of offering, so it is reverence, meaning that the essence of Bodhicitta completely fills all the veins of the body. Because it is the essence of the empowerment sequence of ultimate truth, it is the sequence. Continuous
༄. Because it is the basis of bliss, it is perfection. Because body, speech, and mind possess the supreme joy of bliss, it is supreme joy. Because bliss and delight are the lords of fame, it is the lord of fame, it is glory, meaning the body of wisdom. Because all forms are the completely pure body of wisdom, it is endowed with the supreme, it is the most supreme. Because it completely fulfills the wishes of sentient beings who do not discriminate, it is the supreme giver, the supreme giver of light, as long as it exists. Because emptiness and compassion are inseparable, it is the supreme nature, so it is the lord. Because of the luminosity

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་བསྟན་པས་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་འཆར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྟོབས་པའི་ཕྱིར་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་ཀྱི་འོས་སོ། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་འཇིགས་ཆེན་འཇོམས་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་ཆེན་དགྲ་སྟེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཀྱི་མཆོག་གོ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དག་པའི་སྐུའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོ་བ་ཞས་པའི་སྲིད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེས་ཤིང་འཇིགས་མེད་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སོང་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་དག་བའི་སྐུ། །ལས་ཀྱིས་གནོད་པར་གྱུར་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་དོན་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་འདོར་མི་མཛད། །འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁོ་བོ་སྲིད་གསུམ་གནས་དང་ལས་ཀྱིས་ར་གནས་ཉི་མ་ཉིད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་སྟེར་དམྱལ་བའི་འཇིགས་སེལ་ལྷ་གཞན་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གསལ་བའི་དངོས་པོས་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་དེ་དང་ལྡན་པས་གཙུག་ཕུང་ཅན་ནོ། །མའི་ཉི་མ་དང་འབྲེལ་བའི་པགས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། ཁྲག་དང༌། ཕའི་ཟླ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་རུས་པ་དང་རྒྱུས་པ་དང་ཁུ་བ་སྟེ་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཕུད་པུའོ། །དེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཕུང་པོ་ཆན་ནོ། །རལ་པའི་ལྕང་ལོ་མཐའ་དག་བཅིངས་པའི་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ལྡན་པའི་
༄། །ཕྱིར་ལྕང་ལོ་ཅན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་གཅིག་པས་རལ་པ་ཅན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་བཞར་བའི་ཕྱིར་མགོ་ཟླུམ་མོ། །ཅོད་པན་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཅོད་པན་ཐོགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱས་པའི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གདོང་ལྔ་སྟེ། རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། འོག་གསལ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཙུག་ཕུད་ལྔ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་ནོ། །སད་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། གཉིད་ལོག་དང༌། བཞི་པ་དང༌། བཞི་པ་འདས་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པའི་མེ་ཏོག་ཐོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་

【汉语翻译】
因为以智慧的亲近显示来守护贪著等。因为生起大贪著而增长大乐的自性，是皈依的殊胜者。是那些成为他者的微弱分别念的皈依处。因为是摧毁轮回习气大怖畏者，所以是大怖畏的敌人。正因为如此，才是最殊胜的。因为以具足一切种类的殊胜的空性来摧毁一切戏论的怖畏，所以是遣除一切怖畏者，即以有情意念的力量而放射各种清净身形象的有。如是说：因此，出生且无畏，超越三有的胜者是清净身。即使被业所损害，也恒常不舍有情义利，是胜者之主。如此，世间自在天我，是三有的处所，也是业所决定的处所，如太阳一般。给予有情道路，消除地狱怖畏，其他天神任何时候都没有。如是说。以忆念支分明的事物，具有拙火燃烧的顶端，所以是有发髻者。与母亲的太阳相关的皮肤、肉、血，与父亲的月亮相关的骨头、筋、精液，即具有二者，是精华。它具有无障碍的结合，所以是蕴。因为束缚一切发辫的脸，具有一切法味一体的缘故，所以是发辫者。因为在最不变化的自性中，一切事物都是一体的自性，所以是有发者。因为剃除一切烦恼的分别念，所以是圆头。顶髻是大顶饰。因为它具有，所以戴顶饰。因为是五部如来的自性，是法蕴的自性，所以是无障碍而作的命等风的自性，所以是五面。是五部自性的意思。显现和显现增长和显现获得和下明和法界自性，是哪五种顶髻，所以具有五顶髻。醒觉和梦和睡眠和第四和超越第四的五种鬓发之花是颅骨的自性。

【英语翻译】
Because of showing closeness to wisdom to protect against attachment and so on. Because great attachment arises and increases the nature of great bliss, it is the supreme refuge. It is the refuge for those weak discriminations that have become other-dependent. Because it is the destroyer of the great fear of the karmic imprints of samsara, it is the enemy of great fear. Precisely for that reason, it is the most excellent. Because it destroys all the fears of elaboration with emptiness that possesses all kinds of excellence, it is the one who dispels all fears, that is, the existence that radiates various pure body images by the power of sentient beings' minds. It is said thus: Therefore, born and fearless, the Victorious One who has gone beyond the three existences is the pure body. Even if harmed by karma, he always does not abandon the benefit of sentient beings, he is the lord of the Victorious Ones. Thus, the Lord of the World, I, am the place of the three existences, and also the place determined by karma, like the sun. Giving the path to sentient beings, eliminating the fear of hell, other gods never exist. Thus it is said. With the clear object of the limb of mindfulness, possessing the tip of the burning fierce fire, therefore it has a topknot. The skin, flesh, and blood related to the mother's sun, and the bones, tendons, and semen related to the father's moon, that is, possessing both, is the essence. It has unobstructed union, so it is the aggregate. Because the face that binds all the braids has all the flavors of the Dharma as one, it is the one with braids. Because in the most unchanging nature, all things are of one nature, it is the one with hair. Because of shaving off all the discriminations of afflictions, it is a round head. The crest is the great crown. Because it possesses it, it wears the crest. Because it is the nature of the five Tathagatas, it is the nature of the Dharma aggregate, so it is the nature of the unobstructed life and other winds, so it has five faces. It is the meaning of the nature of the five families. Appearance and the increase of appearance and the attainment of appearance and the lower clarity and the nature of the Dharmadhatu, which of the five crests it is, so it possesses the five crests. Awakening and dream and sleep and the fourth and the flower of the five sideburns that transcend the fourth are the nature of the skull.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྱིར་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད་དོ། །མཽཉྫ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཛག་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མཽཉྫའོ། །ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའོ། །དེ་འཛིན་པ་ཉི་དེ་ཞིན་བཤད་དོ། །བྱང་སེམས་མི་འཛག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གོ ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་གོམས་པས་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་དབུགས་དྲུག་ཐིམ་པར་བྱེད་པས་ཐིག་ལེ་དེ་རྡོ་རྗེའི་ཁའི་བཟའ་བའི་མཚན་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྦྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆུ་བོར་རྟག་ཏུ་བཀྲུས་པའི་ཕྱིར་གཙང་གནས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཕྱིར་དམ་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཽ་ཏ་མ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དོན་གྲུབ་པོ། །ཡི་གེ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧཾ་གི་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྲམ་ཟེའོ། །དེའི་ནཱ་ད་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་གང་ཞིག་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བར་བྱེད་པས་ན་བྲམ་ཟེའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོར་སྡུད་པ་
༄། །ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྡུས་པས་ཚང་པའི་གནས་ཡན་ལག་བཞི་པ་བསམ་གཏན་བཞིའི་ཞལ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཚངས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཚངས་པའོ། །དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་ཚངས་པ་ཤེས་སོ། །ཚངས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཚངས་པ་དགའ་བོ། །དགའ་བ་ཚངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཐོབ་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་འཇིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བར་སོན་པའི་ཕྱིར་ཐར་པ་བཞི་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་རྡུལ་མུན་པ་སྙིང་སྟོབས་ཐལ་བར་བྱས་པའི་ཕུང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཁོ་ན་ལུས་རང་བཞིན་གནས་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཆིང་བ་དང་བྲལ་བས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཡང

【汉语翻译】
因此，有五绺头发，花朵为顶饰。Munjha（मౌञ्ज्य，maunjya，茅草腰带）是不漏失菩提心。因为具有它的缘故，所以是Munjha（मૌञ्ज्य，maunjya，茅草腰带）。由于使蕴、界、处等无自性，所以是伟大的苦行。执持它，如是宣说。由于菩提心不漏失的缘故，是梵行。仅此就是殊胜的苦行。由于殊胜的安乐充满，为了显现一切佛法，无论是谁，只要是达到苦行顶峰的人，就是如此。由于恒常串习莲花和金刚的真实结合，使六气融入明点之中，因此，明点是金刚口中食物的特征，无论是谁，只要是伟大的苦行，就是如此。由于六支瑜伽圆满，恒常沐浴在不可思议的大乐之河中，所以是清净处。由于俱生喜乐的缘故，是神圣的。由于殊胜不变的安乐的缘故，是乔达摩·释迦牟尼·义成。由于五字自性的缘故，哈（ཧཾ，haṃ，哈）的形象是五部如来的自性之婆罗门。谁能通达它的音韵，并融入梵穴，使一切分别念的风运行，因此是婆罗门。将安住于虚空的众生各自聚集
༄。 等等，由于聚集了六支，是圆满的处所，四支是四禅四面的自性，因此是梵天。自性光明空性与大悲无别的智慧即是梵天。由于以其自性体验觉性，所以知梵天。梵天的涅槃是涅槃梵天喜乐。因为说“喜乐是梵天的自性”，所以获得它。仅仅由于真实体验空性，到达了虚空般无有怖畏的安乐，所以是四解脱的意义。以真实智慧之火，将尘垢黑暗的怯懦烧成灰烬的蕴，仅此解脱就是身体自性安住之处，就是如此。由于远离自性的贪欲等束缚，享受五妙欲，通达大贪欲，因此是解脱的薄伽梵。那也

【英语翻译】
Therefore, there are five locks of hair, and flowers are the crest jewel. Munjha (मૌञ्ज्य, maunjya, a girdle of munja grass) is the non-leakage of the mind of enlightenment. Because it possesses it, it is Munjha (मૌञ्ज्य, maunjya, a girdle of munja grass). Because it makes the aggregates, elements, and faculties, etc., devoid of inherent existence, it is great asceticism. Holding it, it is thus proclaimed. Because of the non-leakage of the Bodhi mind, it is pure conduct. That itself is the supreme asceticism. Because it is filled with supreme bliss, in order to manifest all the Buddha's teachings, whoever is the one who has reached the pinnacle of asceticism, that is just so. Because of the constant practice of the true union of the lotus and the vajra, causing the six breaths to dissolve into the center of the bindu, therefore, the bindu is the characteristic of the food in the mouth of the vajra, whoever is the great asceticism, that is just so. Because the six branches of union are completely perfected, constantly bathing in the river of inconceivable great bliss, therefore, it is a pure place. Because of the joy of being born together, it is sacred. Because of the supreme unchanging bliss, it is Gautama Shakyamuni Siddhartha. Because of the nature of the five letters, the form of Ham (ཧཾ, haṃ, Ham) is the Brahmin who possesses the nature of the five Tathagatas. Whoever understands its nada and dissolves into the crown of the head, causing all the winds of discrimination to move, therefore, it is a Brahmin. Gathering the beings who dwell in the sky separately
༄. Etc., because the six branches are gathered together, it is a complete place, the four branches are the nature of the four faces of the four dhyanas, therefore, it is Brahma. The wisdom of emptiness and compassion, which is naturally luminous, is Brahma. Because one experiences awareness as its nature, one knows Brahma. The Nirvana of Brahma is Nirvana Brahma Joy. Because it is said that "joy is the nature of Brahma," therefore, it is attained. Merely because of truly experiencing emptiness, one attains fearlessness and bliss like the sky, therefore, it is the meaning of the four liberations. With the fire of true wisdom, the aggregates that have turned the dust, darkness, and cowardice into ashes, only liberation is the place where the body's nature dwells, that is just so. Because it is free from the bonds of inherent attachment, etc., enjoying the five objects of desire, and attaining the complete understanding of great attachment, therefore, it is the liberated Bhagavan. That also

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
༌། འཇིག་རྟེན་ཆགས་པས་འཆིང་འགྱུར་པ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་དེ་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེས། །དུག་གིས་དུག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ནི། །སླར་ཡང་མེ་ཡིས་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་ཞི་བར་བྱེད། །གང་དང་གང་གིས་སྲོག་ཆགས་དག །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་འཆིང་འགྱུར་པ། །དེ་དག་ཐབས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ཆེས་ཕྲའི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལ། །དག་པའི་ཡུལ་གྱི་བཅུད་ཀྱིས་མ་བྲན་ན། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཡི། །དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་འཐོབ། །ཁ་ཅིག་ཡུལ་རྣམས་དག་ནི་སྤངས་ནས་ཏེ། །ཁ་ཅིག་ཡུལ་རྣམས་མ་བཀག་པར་བྱས་ནས། །ཁ་ཅིག་ཡུལ་རྣམས་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །མི་ཡི་ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་བྱེད། །ཅེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
༄། །ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེས་དཔའ་བསྒོམ་པ་བྱང་སེམས་ཞི་བ་སྟེ། ཞི་བ་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་ཞེ་བ་སྟེ་ཞེས་སོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་གཡེང་བ་རྣམས་བཞི་བའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང༌། ཞི་བ་མྱང་འདས་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་པ་ཡི་བདེ་ཐོབ་པ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་རང་ཉིད་བཟའ། །གསད་པ་གང་གིས་ལུས་བདེ་ལ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཙམ་ཞིག་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་སོ། །མ་བཅོས་པའི་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་མཆོག་ཏུ་བཟོད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་ན་མྱ་ངན་འདས་པ་བདེ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་མཐར་ཕྱིན་པའི་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ལ་བདེ་སྡུག་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་སྡུག་སེལ་བར་ཐར་གྱུར་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། སྡིག་དང་བསོད་ནམས་གཉིས་ནི་གཟེགས་མ་ཕུབ་མར་སོང༌། །རང་གི་ཡིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གཏད་དོ། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན

【汉语翻译】
依靠世间而束缚，依靠贪欲而解脱。这样的逆转禅修，佛陀和外道都不知道。任何毒药的碎片，都能让一切众生死去。如果知道毒药的真相，就能用毒药来消除毒药。如同火燃烧，也能再次被火扑灭。同样，被贪欲之火燃烧，也能被贪欲之火平息。任何众生，被强烈的业力所束缚，也能用同样的方法，从存在的束缚中解脱。如是说。另外，如果极微小的心的幼苗，没有被清净之地的精华所滋润，又怎能获得给予遍布虚空果实的如意树呢？有些人舍弃了所有境，有些人没有阻止所有境，有些人仅仅依靠所有境，人类中的殊胜者们就能获得菩提。如是说。空性之智慧。
༄།。因为自性，所以一切如来之智慧，以火之勇猛修习菩提心，寂静。寂静恒常是善，是寂静。如是说。因为止息了所取和能取等心的散乱，所以是寂静。也就是，寂静是涅槃之界。如是说，因为依止事业手印。谁获得了寂静之乐，他的快乐自己享受。杀戮谁能使身体快乐，他的快乐被称为禅定。如是说。因为没有外在之物，所以是无所缘，仅仅缘于此，所以是涅槃。因为是未经造作的自证，所以大手印是智慧光明的自性，所以是寂静。因为对事物和非事物都极度忍耐，所以是空性，所以是涅槃。因此，很好。一切佛陀都从涅槃中解脱，所以涅槃是快乐的。因为远离一切分别念，所以是达到究竟的快乐，所以是亲近。因为方便和智慧中没有苦乐二者，所以是消除苦乐而解脱。如是说：罪恶和功德二者都变成了糠秕，自己的心托付给了空性。如是说。自性

【英语翻译】
Bound by the world, liberated by desire. Such reverse meditation is unknown to Buddhas and heretics. Any fragment of poison can cause all living beings to die. If the truth of poison is known, poison can be used to eliminate poison. Just as fire burns, it can also be extinguished by fire again. Similarly, being burned by the fire of desire can be pacified by the fire of desire. Any living being, bound by strong karma, can also be liberated from the bondage of existence by the same method. Thus it is said. Furthermore, if the extremely tiny sprout of the mind is not nourished by the essence of the pure land, how can one obtain the wish-fulfilling tree that gives fruits that pervade the sky? Some abandon all objects, some do not prevent all objects, some rely solely on all objects, and the supreme among humans can attain Bodhi. Thus it is said. Wisdom of emptiness.
༄. Because of its nature, the wisdom of all Tathagatas, practicing the bravery of fire, Bodhicitta is peaceful. Peace is always good, it is tranquility. Thus it is said. Because of stopping the distractions of the mind such as the apprehended and the apprehender, it is peaceful. That is, peace is the realm of Nirvana. Thus it is said, because of relying on Karma Mudra. Whoever obtains the bliss of peace, his happiness is enjoyed by himself. Killing whoever can make the body happy, his happiness is called meditation. Thus it is said. Because there are no external things, it is without object, and only because of this, it is Nirvana. Because it is uncreated self-awareness, Mahamudra is the nature of the light of wisdom, so it is peaceful. Because of extreme tolerance towards things and non-things, it is emptiness, so it is Nirvana. Therefore, very good. All Buddhas are liberated from Nirvana, so Nirvana is happiness. Because it is free from all discriminations, it is the ultimate happiness, so it is close. Because there is no suffering or happiness in skillful means and wisdom, it is liberation by eliminating suffering and happiness. Thus it is said: Both sin and merit have become chaff, and one's own mind is entrusted to emptiness. Thus it is said. Nature

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་མི་འཛག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆགས་བྲལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །བག་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་ལས་འདས་པ་པོའོ། །འོད་གསལ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པས་མི་ཐུབ་པས་ཐུབ་པ་མེད་པའོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་མི་འཛག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་ནི་དཔེ་མེད་པའོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མི་མངོན་ནོ། །འོད་གསལ་གྱི་ཕྱིར་མི་སྣང་བའོ། །ཁུ་བ་དང་རྡུལ་མི་འཛག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལྟར་གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་མིན་ནོ། །ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཆ་བཅོ་ལྔ་འདས་པས་མི་འགྱུར་པ་ཆ་ཤས་མེད་
༄། །པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་འགྲོའོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་པོའོ། །ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྲ་ཞིང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟག་མེད་དོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ས་བོན་ཉིད་དོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དང་དབུ་མའི་ཆགས་པའི་རྡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་མེད་དེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡུལ་བྲལ་ལོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲུ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉེས་པ་སྤངས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ནད་ཟད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་འོད་གསལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སད་པའི་བདག་གོ །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཤེས་སོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་པ་པོའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་འདས་པ་རྒལ་བ་སྙིང་རྗེ་རབ་ཏུ་རྟོག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉི

【汉语翻译】
因为远离贪欲，具有不漏失的大乐的自性，所以是离欲的薄伽梵。因为远离习气，通过说法的方式，极其清净，是法界智慧的自性，所以是超越身体者。因为光明自性的分别念等无法胜过，所以是无能胜。因为大贪欲不漏失，一切安乐无与伦比，所以是无与伦比。因为显现等以及女性等的自性不存在，所以无自性的自性是不可见的。因为光明的缘故，所以不显现。因为精液和微尘不漏失，像虚空一样没有遮蔽，所以不是显现者。因为超过初一等十五个部分，所以是不变的，没有部分的。
༄。因为是智慧虚空的自性，所以是普行者。因为稳固和动摇的自性，所以是遍布者。因为不是意识的行境，所以是微细的。因为法界智慧各自自己能证知的缘故，所以是无漏。因为自然成就，生起一切安乐的缘故，所以是种子。因为没有贪欲和离贪欲以及中观的贪欲的微尘，所以是无尘，即第四大贪欲。因为如是性清净的自性，所以是离尘。因为没有突如其来的垢染，所以是无垢。因为远离自性，所以是断除过患。因为外境散乱的疾病已经耗尽，所以是无过失。因为如实通达光明，所以是极其觉醒。因为色等蕴等如实证悟俱生自性，所以是觉醒之主。因为一切法如实安立为智慧的自性，所以是全知。因为自然成就，完全了知一切有情的心之所行，所以是全明。因为这个缘故，所以是圣者。因为没有眼等，所以是阿赖耶识的法性。超越它，胜过它，以大悲彻底了知，是空性的自性之义。因为超越一切戏论的光明自性，所以唯有薄伽梵是智慧。因为这个自性是甚深和广大的自性，所以是二

【英语翻译】
Because of being free from attachment and having the nature of great bliss that does not leak, it is the Bhagavan who is free from attachment. Because of being free from habitual tendencies, being extremely pure through the way of teaching the Dharma, and being the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, it is the one who transcends the body. Because the discriminations of the nature of luminosity and so on cannot overcome it, it is invincible. Because great attachment does not leak, all happiness is unparalleled, so it is unparalleled. Because the nature of appearances and so on, as well as women and so on, does not exist, the nature of no-self-nature is invisible. Because of luminosity, it is invisible. Because semen and dust do not leak, and like the sky, there is no covering, it is not a manifestor. Because it has passed fifteen parts, such as the first day of the month, it is unchanging and without parts.
༄. Because it is the nature of wisdom-sky, it is the all-goer. Because of the nature of stability and movement, it is the pervader. Because it is not the object of mind, it is subtle. Because the wisdom of the Dharmadhatu is to be known by each individual, it is without outflows. Because all happiness arises spontaneously, it is the seed itself. Because there is no dust of attachment, non-attachment, and Madhyamaka attachment, it is dustless, which is the fourth great attachment. Because the nature of suchness is completely pure, it is dust-free. Because there is no sudden impurity, it is immaculate. Because it is free from self-nature, it has abandoned faults. Because the disease of external distraction has been exhausted, it is without fault. Because the luminosity is fully understood without error, it is extremely awakened. Because the aggregates such as form and so on are realized as the nature of co-emergence, it is the lord of awakening. Because all dharmas are truly established as the nature of wisdom, it is all-knowing. Because it is spontaneously accomplished, it fully knows the actions of the minds of all sentient beings, it is all-seeing. For this reason, it is the noble one. Because there are no eyes and so on, it is the nature of the alaya-consciousness. Transcending it, surpassing it, and thoroughly understanding with great compassion, it is the meaning of the nature of emptiness. Because of the nature of luminosity that transcends all elaborations, only the Bhagavan is wisdom. Because this nature is the nature of profundity and vastness, it is two.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེད་ཚུལ་འཆང་བའོ། །དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང༌། དམ་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །མཁས་པས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །བཟང་བའམ་ངན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །དབྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པའི་བདེ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་བཀྲུན་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཞན་དོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དང་ཐུན་མཚམས་
༄། །གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྤྲུལ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བྱེད་པ་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་སྐྱེས་པ་དང་འགག་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་སྐད་ཅིག་འཛག་པའི་སྐད་ཅིག་མེད་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་དོན་དམ་པར་ན་མེད་པས་ན་མེད་པ་ཨ་དགག་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་སྒྱུར་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་རྒྱུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྤངས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མིག་གོ །དེ་ཉིད་གཅིག་སྟེ་གཉིས་པ་མེད་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་སྣང་བ་འདིའི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེར་གཤེགས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་སོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཀུན་ནས་རྒྱས་པས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་

【汉语翻译】
是无处可执持之相。因为没有对胜义智慧的分别，所以没有分别。即是说：对于殊胜意义的分别，智者也不应接受。对于好或坏的分别，有什么区别呢？如是说。由于任运成就，为了享受五种欲妙的安乐，凡是远离勤作分别的，那就是如是。也如是说：往昔的愿力所致，恒常任运成就，乃为利他。如是说。以白天、夜晚和时段之间的三种等持的区分，在三时中真实显现的身、语、意化身，以及报身和法身，称为佛。那些佛的事业，是使众生体验到利乐的自性大乐，那就是如是。因为一切事物都包含在平等性之中，所以是佛。以法界自性而言，无论是初始还是终结，生起和灭尽，喜悦和分离的刹那，滴落的无常刹那，那就是如是。所有具染污性和清净性的法，在胜义中都不存在，所以“无”是“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）否定的意思。因此，无始以来的第一位佛，即刹那间以五种和二十种形象变幻的幻化网，显现圆满正觉之相的无始安乐佛之义。凡是其因是方便和智慧的自性，舍弃能取和所取的自性之法，那就是如是。是无二智慧的智慧，因为见到一切法皆为安乐，所以是眼。那唯一无二的是谁的，那就是如是。因为舍弃了一切分别，所以是无垢的。是智慧空性的智慧，其自身具有的，是俱生安乐之显现，如是宣说。如是，以事业手印等为代表的如是性。如来是具有喜悦等安乐智慧的，那就是如来。不可摧毁之声普遍增长，遍及一切心识刹那的

【英语翻译】
It is the aspect of having no place to hold. Because there is no conceptualization of ultimate wisdom, there is no conceptualization. That is to say: Even the conceptualization of supreme meaning, the wise should not accept. What difference is there between conceptualizations of good or bad? Thus it is said. Because of spontaneous accomplishment, for the sake of the bliss of enjoying the five desirable qualities, whatever is free from effort and conceptualization, that is Thusness. It is also said: Due to the aspiration of the past, it is always spontaneously accomplished, for the benefit of others. Thus it is said. With the distinction of the three samadhis of day, night, and intermediate periods, the body, speech, and mind emanations that truly appear in the three times, as well as the enjoyment body and the dharma body, are called Buddhas. The activity of those Buddhas is to make sentient beings experience the great bliss of the nature of benefit and happiness, that is Thusness. Because all things are contained within equality, it is Buddhahood. In terms of the nature of the dharmadhatu, whether it is the beginning or the end, arising and ceasing, the moment of joy and separation, the fleeting moment of dripping away, that is Thusness. All phenomena that are defiled and purified, in ultimate truth, do not exist, so "non-existence" is the meaning of "A" (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, IAST: a, literal meaning: non-existence) as negation. Therefore, the first Buddha from beginningless time, that is, the Buddha of beginningless bliss, who manifests the aspect of complete perfect enlightenment in an instant through the net of transformation of five and twenty forms. Whatever whose cause is the nature of skillful means and wisdom, abandoning the phenomena of the nature of grasping and being grasped, that is Thusness. It is the wisdom of non-dual wisdom, because seeing all phenomena as bliss, it is the eye. That which is the one and only, whose is it, that is Thusness. Because all conceptualizations are abandoned, it is without defilement. It is the wisdom of the wisdom of emptiness, whose very body is the appearance of co-emergent bliss, thus it is explained. Thus, the Thusness represented by action seals and so on. The Thus-Gone One is the one who possesses the wisdom of bliss such as joy, that is the Thus-Gone One. The indestructible sound increases universally, pervading all moments of mind.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ངག་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །སྲུབ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་རྟག་ཏུ་ཨའི་རྣམ་པ་ལས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་ཆེ་སྟེ། བསྲུབ་པར་བྱ་བ་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུབ་པའི་ངོ་བོ་སྲོག་གི་རླུང་གི་སྤྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་བར་དུའོ། །གཉིས་སུ་མེད་
༄། །པར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་ལོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བའི་དམ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་གནས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སྤྲོས་པས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བའི་སེང་གེའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཛག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླབས་ཀྱིས་ཕམ་བ་མི་ནུས་པས་ན་ཆུགས་པ་མེད་དོ། །ཡང་སྔ་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་རྒྱུ་ཉིད་གསུངས་ལ། ཕྱི་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་ངོ་བོ་འབྲས་བུ་གསུངས་སོ། །ཀུན་ནས་གཟིགས་པའི་དང་ཚུལ་གང་གི་ཡིན་པའི་ནི་ཀུན་དུ་ལྟ་བ་སྟེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་སྟེ། ཆགས་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ལྟོས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །གཞི་བརྗིད་ཕྲེང་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གཏུམ་མོའོ་འོད་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ། དེ་དང་ལྡན་པས་གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་ལྡན་ནོ། །བལྟ་ན་སྡུག་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བམ་ངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོད་བཟང་པོ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་བའི་བདག་ཉིད་གང་གི་ཡིན་བ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབར་བའོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་བཀ

【汉语翻译】
自性佛陀令满足之故，语自在即是语之自在。以搅动与被搅动之结合，恒常从阿之形相增长之故，为语者所供养之故，语大。所搅动者，于一切脉中搅动之自性，以命气之运行，直至执持菩提心之自身之诸根与诸界皆增长。无二而语之故，语之士夫也。以殊胜手印之结合，遮止声闻等之寂灭之故，语之王也。一切法如实通达之故，语之圣者也。俱生乐受用之乐之自性之故，胜义之处也。俱生智慧之界开展，作种种义利之故，语之狮子也。身语意一切合一，以菩提心不漏失之故，不能被他分别之波浪所击败，故为不动者也。又，前半部分讲述了因，后半部分讲述了四喜之自性果。普观之行相为何，即是普观，以普贤之身获得彼之智慧。观待以贪欲调伏之有情，以法界无二之行相，开展大贪之相续之故。以执持大乐之自身，获得胜喜之故，为胜喜也。基威光鬘，俱生之拙火，光明之流也。彼之自性中，具彼者，具威光鬘也。悦意，俱生之乐，显现者为何，彼即如是也。空性与悲心无别，以大乐智慧之甘露充满之故，是智慧海之义。妙光，俱生智慧放射之自性为何，彼即如是也。于无量世界中安住之佛陀等显现之故，为燃烧者也。生起一切有情，非与他者共同，一切遍知之种子散

【英语翻译】
Because the nature of the Buddhas is satisfied, the Lord of Speech is the Lord of Speech. Because it always expands from the form of A through the combination of stirring and being stirred, and because it is to be offered by speakers, the speech is great. What is to be stirred, the nature of stirring in all the veins, through the movement of the life-force, until all the faculties and elements of the very holding of the mind of enlightenment are increased. Because it speaks without duality, it is the man of speech. Because it prevents the extinction of the Hearers and others through the combination of the supreme mudra, it is the king of speech. Because all dharmas are truly understood, it is the holy one of speech. Because of the nature of bliss that experiences co-emergent bliss, it is the supreme place. Because the realm of co-emergent wisdom expands and performs various meanings, it is the lion of speech. Because all body, speech, and mind are united, and because the mind of enlightenment does not leak, it cannot be defeated by the waves of other discriminations, so it is immovable. Moreover, the first half speaks of the cause, and the second half speaks of the nature of the four joys as the fruit. What is the aspect of all-seeing, it is all-seeing, and the wisdom of that is obtained by the body of Samantabhadra. Because it looks at sentient beings who are subdued by desire, and because it expands the continuum of great desire in the aspect of the non-duality of the Dharma realm. Because of obtaining supreme joy by holding the very self of great bliss, it is supreme joy. The basis is the glorious garland, the co-emergent fierce fire, the stream of light. In its nature, the one who possesses it is the one who possesses the glorious garland. What is pleasing to see, the co-emergent bliss, the manifest one, that is just so. Because emptiness and compassion are inseparable, and because it is filled with the nectar of the wisdom of great bliss, it is the meaning of the ocean of wisdom. What is the nature of the radiant light, the co-emergent wisdom radiating, that is just so. Because it manifests the Buddhas and others who dwell in infinite worlds, it is the burning one. The seed of all-knowing that generates all beings, not in common with others, scatters.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ྲུན་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་གྱི་བེའུའོ། །ལག་ན་འོད་བར་བ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་གཟུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བ་པོ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་དེས་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་སྣང་བ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སྨན་པ་ཆེའོ། །མཆོག་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གདམས་པའི་སྨན་སྟེར་བ་པོའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ་གཞན་རྣམས་སྦྱོར་བས་གཙོ་བོའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་ཟུག་རྡུ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཟུག་རྡུ་འབྱིན་པའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་དོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང་ངོ༌། །ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནད་དོ་ཅོག་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགྲ་ཆེ་བ་སྟེ་འཇོམས་བྱེད་དོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་མཛེས་པ་སྡུ་གུའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལུས་ངག་སེམས་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། དེའི་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག་གོ །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་གསལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁར་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་དུ་བཞི་དང་དཔྲལ་བར་བཅུ་དྲུག་སྟེ། རྩ་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་ནི་བད་ཀན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པ་པོའོ། །མགྲིན་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་སྙིང་གར་བརྒྱད་དེ་རྩ་བཞི་བཅུ་པོ་འདི་དག་མཁྲིས་པའི་ཁམས་འཁྲུག་པ་པོའོ། །ལྟེ་བར་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་གསང་བའི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་རྩ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་འདི་དག་རླུང་གི་ཁམས་འཁྲུག་པ་པོའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་བཅུ་དང༌། དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དྲུག་ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་འདུས་པ་དང་འདུས་པ་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་འགོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྩ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་བྱ

【汉语翻译】
由于具有如来之特征，故为吉祥之幼童。手持光芒者，乃光蕴之身，阎罗死主等之忿怒尊。其以欢喜之态显现，即是彼忿怒尊向所化有情显现者。为了摧毁贪欲与无贪等一切，故为大医王。殊胜者，乃给予无颠倒之窍诀之药者。以自性之大乐将其他众生相连，故为主尊。为了摧毁一切分别念之风疾，故为驱除风疾者。由于不可言说之安乐自性，故为无上。如意树般，无分别念地摄受有情，散发光明，故一切药物皆为如意之树。由于是断除一切烦恼之对治品，自性光明，显现大乐之相，故是一切疾病，即贪欲与无贪等特征之大敌，亦是摧毁者。由于是自我加持之体性，故为美妙悦意。三界身语意合一，其殊胜之处以大乐庄严，即是明点之体性，故为三界之至尊。具有无二自性，胜义谛之成就之吉祥，故为具吉祥。自身所能觉知之光明，即大乐之虚空中，如星辰之坛城般移动，故为具星辰坛城者。又或者，顶髻有四，额头有十六，此二十脉乃扰乱培根（藏医术语，指黏液）之界者。喉咙有三十二，心间有八，此四十脉乃扰乱赤巴（藏医术语，指胆汁）之界者。脐间有六十四脉，以及围绕秘密莲花之外十六脉，此八十脉乃扰乱隆（藏医术语，指风）之界者。此等脉络之间的周遍循环有十，中央坛城中有六，如其数量般，能扰乱聚集与聚集，且是阻止六轮之自性。如是，此一百五十六脉乃

【英语翻译】
Because it possesses the characteristics of the Tathagata, it is the auspicious child. The one holding light in his hand is the wrathful deity, the embodiment of light, such as Yama, the lord of death. That which appears in a joyful manner, that is, the wrathful one appearing to the beings to be tamed. In order to destroy all things such as attachment and non-attachment, it is the great physician. The supreme one is the one who gives the medicine of undeluded instructions. Because it connects others to the nature of great bliss of self, it is the chief. In order to destroy all the winds of conceptualization, it is the one who dispels wind diseases. Because of the indescribable nature of bliss, it is unsurpassed. Like a wish-fulfilling tree, it embraces beings without conceptualization, radiating light, so all medicines are like wish-fulfilling trees. Because it is the antidote to all afflictions, its nature is luminous, manifesting the aspect of great bliss, it is the great enemy of all diseases, that is, the characteristics of attachment and non-attachment, and it is also the destroyer. Because it is the essence of self-blessing, it is beautiful and pleasing. The three realms of body, speech, and mind are one, and its supreme aspect is adorned with great bliss, which is the essence of the bindu, so it is the supreme of the three realms. Possessing the non-dual nature, the glory of the ultimate accomplishment, it is glorious. The light that can be known by oneself, that is, in the sky of great bliss, moves like a mandala of stars, so it is the one with the mandala of stars. Alternatively, there are four on the crown and sixteen on the forehead. These twenty channels are the ones that greatly disturb the phlegm element. There are thirty-two in the throat and eight in the heart. These forty channels are the ones that disturb the bile element. There are sixty-four channels in the navel and sixteen channels completely encircling the outside of the secret lotus. These eighty channels are the ones that disturb the wind element. The complete circulation between these channels is ten, and there are six in the central mandala, which, according to their number, can disturb the gathering and the gathering, and are the nature of preventing the six chakras. Thus, these one hundred and fifty-six channels are

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པ་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེར་བ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བ་པོ་སྟེ། རིགས་དྲུག་གི་རྩ་དང་བཅས་པས་རྩ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་
༄། །རྩ་གཉིས་སོ། །རྩ་འདི་རྣམས་སུ་ཡང་རླུང་བཅུ་རྒྱུ་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་རེ་རེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅུས་བསྒྱུར་པས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཆུ་ཚོད་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་འགགས་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁར་འོད་གསལ་ཉིད་དེ་དེའི་མཐར་ཐུག་པ་གསལ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཚངས་པའི་གནས་སུ་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་མཐའ་དག་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོ་འགྲོ་བ་ཉིད་གདུགས་ཏེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་གྱིས་གཏད་པའི་གཏུམ་མོའི་གསེར་གྱི་དབྱུག་པས་བཏེག་སྟེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་དུ་སོན་པ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡངས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འོད་ཀྱི་མཐུས་བྱམས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ལེན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱིར་པདྨ་གར་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱོད་པའི་ཁྱབ་བདག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོའོ། །གཏུམ་མོ་འབར་བའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོར་གནས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གདུང་བ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་འགོག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་ཐམས་ཅད་བསིལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གདུགས་དང་འདྲ་བས་གདུགས་ཏེ་རིན་ཆེན་གདུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་དངོས་པོ་མཆོག་གི་ངོ་བོ་དེ་འཛིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཕུང་
༄། །པོ་དང་ཁམ

【汉语翻译】
给予敌人死亡者，乃是给予瑜伽士安乐者。六道众生连同其根源，有一百六十二条脉。
༄། །两条脉。又因十气在此等脉中运行，故每一蕴和每一界的自性之脉，也变成十种形态。如是乘以十，则变成六千二百二十条，执持二十七星宿之时辰。因彼等止息之故，乃具光辉之星宿坛城。十方虚空即是光明，其究竟乃是明亮之事物，即是胜义谛之明点的体性。仅仅是其到达梵天之位，即是竖立法幢，彼为何人所有，即是如是。仅仅是消除一切烦恼之痛苦，即是身语意融为一体之体性，即是伞，以无间断之大乐之流所赋予之拙火之金杖擎持，仅仅是到达顶髻，到达毛孔之究竟，即是宽广广大，彼为何人所有，即是如是。以光之威力，慈爱和菩提心即是大悲。取彼二者之坛城心要，即是如是。为了不可言说之安乐和菩提心之缘故，莲花舞之主，金刚莲花舞动之遍主之义。仅仅是为了彼之缘故，乃具光辉。为了所有事物之体性之缘故，乃大遍主。以拙火燃烧之结合，安住于大金刚宝之顶端，为了遮止一切分别念之痛苦之缘故，并且为了使一切身体清凉之缘故，犹如伞故，乃是伞，即是珍宝伞。一切佛陀，以毗卢遮那佛等之国王，金刚萨埵，乃菩提心之自性之缘故。一切佛陀之自性，一切法皆是空性，唯有彼才是殊胜事物之体性，执持彼者即是如是。蕴等之体性，安住于一切如来之精华之中，因此一切佛陀之瑜伽乃大，即是殊胜大乐之形态之三摩地之体性。蕴
༄། །和界

【英语翻译】
The one who gives death to enemies is the one who gives happiness to yogis. Six realms of beings, together with their roots, have one hundred and sixty-two channels.
༄། །Two channels. Also, because ten winds flow in these channels, each channel of the nature of each aggregate and each element also transforms into ten forms. Thus, multiplied by ten, it becomes six thousand two hundred and twenty, holding the hours of the twenty-seven constellations. Because they are stopped, it is the glorious constellation mandala. The ten directions of space are luminosity, and its ultimate is the clear object, which is the essence of the ultimate bindu. Merely reaching the position of Brahma is like erecting the Dharma banner, which belongs to whom, is just like that. Merely eliminating all the suffering of afflictions is the nature of the union of body, speech, and mind, which is the umbrella, held by the golden staff of tummo bestowed by the uninterrupted stream of great bliss, merely reaching the crown, reaching the ultimate of the pores, which is vast and extensive, which belongs to whom, is just like that. By the power of light, loving-kindness and the mind of enlightenment are compassion. Taking the essence of the mandala of those two is just like that. For the sake of unspeakable bliss and the mind of enlightenment, the meaning of the Lord of the Lotus Dance, the all-pervading Lord who moves the Vajra Lotus. Merely for that reason, it is glorious. For the sake of the nature of all things, it is the Great All-Pervading Lord. By the union of the burning tummo, dwelling on the top of the Great Vajra Jewel, for the sake of preventing all the suffering of conceptual thoughts, and for the sake of cooling all bodies, like an umbrella, it is an umbrella, that is, the precious umbrella. All Buddhas, with kings such as Vairochana, Vajrasattva, are the nature of the mind of enlightenment. The self-nature of all Buddhas, all dharmas are emptiness, only that is the nature of the supreme object, holding that is just like that. The nature of the aggregates, etc., dwells in the essence of all Tathagatas, therefore the yoga of all Buddhas is great, that is, the nature of the samadhi of the form of supreme great bliss. Aggregates
༄། །and elements

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་བདེ་བ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ་སྤྱི་བོར་འཆང་བའི་ཕྱིར་རོ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་བདག་པོ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་འཆང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་སེམས་མེད་པའི་སེམས་གནས་པ་ཐིམ་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་རབ་ཏུ་འབབ་པར་ཐིམ་པའི་གཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆུ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། རྟགས་བཟློག་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་བདག་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་བའི་ཆུ་བོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་འཐུང་བ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྣང་བ་ནོར་བུའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་གནས་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེའོ། །དེ་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའང་གང་ཞིག་སེམས། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པར་བལྟ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་པོ་དག་སྣང་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཐར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཤེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་བཟང་པོའོ། །དེ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་
༄། །པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པའོ། །འོད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་སྣང་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་

【汉语翻译】
如同那般，唯一能使诸佛之教法圆满安乐者。金刚宝灌顶乃俱生喜乐。彼即是吉祥，即是薄伽梵，因其自性之故。珍宝一切之主，乃诸佛之大自在，因其顶戴之故。一切世间自在，乃诸佛与菩萨一切之自在金刚萨埵。彼即是主宰，因其为一切事物之自性之故。持有身等三界明点者，即一切金刚持。彼等之主，乃空性与慈悲无别之第四明点。诸佛之心，以全无恼苦之心，乃大悲之自性之故，如同那般。诸佛心中，安住无心之心的安住融入，谁是彼之自性，如是宣说。法界自性之智慧身，因其遍布一切法，故诸佛之身广大。诸佛之身语意之大乐甘露，融入降下之基，大乐甘露，不可思议之河流的自性之故，亦是诸佛之语。颠倒之相乃是正法之故。诸佛之语的自性，不可思议之安乐河流，谁是彼之自性，一切皆如是饮用。金刚日，智慧之坛城的大光明，三界一切显现，于珍宝之脐中安住之心之刹那的相，彼即是金刚日大光明。如是说：金刚日亦是心，观于珍宝中播种，以智慧坛城之相，三界清净显现。如是说。最终任运成就，故知无二之心。金刚月，乃智慧之善月。彼无垢，已舍弃一切分别念。光芒显现于三界，谁是彼之自性，如是那般。二足之日月与罗睺

【英语翻译】
Just as that, the one that perfects all the teachings of the Buddhas into bliss is just that. The Vajra Jewel empowerment is the joy and bliss of being born together. That itself is glorious, that is the Bhagavan, because of its very nature. The precious lord of all, is the great empowerment of all the Buddhas, because it is held on the crown of the head. All the lords of the world, the empowerment of all the Buddhas and Bodhisattvas is Vajrasattva. That itself is the master, because it is the very nature of all things. Holding the three bindus of body and so on, are all the Vajradharas. The lord of those, is the fourth bindu of emptiness and compassion inseparable. The mind of all the Buddhas, with a mind completely free from torment, is the very nature of great compassion, just like that. In the hearts of all the Buddhas, the abiding and dissolving of the mind without mind, whose nature is that, is explained as such. The wisdom body of the nature of the Dharmadhatu, because it pervades all dharmas, the body of all the Buddhas is great. The great bliss nectar of the body, speech, and mind of all the Buddhas, the basis of dissolving into the descending, the great bliss nectar, because of the nature of the inconceivable river, is also the speech of all the Buddhas. The reversed sign is because it is the scripture. The nature of the speech of all the Buddhas, the inconceivable river of bliss, whose nature is that, all of it is just like that to be drunk. Vajra Sun, the great light of the mandala of wisdom, all three realms appear, the characteristic of the moment of the mind abiding in the center of the jewel's navel, that is the great light of the Vajra Sun. Thus it is said: The Vajra Sun is also the mind, look at it as sown in the jewel, with the aspect of the wisdom mandala, the three realms appear purely. Thus it is said. Ultimately spontaneously accomplished, therefore know the non-dual mind. Vajra Moon, is the good moon of wisdom. That is immaculate, having abandoned all discriminations. The light appears in the three worlds, whose nature is that, just like that. The sun and moon of the two feet and Rahu

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
མེ་དང་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་བྲལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སོགས་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་བཞི་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཁ་དོག་དུ་མའི་འབར་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་འོད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད་དོ། །འདི་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྐུ་མཐོང་ནས་ནི་ཉི་མ་རེ་རེའི་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་དག་དགག་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཇི་སྲིད་ངེས་པར་འཁོར་བཞིན་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་འཁོར་འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་རེག་བྱ་དང་བྲལ་མཉམ་པའི་བདེ་བ་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སེམས་འགྱུར། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་ཐོག་སོན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡང་ཁྱབ་བདག་རླུང་གི་གྲངས་ནི་འཕེལ། །ཨོཊྚ་འབར་བའི་བར་དུ་ཁྱད་པར་དགའ་དང་ལྷན་སྐྱེས་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབུས། །གཉིད་ལོག་གཉིད་ཡུར་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དག་གི་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་གང༌། །དེ་ནི་འཕེལ་བར་རབ་བྱ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་ལས་འདིར་ནི་འཕེལ་ལ་ངོ་མཚར་མེད། །ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལ་འཇུག་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཀྱང༌། ཆགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཆ་བཅོ་ལྔའོ། །ཆགས་བྲལ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཅོ་ལྔའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་འདུས་པ་དང་སྔོམ་པའོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཡོན་དང་གཡས་པའི་བུ་གར་རྒྱུ་བ་ཆད་པས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་དེ་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་
༄། །བརྗོད་པའི་ཆོས་འཛིན་ནོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པར་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་ཕྱིར། པདྨ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཉི

【汉语翻译】
火、尘、精液、心和智慧合一的三种结合的意义。无染，远离欲望的特征等，大欲乐俱生之自性第四者的自性即是如此。多种颜色，多种颜色的火焰，分别念，摧毁怖畏的光，即是多种颜色燃烧的光。这也是上师所说。如是说：身见之后，每日每时断绝命气。乃至确定旋转，于自身上周遍光芒轮。六个月远离所触，平等之乐，精进者的道心转变。贪与无贪，穷尽之际，刹那亦遍主风之数量增长。于奥ཊྚ燃烧之间，特别喜乐与俱生者，乃是智慧识之中央。睡眠醒觉之际，金刚莲花二二结合之乐。彼乃增长，善哉，上师之决定义力，于此增长无有稀奇。摧毁烦恼魔众之后，进入胜者之主，以年之结合乃瑜伽之胜。如是说。从无垢光中说：贪是菩提心的白分十五分。无贪是黑分的十五分。其中心俱生喜乐十六分，是所有界之真实摄集，聚集和充满。以金刚跏趺坐，左右脉道断绝，圆满正等觉安住于金刚顶端，即是如此。佛陀真实宣说，遍布三界的不可摧毁之声音。彼即是法，为了执持彼，佛陀真实
༄。 宣说的法执持。或者执持身语意智慧之明点。金刚跏趺坐中，心乃。观想种子于宝珠之中。如是说故。佛陀无分别之智慧。彼即是烦恼习气之垢染所不染污之故。以及大乐之相之故。莲花大印。从彼所生故，佛陀莲花所生。彼即

【英语翻译】
The meaning of the three unions of fire, dust, semen, mind, and wisdom being one. Nirvikalpa, the characteristic of being free from desire, etc., the nature of the great desire coemergent fourth is just as it is. Various colors, flames of various colors, discriminating thoughts, the light that destroys fear, that is the light of various colors blazing. This is also what the Lama said. It is also said thus: After seeing the body, one should thoroughly stop the life winds every day and every moment. Until it is certain to revolve, one will see the wheel of light completely revolving on one's own body. For six months, being separated from touch, equal bliss, the minds of the diligent practitioners change. At the moment when attachment and non-attachment reach their end, the number of pervasive winds increases. In the midst of the burning Oṭṭa, the special joy and the coemergent ones are in the center of wisdom and consciousness. At the juncture of falling asleep and waking up, the bliss of the union of two Vajras and lotuses. That is increased, wonderful, by the definitive power of the Lama, there is nothing amazing in this increase. After destroying the hosts of afflictive emotions and demons, entering the lord of the victorious ones, the union of years is the best of yoga. Thus it is said. From the stainless light, it is also said: Attachment is the white aspect of the mind of enlightenment, fifteen parts. Non-attachment is the black aspect, fifteen parts. In its center, the coemergent joy is sixteen parts, which is the true collection, gathering, and filling of all elements. By the Vajra posture, the left and right channels are cut off, the fully enlightened Buddha abides at the tip of the Vajra, that is just as it is. The Buddha truly proclaims, the indestructible sound pervading the three realms. That itself is the Dharma, in order to hold that, the Buddha truly
༄. Holds the Dharma that is proclaimed. Or holding the bindus of body, speech, mind, and wisdom. In the Vajra posture, the mind is. One should contemplate the seed within the jewel. Thus it is said. The Buddha's non-discriminating wisdom. That itself is because it is not defiled by the stains of the habitual tendencies of afflictive emotions. And because of the aspect of great bliss. The great lotus mudra. Because it is born from that, the Buddha is lotus-born. That itself

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་མཛོད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །བའི་རྣམ་པའི་སྟེང་དུ་རྡུལ་བའི་ཤད་ཚེག་དྲག་གི་ངོ་བོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་སྟེང་གི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནཱ་ད་དང་ལྡན་བ་སྣ་ཚོགས་ཏེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་འཛིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་ཐིག་ལེ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆེ་བའོ། །སྨིན་མཚམས་སུ་སོན་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རལ་གྲི་ཆེའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡི་གེ་མཆོག་སྟེའོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་གོ །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དེས་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་དེ་ཉིད་མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟབ་མོ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཛི་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཛི་ན་ཛི་ཀ་སྟེ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྣང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་
༄། །ལམ་མི་འཛག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་སོ། འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར་པས་དོན་བཞིན་རིག་གོ །སྔར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བཤད་ནས། ད་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་སའི་རྒྱན་གྱི་ཕྱིར། ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སོགས་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་ཆོས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོ

【汉语翻译】
因此，是吉祥的。一切相的自性，自己能了知的智慧，即是普贤智慧。彼即是宝藏，因为一切法都包含在其中。因为执持它，所以是执持普贤智慧宝藏。因为仅仅以智慧的光芒而美丽，所以是国王。在“哇”的形状之上，尘埃的笔画和点的本质，半月之上的明点自性，安乐菩提心的不可动摇的本质，与那达相连，是多种多样的，如幻化五妙欲等享用之相，是这样的。因为持有佛陀明咒四明点的特征，所以是持有佛陀明咒。因此，是伟大的。因为是到达眉间，无垢的自性，与生俱来的智慧的自性，所以是金刚锐利。因为是同类因的自性，断除分别念，所以是大宝剑。因为是异熟的自性，一切法都是同一味道，所以是殊胜文字。因为是士夫的自性，所以是完全清净。大乘道的真谛，断除痛苦的是谁，就是这样的。金刚法是智慧之法，彼即是谁的大兵器，就是这样的。金刚是真实的智慧，深奥的执持等等，远离分别念的智慧自性是什么，就是这样的。吉那，不动等，因为是胜利，所以称为吉那吉嘎，意思是远离垢染，包含无相之心的自性。金刚的。
吉祥！因为道路不漏失，所以是金刚智慧。因为果的自性显现，所以如实了知。之前已经说了智慧的积聚，现在要说福德的积聚。因为使之前所说的布施波罗蜜多等圆满，所以是圆满一切波罗蜜多。因为之前所说的地的庄严，所以一切地都具有庄严。以完全清净的法等证悟的特征，使无我法不显现，是法性的自性，自性。

【英语翻译】
Therefore, it is auspicious. The nature of all aspects, the wisdom that can be known by oneself, is the Samantabhadra wisdom. That is the treasure, because all dharmas are contained within it. Because it holds it, it is holding the treasure of Samantabhadra wisdom. Because it is beautiful only with the light of wisdom, it is the king. Above the shape of "va", the essence of dust strokes and dots, the nature of bindu above the half-moon, the unshakable essence of bliss bodhicitta, connected with nada, is diverse, such as the appearance of enjoying the five sensual pleasures of illusion, and so on, it is like this. Because it holds the characteristics of the four bindus of Buddha's vidya-mantra, it is the holder of Buddha's vidya-mantra. Therefore, it is great. Because it is the nature of reaching the space between the eyebrows, the stainless nature, the nature of innate wisdom, it is the vajra sharp. Because it is the nature of the same cause, cutting off the discriminating mind, it is the great sword. Because it is the nature of maturation, all dharmas are of the same taste, so it is the supreme letter. Because it is the nature of purusha, it is completely pure. The truth of the Mahayana path, who cuts off suffering, is like this. Vajra Dharma is the Dharma of wisdom, that is, whose great weapon is it, it is like this. Vajra is the true wisdom, profound holding, etc., what is the nature of wisdom that is free from discriminating mind, it is like this. Jina, immovable, etc., because it is victory, it is called Jinajika, meaning the nature of being free from defilement and containing the formless mind. Of the vajra.
Auspicious! Because the path does not leak, it is vajra wisdom. Because the nature of the fruit is manifested, it is known as it is. Having previously spoken of the accumulation of wisdom, now I will speak of the accumulation of merit. Because it perfects the previously mentioned generosity paramita, etc., it is the perfection of all paramitas. Because of the adornment of the earth mentioned earlier, all lands are adorned. With the characteristics of enlightenment such as completely pure dharma, it makes the selfless dharma not appear, it is the nature of dharmata, by nature.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ད་གསལ་བའོ། །དེས་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཟླ་བ་དེ་ཡི་འོད་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དངོས་པོར་ཡང་དག་པར་བརྩོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེའོ། །རྒྱུད་ཀུན་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ནའི་བསྟན་བྱ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་སྟེ་དེ་ཡང་མཆོག་གོ །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཉེ་བར་འགོག་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་གདན་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་གང་གི་ཡིན་པ་འདི་རྡོ་རྗེའི་གདན་ནི་མ་ལུས་གདན་ནོ། །ལུས་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་འཆང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་མ་ལུས་འཆང་ངོ༌། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་གསལ་བའི་དངོས་པོས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་བྲོ་གྲོས་བཟང་པོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སའི་སྒྲས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་སའི་སྙིང་པོ་རྒྱུ་སྟེ། སའི་སྙིང་པོ་ལྷན་ཅིག་པའི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་འཛིན་ཏེ། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་གཞིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྟེ་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་
༄། །ཆེ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་སྤྲོ་བ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་འཛིན་པ་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འཆང་སྟེ། ཁུ་བ་དང་རྡུལ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་འཆང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག་གོ །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག་མེད་པ་འཛིན་པས་ན་དངོས་པོ་ཀུན་

【汉语翻译】
现在清楚了。它正确地产生，正确智慧的月亮，俱生喜悦的月亮，那美好的光芒，大乐的形态是什么，就那样说了。月亮和太阳同一个，以幻化网将三界显现为大乐之物，正确地努力是什么，那就是大勤奋幻化网。所有续部是指瑜伽续等所有大续部。那些仅仅是所教导的，因此是所有续部的主人，那也是最殊胜的。通过阻止生命和下泄，近乎阻止，成为无二的等持，金刚自性的座，凡是不遗漏而具有的，这就是金刚座，是不遗漏的座。没有遗漏的佛陀们，其智慧之身，最殊胜地成为无二，执持着，那就是智慧身，执持着所有。以烟等标志显现的事物，普贤（藏文：ཀུན་དུ་བཟང་པོ་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）俱生喜悦的智慧是什么，那就是那样。由于没有一切分别念，获得圆满菩提的空性之相的良好品味是什么，那就是那样。以地的声音近似表示五大，因此地之精华是因，地之精华是俱生的喜悦明点。仅仅因为那个，执持着有情，是一切有情的基础。所有佛陀的，即安住于三时的，修习六支瑜伽者们的出生的原因，因此是所有佛陀的精华。
是大的，俱生的菩提心金刚。世间和出世间的神，嬉戏是化现，那就是各种轮涅槃的坛城。执持着那个，执持着幻化的轮，精液和尘土二者混合为一，是内外自性的身语意执持的意思。所有事物的自性清净，是如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）的智慧身。那也是这个，也是最殊胜的，因此，所有事物的自性是最殊胜的。法和受用圆满，成为无二，化身的特征，所有事物的自性，因为执持着无我，所以所有事物

【英语翻译】
Now it is clear. It correctly generates, the correct wisdom moon, the co-emergent joy moon, that beautiful light, what is the form of great bliss, it is said that way. The moon and the sun are the same, manifesting the three realms as objects of great bliss with the net of illusion, what is the correct effort, that is the great diligent net of illusion. All tantras refer to all the great tantras such as the Yoga Tantra. Those are only what are taught, therefore they are the masters of all tantras, and that is the most supreme. By preventing life and downward flow, nearly preventing, becoming the non-dual samadhi, the seat of the vajra nature, whatever is possessed without omission, this is the vajra seat, the seat without omission. The Buddhas without omission, their wisdom body, most supremely becoming non-dual, holding, that is the wisdom body, holding all. The objects manifested by the signs such as smoke, what is the co-emergent joy wisdom of Samantabhadra, that is just like that. Because there is no all conceptualization, what is the good taste of the aspect of emptiness of attaining perfect enlightenment, that is just like that. The sound of earth approximates the five elements, therefore the essence of earth is the cause, the essence of earth is the co-emergent joy bindu. Just because of that, holding beings, it is the basis of all beings. Of all the Buddhas, that is, abiding in the three times, the cause of the birth of those who practice the six-limbed yoga, therefore it is the essence of all the Buddhas.
It is great, the co-emergent bodhicitta vajra. The gods of the world and beyond, the play is the manifestation, that is the mandala of various wheels of nirvana. Holding that, holding the wheel of manifestation, semen and dust are mixed into one, it is the meaning of holding the body, speech, and mind of the inner and outer self-nature. The self-nature of all things is pure, it is the wisdom body of the Tathagata. That is also this, and it is also the most supreme, therefore, the self-nature of all things is the most supreme. Dharma and enjoyment are complete, becoming non-dual, the characteristics of manifestation, the self-nature of all things, because it holds non-self, therefore all things

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་རང་བཞིན་འཛིན་ཏོ། །སྐྱེ་མེད་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་བྱ་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡང་དག་བ་ཇི་ལྟ་བ་ཤེས་པ་འཆང་བས་ན་ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པའི་བློ་དང་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། སྐད་ཅིག་བཞི་པ་འདས་པའི་དགའ་བ་བཞི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ལའོ། །འདིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཇམ་དཔལ་དགའ་བ་བཞི་པའོ། དེ་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་འབབ་པས་བཀྲུས་དག་པ། །ཆུ་སྦྱིན་འབྱུང་བའི་མྱུ་གུར་གྱུར་པ་རྒྱས། རབ་གསལ་བཞི་པ་མཁས་པ་ལ་ཡང་ཟབ། །བཞི་པ་ལོ་ཏོག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀུན་ཏེ་དབུགས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་བདེ་བ་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འཆང་བས་ན་ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འཆང་ངོ༌། །ཆོས་ཀུན་རྡུལ་མུན་པ་སྙིང་སྟོབས་རྣམས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་ཟླ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་བདེན་པ་བདེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་མཐའ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེའི་ཐུབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཡང་དག་
༄། །མཐའི་ཐུབ་པའོ། །བློ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བདེ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བའི་དངོས་པོས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པའི་སེམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་འཆང་བ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྡུ་གུ་མཆོག་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་པོའོ། །འདི་ནི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བར་གྱི་གནས་བདུན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམ

【汉语翻译】
执持其自性。无生自性不存在，那即是真如之法。应显现欲求成就各种目的。由于持有如实了知蕴、界、处等一切法之自性，故为持有一切法之自性者。所谓具有大智慧风，二万一千六百（21600）之乐融入一体之智慧。第四刹那，过去之四喜合一之身，俱生圆满菩提之体性，无二无别即是彼。此亦为薄伽梵吉祥文殊第四喜。如是说：金刚种子降落而洗净，水施生出之苗芽得以生长，第四极明，对智者而言亦深奥，第四果实得以完全成熟。如是说。通达一切法，即通达一切气息，融入一体之乐，由于通达而持有，故为持有通达一切法者。应证悟显现一切法之尘垢、黑暗、勇气等，即由俱生月亮所生者，即是彼。真实不虚即是安乐之自性。那是达到极致之果位。如实通达彼之能仁，即是真实
༄། །之能仁。为了在金刚顶端之殊胜智慧中通达安乐。由于俱生之乐而感到满足，故为不动摇。由于三摩地明亮之事物而不动摇，故为极度清净之自性，即是彼。金刚宝中播种之心，即是圆满之佛陀。彼之菩提即是安乐之智慧。持有彼即是如是。应由自己了知之俱生智慧殊胜总集，乃是安住于三时之诸佛之现量。智慧火焰自性光明，无所缘之智慧光明，极度明亮，乃是使无量无边之佛土极度明亮者。此乃是从顶髻等直到宝顶之间之七处无有遮障之蕴与界。

【英语翻译】
It holds its own nature. The unborn nature does not exist, that is the suchness of the Dharma. One should manifest the desire to accomplish various purposes. Because it holds the knowledge of the true nature of all dharmas such as aggregates, elements, and sense bases, it is the holder of the nature of all dharmas. It is said to have the wisdom of great wisdom wind, twenty-one thousand six hundred (21600) of bliss merged into one. The fourth moment, the body of the four past joys united, the nature of co-emergent perfect enlightenment, non-dual and inseparable, is that. This is also the fourth joy of Bhagavan glorious Manjushri. It is said thus: The vajra seed falls and is washed clean, the sprout born from the water offering grows, the fourth extremely clear, is also profound for the wise, the fourth fruit becomes fully ripe. It is said thus. Understanding all dharmas, that is, understanding all breaths, the joy of merging into one, because of understanding and holding, it is the holder of understanding all dharmas. One should realize and manifest the dust, darkness, courage, etc. of all dharmas, that is, the one born from the co-emergent moon, that is it. True and not false is the nature of bliss. That is the state of the fruit that has reached the extreme. Truly understanding the capable one of that, is the true
༄། །capable one of the end. In order to understand bliss in the supreme wisdom at the top of the vajra. Because of being satisfied by the co-emergent bliss, it is unmoving. Because of the clear object of samadhi, it is unmoving, therefore it is the nature of extreme purity, that is it. The mind sown in the vajra jewel is the perfect Buddha. His enlightenment is the wisdom of bliss. Holding that is thus. The supreme collection of co-emergent wisdom that should be known by oneself is the direct perception of all the Buddhas residing in the three times. The wisdom flame is naturally luminous, the light of wisdom without object, extremely bright, is the one who makes the infinite and boundless Buddha lands extremely bright. This is the aggregates and elements that are unobstructed in the seven places from the crown of the head to the top of the jewel.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་སྟེ་དྲུག་པོའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པའོ། །
དགུ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ།
༄། །ད་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གསུངས་ཏ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། དོན་ཡང་ཡིན་པས་འདོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དམ་པ་སྟེའོ། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་སྦྱོང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་པདྨ་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔའ་
༄། །བོའོ། །སྒྲ་གཞན་དུ་བཀོད་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་པ་མ་རིག་པ་དེ་ཉིད་དགྲ་སྟེ། འཕོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དྲེགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་འཕོས་པའོ། །དེ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་དགྲའི་དྲེགས་པ་འཇོམས་སོ། །སེམས་ཙམ་ཡང་སྤངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བློ་ལྡན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བརྡས་སྒེག་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཁུ་བའོ། །དེ་འཆད་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །གཙུག་ནས་འབབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གཟི་མདངས་ཅན་དུ་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཡན་ལག་གི་ཕྱིར་དཔའ་བོའི་ཉམས་ཉིད་དེ། ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་པའི་ཉམས་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དཔའ་བོ་མི་སྡུག་གཟུགས་ཏེ་དེ་འཛིན་པ་ནི་དེ་དེ་

【汉语翻译】
地、根、境、业根、业根之作用，此六者以清净之相，以四十二偈分别宣说分别智。
第九，以二十四偈宣说平等性智。
现在以“成办所欲之义”等句，宣说无垢之受蕴，宝生之自性，以平等性智之门，俱生智本身。一切意愿皆能圆满成办，是为最胜不变之智慧之色身，因此，此亦为欲，亦为义，故为所欲之义。其成办者，即为圆满成办者。由于超越金刚与莲花之中所含之三界，故为殊胜。清净轮回之习气恶趣一切染污，成为一大乐。身语意乃一切有情之最胜智慧身。因此，是无怙者之怙主。大手印之莲花开放，能令一切有情彻底解脱。以正智之利剑斩断一切有情之行境烦恼，故于烦恼战场中，是无二之勇士。
另立名相，因其为论典之故。不识，即是无明，彼即是敌，因其施予迁转之痛苦。其傲慢已于外境显现。为令其不显现，故能摧毁不识之敌之傲慢。仅是心亦已舍弃，故是远离烦恼与近烦恼之智者。以法性之表示，娇媚乃俱生之喜乐精液。为宣说彼，故如是。自顶上降下之菩提心之流，令一切身皆具光彩，故具足世间与出世间之圆满，是为具吉祥。方便是慈悲之支分，故是勇士之姿态。智慧是空性之支分，故是可憎之姿态。彼等无二之自性大乐，是勇士不悦意之形象，执持彼者即是彼。

【英语翻译】
Earth, faculties, objects, karma faculties, and the actions of karma faculties—these six, with their pure aspects, are explained as the wisdom of discernment in forty-two verses.
Ninth, the explanation of the wisdom of equality is spoken in twenty-four verses.
Now, beginning with "accomplishing the meaning of desire," the undefiled aggregate of feeling, the nature of Ratnasambhava, the co-emergent wisdom itself is spoken through the gate of the wisdom of equality. It perfectly accomplishes all intentions and is the supreme, unchanging form of wisdom. Therefore, this is also desire, and it is also meaning, so it is the meaning of desire. Its accomplishment is the one who perfectly accomplishes. Because it transcends the three realms contained within the vajra and the lotus, it is supreme. It purifies all the imprints of samsara and the negative states, making it one great bliss. Body, speech, and mind are the supreme wisdom body of all sentient beings. Therefore, it is the protector of those without protectors. The blossoming lotus of the Great Seal completely liberates all sentient beings. Because it cuts through the afflictions of all sentient beings' conduct with the sword of correct wisdom, it is a non-dual hero in the battlefield of afflictions.
Establishing another name, because it is a treatise. Not knowing, ignorance, is the enemy, because it gives the suffering of transmigration. Its pride has manifested outwardly. In order to make it not appear, it destroys the pride of the enemy of not knowing. Even the mind alone has been abandoned, so it is a wise one who is free from afflictions and near afflictions. With the symbol of the nature of reality, coquetry is the co-emergent semen of joy. To explain that, it is thus. The stream of bodhicitta descending from the crown makes all bodies radiant, so it possesses the perfections of the world and beyond the world, and is glorious. Skillful means is a branch of compassion, so it is the demeanor of a hero. Wisdom is a branch of emptiness, so it is a detestable demeanor. The great bliss, the non-dual nature of these, is the unappealing form of a hero, and holding onto that is that.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ནོ། །ལག་པ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་རྒྱུད་གཉིས་སོ། །དེ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣ་བུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རྒྱའོ། །དེ་བསྐྱོད་པ་བཅུག་པ་སྟེ་དབུ་མར་བཅུག་པས་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རླུང་གི་ཚོགས་སོ། །དེའི་གོམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། སྟོབས་ཐིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་སམ་དེ་རུ་གར་བྱེད་པ་བདེ་བ་ཁ་བྱེ་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པར་བསྒྱུར་པའི་རླུང་གི་ཚོགས་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ཏེ། རྒྱ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་མཐའ་མེད་པའོ། །དེ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་གང་བརྒྱ་ཆེ་བ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་འདིའི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་ཏེ། ཁྱབ་པ་ཉིད་དེར་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཁྱོན་ལྟེ་བའི་འོག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་གནས་པ་རྡུལ་དང་བྱང་སེམས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ལ་ཕྱིས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི་
༄། །གཙུག་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ནས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁུ་བ་ས་བོན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྐང་བ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མནན་ཏེ་བརྟན་པར་བྱས་པས་རྟོགས་པར་བྱས་པའོ། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོ་བཟློག་པའི་རིམ་པས་གཙུག་ཏོར་དུ་སོན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པ་ཁྱོན་ནོ། །ཚངས་པའི་ཡུལ་སའི་རྩེ་ཚངས་པའི་བུ་གའོ། །དེ་གནོན་པ་གང་ཡིན་པ་འདིའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཞབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྡུལ་ནི་ཉི་མ་སྟེ། །སྤྱི་གཙུག་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ནི་གཉིས་པའོ། །བཀོད་པ་རྟག་ཏུ་མི་ཕྱེད་དབྱེར་མེད་འདོད་བདག་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་ཇེ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོའི་ཞབས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བས་ན་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཀོད་པ་མ་རིག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་རྡུལ་ཉི་མ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཁྱོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གང་བསྐྲུན་པའི་གཡས་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱ

【汉语翻译】
是这样的。手是命气和下行清扫之气的两个脉系。由于左右鼻孔的坛城十次转移的差别是无边的，所以是封印。那是运行进入，即进入中脉，是具有宝瓶状态时的气之集合。通过它的步伐，就是大乐的果位，使力量融入。以它或者在那里舞蹈，是快乐张开的谁的，那就是这样的。至高无上的不可改变的转变的气之集合自身具有光辉，是无二智慧转移无边。那是吞噬的光辉，百手是智慧之身。那是哪个百大圆满增长的这个的，那就是这样的。万物都融入空性之自性，因此遍布虚空，遍布自身在那里以大乐舞蹈，善妙安住的是谁，那就是这样说的。四地轮的范围，位于脐下金刚宝顶之上，是微尘和菩提心谁的，那就是这样的。在文字上后来显示的是
༄། （藏文种子字）因为是论典。再次是空性，因为持有精液种子，所以它的坛城要加上“心髓”二字。一只脚，一个脚趾，两个脚跟，以善妙安住的形体压住而使之稳固，因此被证悟。脚趾指甲以颠倒的顺序到达顶髻，是与金刚相连的菩提心。它以无二的结合而安住是范围。梵天之境，地的顶端是梵天之孔。那是压制的是谁，就是这个。也如是说：一只脚金刚宝的微尘是太阳，顶髻精液是持兔者为第二。安立恒常不分无别欲自在，三界供养以头顶礼。如是说。自在菩提心金刚光辉时轮的自性之足，因为要行走和证悟，所以是不变的智慧。那是安立，为了遮破无明，在金刚宝中不住的寂灭之地微尘太阳四地轮的范围，在智慧界中谁创造的右脚一只脚，一个脚跟

【英语翻译】
It is like that. The hands are the two channels of the life force and the downward-clearing wind. Because the mandala of the left and right nostrils shifts ten times with differentiation, it is boundless, therefore it is a seal. That which moves and enters, that is, enters the central channel, is the collection of winds in the state of having a vase. Through its step, it is the state of great bliss, causing strength to be absorbed. By it or dancing there, which is the joy of opening, that is just like that. The collection of winds that transforms supremely and immutably is itself glorious, it is the non-dual wisdom that transfers boundlessly. That which devours is glorious, the hundred hands are the body of wisdom. That which is the hundred great and fully expanded, that is just like that. Since all things are absorbed into the nature of emptiness, it pervades the sky, and it is said that the very pervading dances there with great bliss, and whoever dwells excellently is just like that. The extent of the four earth mandalas, located below the navel on the peak of the vajra jewel, is that of dust and bodhicitta, just like that. What is shown later in the letter is
༄། (Tibetan seed syllable) Because it is a treatise. Again, it is emptiness, because it holds the semen seed, therefore its mandala should be combined with the words "heart essence". One foot, one toe, two heels, pressed down by the form of excellent abiding and made firm, therefore it is realized. The toenails reach the crown in reverse order, it is the bodhicitta connected with the vajra. It abides by the union of non-duality is the extent. The realm of Brahma, the top of the earth is the hole of Brahma. That which suppresses is this. It is also said: One foot, the dust of the vajra jewel is the sun, the semen of the crown is the rabbit-holder as the second. The arrangement is always undivided, inseparable, the lord of desire, the three worlds worship and bow with their heads. Thus it is said. The lord, the foot of the nature of the bodhicitta vajra glory Kalachakra, because it is to be walked and realized, therefore it is immutable wisdom. That is the arrangement, in order to refute ignorance, the dust of the land of nirvana that does not abide in the vajra jewel, the extent of the four earth mandalas, the right foot, one foot, one heel, which creates in the realm of wisdom.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གནོན་ནོ། །གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་འདས་པའི་ཁུ་བ་ཟླ་བ་རྐང་མཐེབ་སེན་མོ་སྔར་འདོད་པའི་ཆ་འཆར་བའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སུ་གཉིས་པ་གང་གཡོན་པ་ནི་ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན་ནོ། །རྟག་ཏུ་དུས་གསུམ་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། མ་རིག་པ་མི་ཤེས་པའི་གྲི་གུག་གིས་མི་ཆོད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྩེ་མོས་དབྱེར་མེད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་འདོད་པའོ། །བྱ་བ་བྱས་པས་སྐམ་ས་ནོར་བུར་གནས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་གཙུག་ཏོར་དུ་གནས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང༌། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་ཡང་ཞུ་བའི་བཏུང་བ་ཆང་གི་བཏུང་བའོ། །གཙུག་ཏོར་དག་ཏུ་མཐེ་བོའི་ཚིགས་ནས་འགྲོ་སྟེ་ཚེས་ཀྱི་དབང་
༄། །གིས་ཉའི་མཐའ་ནི་རང་གི་སེམས། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་མཐེ་བོང་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་འགྲོ་སྟེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དུས་སུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་གཅིག་གོ །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ལ་ཆོས་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དོན་ཏོ། །དོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དམ་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་དོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཀུན་གཞི་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དཔེ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་བར་འགྱུར་པ་ནི་རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་མེད་པའི་སེམས་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན་ནོ། །དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཁོ་ན་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། དེ་ལས་དགའ་བ་དཔེ་མེད་པའི་དགའ་བ་འདིའོ། །དེ་སྐད་དུ། ཁོ་བོ་ཡུལ་ནི་འདི་དེ་ཡིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ལྔ་ཡི་སྐད་ཅིག་འདི་ཉིད་དང༌། །ཞེན་པ་དང་ལྡན་དབང་པོའི་སྟོབས་ནི་ཉོན་མོངས་རྒྱས་པའི་ས་བོན་འདི་ཉིད་ནི། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་རྡུལ་གང་ཞིག་རེག་པའི་དབང་ག

【汉语翻译】
以...压制。顶髻所生的安乐，超越的精液，月亮，脚拇指，指甲，先前欲求的部分显现的自性，于能分别的界中，第二个，哪个左边，从梵天的境地顶端压制。恒常于三时中，由于超越烦恼的障碍，无明不认识的弯刀不能斩断。由于超越能分别的法性，所取和能取的顶端无有分别。由于大乐的体性而欲求。做事已毕，干地安住于珍宝。由于超越世间的行为，三界的供养，轮回的彼岸顶端安住。从最初的佛陀那里，生命和勤奋的火，兔子也融化的饮料，酒的饮料。顶髻中从拇指的关节行走，以初一的力量，鱼的边际是自己的心。从顶髻再次行走至拇指，直至黑方终结。瑜伽母的行为，日日夜夜按时给予欲求的成就。如是说。究竟的自性无有差别，故而意义相同。月亮和太阳进入中脉，由于没有二法，故而二无别法的智慧的月亮极度增长之义。由于摧毁一切疑惑，故而圣者的意义。由于与虚空等同的禅定明点的自性，故而无有恐惧。如虚空一般，以法性的自性，阿赖耶识和，具烦恼的意和进入的能分别的识等自性，无与伦比的法的意义，世尊将要见到，是名为了知各种形象意义者。由完全清醒分别念的黑暗，无心之心，是慈悲之流的自性之心和具足能识之流。所有事物唯独显现的俱生之义，从此喜乐，无与伦比的喜乐。如是说，我之境是此，是意的五种行境的刹那，与执着具有的根的力量，是烦恼增长的种子，是哪位上师圣者的足尘所触碰的力量。

【英语翻译】
It is suppressed by... The bliss arising from the crown of the head, the transcended semen, the moon, the big toe, the nail, the nature of the previously desired part appearing, in the realm of discriminating consciousness, the second, which left side, is suppressed from the top of the realm of Brahma. Constantly in the three times, because it transcends the obscurations of afflictions, the curved knife of ignorance and unknowing cannot cut it. Because it transcends the nature of discriminating consciousness, the extremes of what is grasped and what grasps are indistinguishable. Because of the nature of great bliss, it is desired. Having done the work, the dry land abides in jewels. Because it transcends worldly behavior, the offerings of the three realms, the other shore of samsara abides at the crown of the head. Also from the first Buddha, the fire of life and diligence, even the rabbit melts into a drink, a drink of wine. In the crown of the head, it goes from the joint of the thumb, by the power of the first day, the edge of the fish is one's own mind. From the crown of the head, it goes again to the thumbs, until the end of the dark side. The conduct of the yogini, day and night, gives the desired accomplishment in due time. Thus it is said. The ultimate nature is without difference, therefore the meaning is the same. The moon and the sun enter the central channel, because there are no two dharmas, therefore the meaning of the moon of wisdom of non-duality is greatly increased. Because all doubts are destroyed, therefore it is the meaning of the holy. Because of the nature of the bindu of meditation equal to space, therefore there is no fear. Like space, by the nature of the dharma, the alaya and, the afflicted mind and the entering consciousness, etc., the meaning of the unparalleled dharma, the Blessed One will be seen, is named the one who knows various forms and meanings. By the complete awakening of the darkness of discrimination, the mindless mind, is the mind of the nature of the stream of compassion and possesses the stream of consciousness. The meaning of co-emergence in which all things alone become clear, from this joy, unparalleled joy. Thus it is said, my realm is this, is the moment of the five objects of the mind, and the power of the root possessed by attachment, is the seed of the increase of afflictions, is the power touched by the dust of the feet of which holy guru.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རང་ཉིད་འདི་དག་ནི། །བདག་ལ་སྙིང་པོ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཉིན་བཞིན་འབབ་འགྱུར་ཕྱག་བྱར་འོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དགའོ། །མཐའ་གཉིས་སུ་མ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་བློ་མཆོག་གོ །ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། དབུ་མའི་ཆགས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྤངས་པའོ། །སྲིད་གསུམ་ལུས་ངག་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་དངོས་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐ་མལ་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དག་པ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་བའི་ཕྱིར་སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་
༄། །དཀར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དག་པའོ། །བག་ཆགས་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུའི་འོད་བཟང་བོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་ན། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཛེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་གི་ཡིན་པའམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གི་སེན་མོའི་བར་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སེན་མོའི་བར་དུ་ཤས་ཆེར་དམར་བའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་བྱང་སེམས་རྒྱལ་པོ་འདིའི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མཐོན་ཀ་འཕོ་བའི་ཕྱིར་མཐོན་ཀ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་རྩེ་མོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཅོད་པན་བཟང་པོ་མཆོག་ལྟ་བུའི་འོད་འདིའི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཁྱོག་པའི་རང་བཞིན་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ་སྙིང་གའི་རླུང་ལས་བྱུང་བས་མཐོན་ཀའི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་དུ་འཆང་བ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆེར་དམར་བ་ཉིད་ཀྱང་སེར་བའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་བཞིན་ནམ་སླར་བཟློག་སྟེ། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ་འདིའི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། བདེ་བ་

【汉语翻译】
這些就是他自己。
對我來說，其精髓就是那每日降臨的甘露，值得敬拜。
如是說。
通達一切法的自性如實性，故而喜樂於空性。
為了不墮入二邊，故為殊勝智慧。
由於貪著和無貪著，以及中觀的貪著和自性空，故而捨棄了有之貪等。
三有身語意融為一體的實有大樂，並非凡夫之樂的自性，而是這大樂的本質，即是如此。
如秋月般潔白，且因清淨一切界的精華，如潔白的雲朵般
潔白。
以金剛薩埵的自性，遠離無明的垢染，故而清淨。
由於連習氣都不存在，如同秋月之光般的妙光，是誰的，即是如此。
由大貪金剛所生，命氣與下泄氣二者交合之力的自性心，如旭日東昇般顯現。
旭日壇城的悅意美景，是誰的？或因俱生拙火的光芒所遍及之故。
大樂遍及腳趾甲之間，故而腳趾甲之間大部分呈現紅色的光芒，此樂所遍及的菩提心之王，即是如此。
極為清淨的俱生高聳之物轉化，故而高聳之物即是菩提心。
其頂端即是大樂。
其頂飾如同殊勝妙光的，即是如此。
扭曲的自性，以無有遮障之方式，殊勝的髮髻具有廣大之相，無二之心金剛持，以心間之風充滿一切身，故而高聳，於頂髻上持有的，即是如此。
如同虛空般，恆常以大樂作為法的所緣，此乃其意。
從大地壇城所生，大部分呈現紅色，但也呈現黃色，如同大寶珠般，或反之亦然。
從大寶珠所生的大樂光芒，此光輝是誰的，即是如此。
如是，安樂

【英语翻译】
These are himself.
For me, its essence is the nectar that descends daily, worthy of reverence.
Thus it is said.
Having comprehended the self-nature of all dharmas as suchness, one rejoices in emptiness.
In order not to fall into the two extremes, it is supreme wisdom.
Due to attachment and non-attachment, and the attachment of the Middle Way and emptiness of self-nature, one abandons the desire for existence, and so forth.
The great bliss of the three realms, where body, speech, and mind are integrated into one entity, is not the nature of ordinary joy, but the essence of this great bliss, thus it is.
Like an autumn moon, it is white, and because it is the essence of all pure realms, like pure white clouds,
It is white.
With the nature of Vajrasattva, it is free from the defilement of ignorance, hence it is pure.
Since not even a trace of habit remains, whose is the excellent light like the light of the autumn moon, thus it is.
From great attachment, born of the vajra, the mind of its nature appears like the rising sun, due to the power of the union of life force and downward-clearing force.
Whose is the pleasing beauty of the mandala of the rising sun? Or because it is pervaded by the rays of the co-emergent fierce fire.
Because great bliss pervades between the toenails, the light of the red color mostly appears between the toenails, this king of bodhicitta pervaded by bliss, thus it is.
Because the exceedingly pure, co-emergent protuberance transforms, the protuberance is the mind of enlightenment.
Its peak is great bliss.
Whose is this excellent light like a good diadem, thus it is.
The twisted nature, having made it without obscuration, the supreme hair knot has a vast aspect, the non-dual mind Vajradhara, filling the entire body with the wind of the heart, hence it is protuberant, what is held on the crown of the head is thus.
As long as space exists, the meaning is that great bliss is the object of dharma.
Born from the mandala of the earth, it mostly appears red, but also appears yellow, like a great jewel, or vice versa.
The great bliss light born from the great jewel, whose is this splendor of light and attachment, thus it is.
Thus, bliss

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
སེར་པོ་བདེ་བ་དམར། །བདེ་བ་ནག་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གུ་བདེ་བ་ཀུན། །བདེ་བའི་རྣམ་པ་འགྲོ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྲོ་བ་རྒྱན་ཆ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕོ་བས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་རྗེས་
༄། །སུ་བརྩེ་བའི་ངང་ཚུལ་འདིའི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ནུའི་སྒྲ་མ་སྦྱར་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འགོག་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་བས་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན་ནོ། །དངོས་པོ་དང༌། དངོས་མེད་གཅིག་གི་ངོ་བོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་དེ་ཉིད་དེ་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པ་ནི་དྲན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་ངོ༌། །དགོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ལག་པ་བཅངས་པ་དང༌། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞིས་མཛེས་པའི་ཕྱིར། དྲན་པ་བཞི་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ལན་བདུན་གྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རོ་དྲུག་ཟོས་པ་དང༌། འཐུངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། འབབ་པ་ལ་སོགས་པས་སམ། བཅུད་དང༌། ཁྲག་དང༌། ཤ་དང༌། པགས་པ་དང༌། རྩ་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྐང་མར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདུན་དུ་བསྒྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་བདུན་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་སྦོས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། མི་འཛག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ཅན་བསྲེགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་རྒྱུ་བ་དང༌། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་འགག་པ་དང༌། །དགའ་བ་ལ་སོགས་ཀུན་བསྐྱེད་པར། །སྤྱི་བོར་ཡང་དག་གནས་པ་ཡི། །ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་འཛག །དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ལས་ཉི་མར། །མགྲིན་པར་སྒྲ་གཅན་དེ་ནས་འོངས། །ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ངག་ཏུ་ཞུགས། །གསང་བའི་འཁོར་ལོར་དེ་ནས་སོན། །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་འདིར་ལྷུང་བ། །འདི་ནི་ཕྱུགས་ཆེན་དག་བཤད་དེ། །ར

【汉语翻译】
黄色是乐，红色是乐。黑色是乐，白色是乐。绿色是乐，一切都是乐。乐的形态广大无边。如是说。因此，三界是伟大的乐，是薄伽梵的自性，如是说。佛陀的化身，一切法都是乐的自性，佛陀的自性，喜悦的装饰品是谁的，那就是那样。俱生的大乐，通过转移，百千世界，无量无边的世界，随之而来的
༄。是谁的慈爱姿态，那就是那样。没有加上“nu”的音节，因为是梵语。通过阻止贪欲和无贪欲，身语意智慧散发，所有愿望都圆满，因此具有神通足的大力量。有和无，一个自性的真如，与之相应，那就是它，恒常具有一切形态的殊胜，融入空性，是大念。为了执持它，所以持有大念。因为被欢笑、观看、手持、双双拥抱的四种三摩地所庄严。四念三摩地胜利。毗卢遮那佛等六如来，与大乐一同融合为一，是七倍的自性，因此吃了饮食等六味，喝了等，从成熟中胜出，或者从降落等，或者从精华、血、肉、皮肤、脉、骨、骨髓的自性，转化为七倍的自性，因此七滴菩提分花，被称为膨胀的大乐增长是谁的，那就是那样。第七次也要吃。不要泄漏，这就是意义。如是说。蕴、界等被焚烧，五轮是运行的，境和根灭绝，喜乐等一切生起，顶轮中如实安住的，ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字明点月亮滴落。从额头的月亮到太阳。从喉咙的罗睺星而来。脐轮的拙火进入语中。从秘密轮中生出。秘密轮落于此处。这被解释为大畜。

【英语翻译】
Yellow is bliss, red is bliss. Black is bliss, white is bliss. Green is bliss, everything is bliss. The form of bliss is vast and immense. Thus it is said. Therefore, the three realms are great bliss, the nature of the Bhagavan, thus it is said. The manifestation of the Buddha, all dharmas are the nature of bliss, the nature of the Buddha, whose is the ornament of joy, that is just so. The great bliss of co-emergence, through transference, a hundred thousand worlds, immeasurable realms, following after
༄. Whose is this compassionate attitude, that is just so. The syllable 'nu' is not added, because it is Sanskrit. By preventing attachment and non-attachment, body, speech, mind, and wisdom radiate, all aspirations are fulfilled, therefore possessing great power of miraculous feet. Being and non-being, the suchness of one nature, corresponding to it, that is it, constantly possessing the supreme of all forms, dissolving into emptiness, is great mindfulness. In order to hold it, therefore holding great mindfulness. Because adorned by the four samadhis of laughter, looking, holding hands, and embracing each other. The four mindfulness samadhis are victorious. The six Tathagatas, such as Vairochana, being united as one with great bliss, are the nature of seven times, therefore having eaten the six tastes of food and drink, etc., having drunk, etc., surpassing from maturation, or from descending, etc., or from the essence, blood, flesh, skin, veins, bones, marrow, being transformed into the nature of seven times, therefore the seven drops of bodhi limbs, called the expanding great bliss, whose is it, that is just so. The seventh time also should be eaten. Do not leak, that is the meaning. Thus it is said. The aggregates, elements, etc., are burned, the five mandalas are moving, the objects and faculties cease, joy and all others arise, abiding perfectly in the crown of the head, the syllable ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）Ham, the bindu moon drips. From the moon on the forehead to the sun. From Rahu in the throat it comes. The fierce fire of the navel enters the speech. From the secret wheel it arises. The secret wheel falls here. This is explained as the great animal.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ྩེ་གསུམ་པ་ཡི་འོག་གི་རྩ། །རྩ་གསུམ་འདབ་པའི་བུ་ག་བསྟན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཉིད་དབང་ཕྱུག །མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་པོ། །རྒྱལ་བ་ནད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཕུང་པོ་ཁམས་དག་
༄། །འབར་གྱུར་པ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་ཉིད་སྟེར་བྱེད། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་བསད་ནས་ནི། །ཡང་བ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་ནི་སྟེར་བར་བྱེད། །སད་པ་ལ་སོགས་རྗེས་འབྲེལ་པས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མྱུར་དུ་སྟེར། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དངུལ་ཆུས་བཅིངས། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རོ་འདི་ཡང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །དངོས་གྲུབ་ཡང་བ་སྟེར་བར་བྱེད། །འདི་ལྟར་ཚངས་པ་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག །གསང་བའི་འཁོར་ལོར་ལྷུང་བ་ལས། །ཚེ་ནི་རྒྱ་ཆེན་སྟེར་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་སྲིད་སྲེག་བླུགས་རབ་འབབ་པ། །སྟེང་ནི་སྒྲ་གཅན་ཕྱུགས་སུ་བརྗོད། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཕྱུགས་ཆེན་པོ། །ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ལྷུང་བ། །ཟོས་པས་གྲོལ་བའི་འབྲས་རབ་སྟེར། །ཁྲག་དང་རྒྱུས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །རྐང་མར་འབད་པས་དབྱུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་ཕྱུགས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལུས་ཅན་ཕྱི་རོལ་གཞན་དུ་མིན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པོ་དག་ནི་ཕྱུགས། །ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་སྐྱེ་བདུན་པ། །དེ་ལྟར་བཤད་བྱ་དེ་ཉོན་ཅིག །བཟའ་བ་བཏུང་བ་རོ་དྲུག་པོ། །ཐམས་ཅད་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པས་ནི། །སྨིན་པ་ལས་ནི་བཅུད་ཉིད་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་དང་པོ་དེ། །ཕྱི་ནས་ཁྲག་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར། །གསལ་བར་གཉིས་པར་འགྱུར་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་ཤ་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར། །བཞི་པ་པགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །རྩ་ཉིད་ལྔ་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། །དྲུག་པ་རུས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བདུན་པ་རྐང་མར་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལན་བདུན་བར་ནི་འགྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཆོས་འབྱུང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་འགགས་པས་ས་བཅུ་དང༌། ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སའི་གཏིང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་མཚོ་སྟེ། ས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དེ་དང་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོན་དང་གཡས་པའི་སྣ་བུག་དག་ཏུ་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་བོ་དེ་རྣམས་ལམ་དབུ་མར་ཞུགས་པའོ། །དེའི་ཚུལ་དེའི་གདམས་ངག་བླ་མས་བསྟན་པའི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པས་
༄། །རིག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་རང་འབྱུང

【汉语翻译】
顶三之下的脉，显示三脉瓣的孔。第七生即是自在，是赐予空行成就者。战胜者能夺走疾病，五蕴界清净。
༄。 燃烧起来，能赐予转轮王。杀死境和根后，具有轻等功德。能赐予空行，与醒等相连，迅速赐予成佛。犹如外面用水银束缚，同样智慧之味，是夺走一切痛苦的，赐予轻安成就。如此梵天自在遍入天，从秘密轮中降下，寿命广大能赐予，乃至焚烧供养不断流淌。上面说是罗睺自在，月亮太阳大自在，从梵天的孔中降下，吃了能解脱的果实能赐予。血和肌腱同样地，努力从骨髓中取出。这应知是自在，不是有情之外的其他。七生就是自在，是所有中至上的自在。如身体上的七生，那样应说，听着。吃喝六味，全部吃了喝了后，从成熟中变为精华。它的第一生，从外面变为血。清楚地变为第二，第三变为肉，第四变为皮肤，第五变为脉，第六变为骨头，第七变为骨髓。七次之间是变化。如是说。同样是法生阿瓦杜帝。因为那里出现逝去者的一切功德。因为命等十种风停止，获得十地和周遍光明的尽头之地。那即是功德海，因为依靠一切地而做那个和那个有情之义。进入虚空坛城中，左右鼻孔中命气运行的八坛城，进入中脉。那样的道理，那样的诀窍，上师所教的各自摄集等。
༄。 觉性就是那样。真实圆满正等觉自生。

【英语翻译】
The channel below the top three shows the holes of the three-channel petals. The seventh birth is the Lord of Power, the giver of the Siddhi of the Sky Goer. The Victorious One can take away diseases, the aggregates and elements are purified.
༄. Blazing, it gives the Chakravartin. After killing the realm and the senses, it possesses qualities such as lightness. It gives the Sky Goer, and is connected with awakening, etc., quickly giving Buddhahood. Just as the outside is bound by mercury, so too is this taste of wisdom, which takes away all suffering, giving the Siddhi of lightness. Thus Brahma, Ishvara, and Vishnu descend from the secret wheel, and a great life will be given, until the burning offering flows continuously. Above it is said that Rahu is the Lord of Power, the moon and sun are great Lords of Power, descending from the hole of Brahma, eating it gives the fruit of liberation. Blood and tendons are the same, strive to extract it from the marrow. This should be known as the Lord of Power, not other than sentient beings. The seven births are the Lord of Power, the supreme Lord of Power of all. As the seven births on the body, so it should be said, listen. Eating and drinking the six tastes, after eating and drinking all, from ripening it becomes essence. Its first birth, from the outside it becomes blood. Clearly it becomes the second, the third becomes flesh, the fourth becomes skin, the fifth becomes veins, the sixth becomes bones, the seventh becomes marrow. Between seven times is change. Thus it is said. Likewise, it is the Dharma-born Avadhuti. Because all the qualities of the departed appear there. Because the ten winds such as life stop, the ten bhumis and the end of the all-pervading light are obtained. That is the ocean of qualities, because it relies on all the lands and does that and that meaning of sentient beings. Entering into the mandala of space, the eight mandalas of the life-force moving in the left and right nostrils enter the central channel. That kind of reason, that kind of key instruction, the guru taught each collection, etc.
༄. Awareness is just like that. Truly perfect and completely enlightened, self-arisen.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ལམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྲུལ་བའི་སྐུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་ཤས་ཆེར་ཆགས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་བར་རྟོག་པའི་སྤྲིན་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རང་གི་མོས་པའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང༌། འབྲིང་དང་རྣོན་པོའི་ཚུལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། གཞོམ་དུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་འཕྲོག་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་སོན་མེ་ལོང༌། །ས་ཁམས་མིག་གི་དབང་པོ་དང༌། །གཟུགས་ཀྱང་ལྔ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་བྱམས་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འོད་གསལ་ལ་ལས་བཞེངས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བས་ན་རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བའོ། །དེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་བདག་མེད་པའི་བདེ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པ་མེད་ཀྱང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་
༄། །ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་ཆོས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ནོ། །དེ་སྟོན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་སྟོན་པ་པོའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས་སམ། གནས་དང༌། ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་

【汉语翻译】
是智慧。其道乃法界之智慧，为显现彼故，如是也。法身与无别之化身，为不舍一切有情之义故，于一切有情令成熟等，多分依附者，何者之是，彼如是也。离分别之云，如虚空也。以空性之自性，无有依附也。自性光明，彼如是作意，故入一切有情之意故，如是也。于一切有情，以自之欲乐力，现为金刚持等之体性故，如一切有情之意速疾也。一切有情之根迟钝与，中等与敏锐之理，彼等之义有戏论与，无戏论与，不可摧毁大乐之等持之识乃如是也。一切有情之意，夺取分别之心，作无自性故，乃夺取一切有情之意者。五蕴义彼即是，以胜义金刚，一切如来之众之如是性而安立也。知彼故，如是也。如是云：色蕴如熟镜，地界眼之根与，色亦成五，忿怒慈悲皆具足。如是等说。光明中起者，以自性光明性而极清净之五蕴持故，乃极清净五蕴持者。彼以诸有之边际双运之等持而住故，如是也。不可说无我之乐证悟故，于一切出离皆善巧也。大乐珍宝性虽无有依附，以大悲力，声闻等之道

【英语翻译】
It is wisdom. Its path is the wisdom of the realm of Dharma, and it is thus in order to manifest it. The Emanation Body, which is inseparable from the Dharma Body, does not abandon the meaning of all sentient beings, and therefore, it is thus because it is mostly attached to maturing all sentient beings, etc. Being free from the clouds of discrimination, it is like the sky. There is no attachment due to the very nature of emptiness. Because the self-luminous nature itself is kept in mind, it enters the minds of all sentient beings, and therefore, it is thus. To all sentient beings, due to the power of their own desires, it is as swift as the minds of all sentient beings because of the very nature of appearing as Vajradhara, etc. The dull, middling, and sharp faculties of all sentient beings, the meaning of those modes, with and without elaboration, and the indestructible knowledge of the great bliss samadhi is thus. Stealing the discriminating mind of all sentient beings' minds, making it without inherent existence, it is therefore the stealer of the minds of all sentient beings. The meaning of the five aggregates is that very thing, established as the thusness of all the assemblies of the Tathagatas by the ultimate vajra. Knowing that, it is thus. It is also said thus: The aggregate of form is like a ripe mirror, the earth element and the eye faculty, and form also becomes the fifth, fully endowed with wrath and compassion. So it is said and so on. That which arises from luminosity, holding the five aggregates that are perfectly pure by their very nature of luminosity, is therefore the holder of the five perfectly pure aggregates. Because it abides in the samadhi of union, the limit of all occurrences, it is thus. Because it realizes the unspeakable, selfless bliss, it is skilled in all renunciations. Although there is no attachment to the very nature of great bliss, the jewel, by the power of great compassion, the path of the Shravakas, etc.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་རྩ་བཏོན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གཞན་གྱི་གནས་ནི་ཤེས་རབ་ལ། །བདག་ཉིད་གནས་ནི་ཐབས་སུ་བརྗོད། །འདི་དག་གཉིས་མེད་དངོས་པོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ཞེས་བྱ་བར་གནས། །དེ་ཉིད་གནས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས། །དེ་དང་བྲལ་བར་གང་གྱུར་པ། །ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་ནི་མཉམ་པར་གྲགས། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་གནས་ནི་བུད་མེད་གསང་བའི་པདྨ་དམ་ཚིག་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་ཉེ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར། །ཞིང་དང་བདུན་པ་དག་དང་འདུས་པ་རོ་བསྲེགས་ས་གཞི་དེ་བཞིན་འདི་ལྟར་མཐའ་དག་གི །ཡན་ལག་གཡོན་དང་ཤར་ནི་གནས་ཏེ་གཞན་པ་དེ་བཞིན་གཡས་པ་དག་ནི་ཉེ་བའི་གནས། །དེ་ལྟར་ཞིང་སོགས་ཐམས་ཅད་ལག་པ་རྐང་པར་གནས་པའི་སོར་མོའི་མཚམས་ལ་ཐུགས་པར་རོ། །ཞེས་སོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པས་དབེན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་འཆང་བའི་ཕྱིར་དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་ངོ༌། །ཐ་མལ་པའི་བརྟགས་པའི་བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་དང༌། བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་འབྱུང་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སོན་པའི་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགོག་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང་ངོ༌། །རྒྱུ་མཐུན་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང༌། དྲི་བྲལ་གྱི་སྐད་ཅིག་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་སུམ་གྱུར་ལས། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་
༄། །དམ་པའི་བདེན་པའི་དབྱེ་བས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན་ནོ། །དེ་ལ་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། སེམས་ཀྱི་དབེན་པའི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་དབྱེ་བས་དང་པོ་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའིའོ། །སྣང་བ་དང༌། སོ་སོར་སྣང་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དབྱེ་བས་གཉིས་པ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའིའོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དབྱེ་བས་གསུམ་པ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའིའོ། །དགའ་བ་གཉིས་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་དྲི་བྲལ་གྱི་དབྱེ་བས་བཞི་པ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའིའོ། །སྲོག་ཟད་པས་རྡུལ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རམ། དགའ་

【汉语翻译】
政权根本确立。 如是说： 他者的处所是智慧， 自身处所说是方便。 这些无二之事物， 安住于名为瑜伽士处所。 彼处所即从此而生， 谁若离彼， 则被称为俱生，等同。 是超越言语之道之行境。 如是说。 另外，处所是女性隐秘的莲花誓言中，唯有金刚成为亲近的处所。 田等七者与聚集，尸林地基亦是如此，所有这些。 左支和东方是处所，其他同样，右方等是亲近的处所。 如是田等一切安住于手脚的指间。 如是说。 由于怀有远离能取和所取之相的十二处，故怀有十二种清净。 怀有庸常者所测度的乐与苦，以及四相之集起，和在智慧坛城中成熟的身语意之自性灭尽，以及无所缘，于自心之显现中，将所行之处见为佛身之道，所有这些无二者，是谁的二相，那即是如此。 怀有各种各样的四种，以及同因等四种大喜智慧之八识，故怀有证悟八识。 同因和异熟，以及士夫作用和无垢之刹那，各自成为三倍，十二种相的十二种世俗和胜义谛的差别，因此具有十二种真谛。 其中，身语意之寂静的同因差别，最初三种是化身。 显现和各自显现，以及无自性显现的异熟差别，第二三种是报身。 心和心所，以及远离无明垢染的异熟差别，第三三种是法身。 二喜和殊胜，以及俱生喜的无垢差别，第四三种是智慧身。 生命耗尽故微尘止息，或者喜乐

【英语翻译】
The root of the kingdom is established. Thus it is said: The place of others is wisdom, The place of oneself is said to be skillful means. These two non-dual entities, Abide in what is called the yogi's place. That very place is born from that, Whoever is separated from that, Is known as co-emergent, equal. It is the realm of practice that transcends the path of speech. Thus it is said. Moreover, the place is in the secret lotus vow of women, where only the vajra becomes a close place. Fields and the sevenfold and the gathering, the cremation ground is also like this, all of these. The left limb and the east are the place, and the others are the same, the right ones are the close place. Thus, all the fields and so on abide in the fingers of the hands and feet. Thus it is. Because it holds the twelve sources that are devoid of the aspects of grasping and being grasped, it holds twelve kinds of purity. It holds the happiness and suffering measured by ordinary people, and the arising of the four characteristics, and the nature of body, speech, and mind that matures in the mandala of wisdom, and the path of seeing the place where one goes in the appearance of one's own mind as the body of the Buddha, all these non-duals, whose two aspects are, that is so. It holds the eight consciousnesses of the great bliss wisdom of various kinds of four, and the four kinds of similar causes, so it holds the realization of the eight consciousnesses. The similar cause and the ripening, and the agent and the moment of stainlessness, each becoming threefold, the twelve kinds of twelve conventional and ultimate truths, therefore it has twelve kinds of true meaning. Among them, the similar cause difference of the solitude of body, speech, and mind, the first three are the emanation body. The appearance and the separate appearance, and the ripening difference of the non-self-nature appearance, the second three are the enjoyment body. The mind and the mental factors, and the ripening difference of being free from the defilement of ignorance, the third three are the Dharma body. The two joys and the special, and the stainless difference of the co-emergent joy, the fourth three are the wisdom body. Because life is exhausted, the dust stops, or joy

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
བ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཁུ་བ་འགགས་པས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ལུག་དང་གླང་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སམ། ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན་ནོ། །འཁོར་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཟད་པས་སམ། མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་གོ །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྦྱངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཁམས་ལྔ་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །མ་རིག་པ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དངོས་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་རིག་མཆོག་གོ །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དངོས་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་རླུང་གི་ཚོགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་གསུངས་སོ། །རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་རེ་རེ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་པས་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་རྟོགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་ཡན་ལག་བཞི་དང༌། ཡན་ལག་དྲུག་དང༌། ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་
༄། །བྱེད་འཕྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་སེམས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་བའོ། །ཐེག་པ་གཅིག་གཉིས་པ་མེད་པ་འབྲས་བུ་ཧའི་རྣམ་པ་སྟེ་དེར་གནས་པའོ། །མ་རིག་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག་ཉིད་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག་གོ །ཉོན་མོངས་པའི་ཁམས་དེ་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་དེ། རུས་པ་དང༌། པགས་དང༌། ཤ་དང༌། ཁྲག་དང༌། རྒྱུས་པ་དང༌། རྐང་མར་དང༌། ཚིལ་དང༌། ཁུ་བ་དང༌། བད་ཀན་དང༌། བཤང་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། མཆིལ་མ་དང༌། སྣབས་དང༌། མཆེར་པ་དང༌། མཆིན་པ་དང༌། རྣག་མ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། བ་སྤུ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པའོ། །རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་འགགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་ཕྱིར་ཆུ་བོའི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་རྒལ་ལོ། །རང་བཞེན་དེ་ཡང་ཆགས་བ

【汉语翻译】
由于十六分之精液枯竭，因此了知那十六种相，是如是。由于绵羊和牛等十二宫的枯竭，或者由于获得十二地，具备十二种真谛。由于轮回的十六分耗尽，或者由于不变，因此了知那十六种相。仅仅由于修习结合六支，通过修习清净的阿瓦杜提，由于通达五蕴、五界、五根、五境清净之相，因此以二十种相成菩提。由于无明灭尽，因此现证成佛。由于将一切事物之集合观想为佛性，因此是普贤胜智。涅槃一切合一，佛之化身无量，于一瞬间施予事物之城市、风之集合的大乐，因此如是。此乃宣说无相。由于将一切风之每一风都转变为大乐，因此现证一切刹那。由于了知一切有情之心之刹那为大相，因此如是。以各种乘之方便、四支、六支、明点之结合等，为了利益有情而证悟大乐，正在做、将要做，因此如是。为了智慧之身自身的身语意必定生起，是三乘之定生。唯一无二之乘是果位哈之相，安住于彼。由于无明完全衰败，因此诸界清净之自性是谁的，彼即是烦恼诸界清净之自性。彼烦恼之界也是十八种，即骨头、皮肤、肉、血、筋、骨髓、脂肪、精液、痰、粪便、尿液、唾液、鼻涕、脾脏、肝脏、脓液、污垢、毛发等。由于没有对福德和罪恶的分别念，因此是灭尽业之界者。由于一切自性灭尽，因此到达智慧彼岸，超越一切河流之海洋。自性即贪

【英语翻译】
Because the sixteen parts of semen are exhausted, therefore knowing those sixteen aspects is thus. Because of the exhaustion of the twelve houses such as sheep and cattle, or because of obtaining the twelve grounds, it possesses twelve truths. Because the sixteen parts of samsara are exhausted, or because of being immutable, therefore know those sixteen aspects. Merely by meditating on the union of six branches, through practicing the pure Avadhuti, because of understanding the aspects of the purity of the five aggregates, five elements, five senses, and five objects, therefore one attains enlightenment with twenty aspects. Because ignorance is extinguished, therefore one becomes fully enlightened. Because one contemplates the collection of all things as the nature of the Buddha, therefore it is Samantabhadra's supreme wisdom. Nirvana becomes one, the Buddha's countless manifestations bestow great bliss of the city of things and the collection of winds in an instant, therefore it is thus. This is the teaching of the absence of characteristics. Because each wind of all winds is transformed into great bliss, therefore all moments are realized. Because one knows the moment of the mind of all sentient beings as a great aspect, therefore it is thus. With various vehicles' methods, four branches, six branches, the union of bindus, etc., in order to benefit sentient beings, one realizes great bliss, is doing and will do, therefore it is thus. In order for the body, speech, and mind of the wisdom body itself to definitely arise, it is the definite arising of the three vehicles. The one and only vehicle is the aspect of the fruit Ha, abiding therein. Because ignorance is completely decayed, therefore whose is the nature of the purity of the elements, that is the nature of the purity of the afflicted elements. Those afflicted elements are also eighteen, namely bones, skin, flesh, blood, tendons, bone marrow, fat, semen, phlegm, feces, urine, saliva, mucus, spleen, liver, pus, dirt, and hair. Because there is no discrimination between merit and demerit, therefore it is the one who exhausts the elements of karma. Because all natures are extinguished, therefore one reaches the other shore of wisdom, crossing all the oceans of rivers. That nature is desire.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་དང་ཆགས་བྲལ་འབྲིང་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཆགས་བྲལ་དང༌། ཡིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། འགྲོ་འོད་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། མྱ་ངན་འབྲིང་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། བར་མའི་སྲེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྲེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། དགེ་བྲལ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། མཉམ་པའི་ཚོར་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཚོར་བ་དང༌། རིག་བྱེད་རིག་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། གནས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། ངོ་ཚ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། བྱམས་པ་འབྲིང་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བྱམས་པ་དང༌། ཚིམ་པ་དང༌། བསགས་པ་དང༌། སེར་སྣ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། མགུ་བ་དང༌། མགུ་བ་འབྲིང་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མགུ་བ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ངོ་མཚར་དང༌། དགོད་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་དང༌། གཞིབ་པ་དང༌། བརྟན་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། འཕྲོག་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌།
༄། །གྱ་ཚོམ་འབྲིད་པོ་དང༌། གྱ་ཚོམ་མཆོག་དང༌། དྲག་ཤུལ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། ངག་གསལ་བ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། ངེས་པ་དང༌། ཉེར་ལེན་མེད་པ་སྦྱིན་པ་པོ་ཉིད་བསྐུལ་བ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ཁྲམ་ཉིད་དང༌། མ་རུངས་པ་དང༌། གཡོ་དང༌། འཁྱོག་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་བཅུ་པོ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །འདོད་ཆགས་འབྲིང་པོ་དང༌། བརྗེད་ངས་དང༌། འཁྲུལ་པ་དང༌། ཅང་མི་སྨྲ་བ་དང༌། ངལ་བ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། བླུན་པ་ཉིད་དེ་སྐད་ཅིག་མ་བདུན་པོ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ཉིན་མོ་ངང་མཚན་མོར་གནས་པའི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་བཟོད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཙམ་སྟེ། དགོན་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཀུན་ཉོན་མོངས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེས་དོན་ཡོད་བཅིང་དུ་མེད་ཅིང༌། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་ན་དེ་བཞིན་ནོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མེད་པའི་ཕ

【汉语翻译】
离和中等离，极度离，心满意足，行光，忧愁，中等忧愁，极度忧愁，寂静，分别，怖畏，贪欲，中间的贪欲，极度贪欲，近取，非福，饥饿，口渴，感觉，平等的感受，极度的感受，明智的知识，执持，住处，个别地觉悟，惭愧，慈悲，慈爱，中等慈爱，极度慈爱，满足，积聚，悭吝，这三十三个刹那都是智慧之智慧。贪爱，染著，喜悦，中等喜悦，极度喜悦，欢喜，极欢喜，稀有，欢笑，拥抱，亲吻，舔舐，稳固，精进，我慢，作为，夺取，力量，兴致，
༄། །粗略的中等，粗略的殊胜，猛烈，娇媚，怀恨，善，语明，真实，决定，无有近取布施者自身策励，勇敢，无惭，狡诈本身，不驯服，欺骗，弯曲，这四十个刹那都是方便之智慧。中等贪爱，遗忘，错乱，沉默不语，疲劳，懒惰，愚笨本身，这七个刹那都是获得显现之智慧。这些也变成日间安住夜间的百六十。为了容忍一切分别念，从结合的寂静处所生起，仅仅是结合智慧的等持，因为寂静处所难以证悟。烦恼近分的诸般烦恼无明等连同习气永断是何者的，彼即是如是。以结合六支所成就的大手印智慧，即与彼无二无别的广大的慈悲，彼以有义无缚，且无能摧毁的安乐成办有情之义，故是如是。甚至没有等持等的作意之

【英语翻译】
Separation and moderate separation, extreme separation, contentment, going light, sorrow, moderate sorrow, extreme sorrow, peace, discrimination, fear, desire, intermediate desire, extreme desire, acquisition, non-virtue, hunger, thirst, feeling, equal feeling, extreme feeling, intelligent knowledge, holding, dwelling, individually realizing, shame, compassion, love, moderate love, extreme love, satisfaction, accumulation, stinginess, these thirty-three moments are of wisdom-knowledge. Attachment, clinging, joy, moderate joy, extreme joy, delight, extreme delight, wonder, laughter, embrace, kiss, lick, steadfastness, diligence, pride, action, seizing, strength, interest,
༄། །Roughly moderate, roughly supreme, violent, coquettish, resentment, goodness, clear speech, truth, certainty, without acquisition, the giver himself encourages, bravery, shamelessness, cunning itself, untamed, deceit, crookedness, these forty moments are of skillful means-knowledge. Moderate attachment, forgetfulness, confusion, silence, fatigue, laziness, foolishness itself, these seven moments are of the knowledge of obtaining appearance. These also become one hundred and sixty residing in the daytime and nighttime. In order to tolerate all discriminations, it arises from the solitary place of union, it is merely the absorption of union-wisdom, because the solitary place is difficult to realize. Whose is the complete abandonment of all afflictions, near afflictions, ignorance, etc., together with their imprints, that is just so. The great seal wisdom accomplished by the six branches of union, that is, the great compassion that is non-dual with it, that is just so because it accomplishes the meaning of beings with meaningful, unbound, and indestructible bliss. Even without the intention of absorption, etc.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང་ངོ༌། །རྣམ་ཤེས་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དོན་ཕྱི་རོལ་ཡང་སྟེ་གང་གི་ཡིན་བ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་དང་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་རིག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱིར་གནས་པའི་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་དང་མཐུན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
༄། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བའོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་མཐར་ཕྱིན་ནོ། །གང་ཟག་ལ་སོགས་པར་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །ཀུན་བརྟགས་དང༌། གཞན་དབང་དང༌། ཡོངས་གྲུབ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ནོར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་སོ། །དོན་གསུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་བྱ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་གསུམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློའོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ཀུན་དོན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྡུལ་མུན་པ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་གསུམ་བྱི་བདག་གོ །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་ལྔའི་དོན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་ནོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གི་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པས་སྒྱུར་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་ཁོ་ནས་དངོས་ཀུན་དང་ཐ་མི་དད་པ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་པོའོ། །དེ་བས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་སྟེ་ལྷན་སྐྱེས་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། 

【汉语翻译】
因此，舍弃一切意识之义。远离执着于识，外境之义亦然，何者之是，即是如此。因此，仅以无住之法性故而遮止。一切有情之心，以不分别之瑜伽而真实生起故，一切有情皆具心之境。又或非境，非行境。因此，一切有情之心即是觉性。一切有情之心内，法界之体性显现故，安住之说是如此。彼等有情之心与相符，获得入于如是之体性，一切皆以法性之体性无有差别故。

༄། །由颠倒之反转，生起大乐之智慧故。令一切有情心满意足。以无漏之乐之喜悦之体性故，一切有情之心皆喜悦。远离有无之边，以最极圆满之体性成就之最极圆满。远离于人等之错乱故，无有错乱。远离遍计所执、依他起、圆成实故，一切错误皆已断除。三义，智慧之义，所成办之义，安乐自性之三义。以了知世间与出世间之宗义，为有情们显示真实不颠倒故，是无犹豫之智慧。以周遍稳固与动摇之事物之体性故，是成办一切义。以无有遮障之尘垢黑暗，精进之功德，一之自性故，是三功德之主宰。以六支瑜伽自加持显明故。五蕴之义，佛陀即是五蕴之义。以常恒之性，于三时中。转变一切分别之风之刹那，以分别大乐故，即是如此。仅以第四刹那，与一切事物无有差别。名为普贤王如来之圆满佛陀觉悟者。因此，是执持一切佛陀之自性，是名为俱生执着之义。

【英语翻译】
Therefore, abandoning the meaning of all consciousness. Being free from clinging to consciousness, the meaning of external objects is also the same, whatever it is, it is like that. Therefore, it is prevented only by the nature of non-abiding dharma. Because the minds of all sentient beings arise truly through the yoga of non-discrimination, all sentient beings possess the realm of mind. Or it is not an object, not an object of practice. Therefore, the mind of all sentient beings is awareness. Because the essence of the Dharmadhatu appears within the minds of all sentient beings, the saying of abiding is like that. The minds of those sentient beings are in harmony, and they attain entry into suchness, because everything is undifferentiated in the nature of Dharma.

༄། །Because the wisdom of great bliss arises from the reversal of perversion. It satisfies the minds of all sentient beings. Because of the nature of the joy of unpolluted bliss, the minds of all sentient beings are joyful. Being free from the extremes of existence and non-existence, the ultimate perfection is achieved by the nature of ultimate perfection. Being free from confusion about persons, etc., there is no confusion. Being free from the completely imputed, the dependent, and the perfectly established, all errors have been eliminated. Three meanings, the meaning of wisdom, the meaning of accomplishment, and the three meanings of the nature of bliss. By knowing the tenets of the world and beyond the world, it shows the truth without distortion to sentient beings, so it is the wisdom without hesitation. Because of the nature of all stable and moving things, it accomplishes all purposes. Because of the nature of one virtue of diligence, without obscuration, dust, darkness, it is the master of the three virtues. Because it is clearly blessed by the six-limbed yoga. The meaning of the five aggregates, the Buddha is the meaning of the five aggregates. By the nature of permanence, in the three times. Transforming every moment of the wind of discrimination, by distinguishing great bliss, it is like that. Only in the fourth moment, there is no difference from all things. The perfect Buddha, the awakened one, is called Samantabhadra. Therefore, it is holding the nature of all Buddhas, which is the meaning of being born with clinging.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
།གཙུག་ཏོར་གྱི་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་མེད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་བསགས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་མཆོག་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་མཐའ་སྟོན་པར་བྱེད། སྤྲོ་བར་བྱད་པས་ན་ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་སྟོན་པ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གདུལ་བྱའི་བསམ་པས་གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་སྟོན་ནོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོར་གནས་པའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་ཆེན་པོའོ། །སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུར་པའི་དོན་དུ་
༄། །བདེ་བ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་ཏོག་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་གོ །འདི་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་དང༌། ས་བཅུ་གཉིས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ།། །།
བཅུ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ།
༄། །ད་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔའི་སྒོ་ནས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་པའི་མཐར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། ཁྱོད་ལ་རག་ལས་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཁྱོད་ནི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་ཡབ། །ཁྱོད་ནི་འབྱུང་ཞིང་འབྱུང་འགྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་པོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་དོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བསྒྲིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་རྒྱུ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མེད་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡི་གེར་མེད་པའོ། །གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྱིན་བྱེད་དང༌། འགེངས་བྱེད་དང༌། བུམ་པ་ཅན་མི་འགྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རིགས་གསུམ་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར

【汉语翻译】
以顶髻宝轮圆满，无身即是法界金刚无身。彼即是积聚安乐之体性，何者是身体之殊胜，彼即是如是。大安乐即是显示身体之边际。因喜悦之故，身体之边际即是显示者。彼之故，以所化之意乐，种种形象皆能显示。安住于大宝之故，即是大宝。为转变一切大士之义。
༄། 具足安乐珍宝之顶饰即是珍宝顶饰。此乃十二支止息，及十二地圆满获得之极清净，以平等性之智慧的偈颂二十四。
第十，以十五偈宣说成所作智之解说。
༄། 今以成所作智之十五偈，以无障之行蕴，以有义成就之方式，宣说殊胜不变之智慧。即是三世安住之诸佛之所证，显现之所作，真实智慧之自性。彼即是文殊智慧之身也。如是说：依赖于汝而现证菩提，汝乃遍视一切之父，汝乃生起且将生起者，如是如来所宣说。如是说。以通达身语意之自性之体性之故，无二之吉祥即是成佛菩提。以现证菩提第四之体性之故，无上。以俱生之安立之故，世间等之密咒之生处，因即是薄伽梵。言说与所言说无有关系之法界，殊胜不变之自性即是无文字。是超越形象与功德等之言说之义。施与者，充满者，及瓶者不变之故，以自所应知之故，大密咒之自性，三族身语意等欢喜，及胜喜与殊胜

【英语翻译】
Having attained the wheel of the jewel of the crown, the incorporeal is the Dharmadhatu, the Vajra incorporeal. That itself is the nature of accumulating bliss, whatever is the supreme of the body, that is just so. Great bliss itself reveals the limit of the body. Because of being delighted, the limit of the body is the revealer. Therefore, by the intention of the trainees, all kinds of forms are shown in every way. Because it abides in the great jewel, it is the great jewel. For the sake of transforming all great beings.
༄། The crest adorned with precious bliss is the precious crest. This is the cessation of the twelve limbs, and the perfect purity of having fully attained the twelve grounds, with the twenty-four verses of the wisdom of equality.
Tenth, the explanation of the wisdom of accomplishing activities is spoken in fifteen verses.
༄། Now, through the fifteen verses of the wisdom of accomplishing activities, the aggregates of action without obscuration, in the manner of accomplishing meaningfulness, that very unchanging wisdom is spoken. That which is to be realized by all the Buddhas abiding in the three times, the nature of the true wisdom that is to be manifested. That itself is the end of the body of Manjushri's wisdom. Thus it is said: Depending on you, manifest enlightenment. You are the father who sees all. You are the one who arises and will arise. Thus have the Tathagatas taught. Thus it is said. Because of the nature of understanding the nature of body, speech, and mind, the non-dual glory alone is Buddhahood, enlightenment. Because of the nature of the fourth perfect enlightenment, it is unsurpassed. Because of the establishment of co-emergence, the source of the mantras of worldly beings and so on, the cause is the Bhagavan alone. The Dharmadhatu, which is the nature of the unchanging supreme, is without letters, because there is no relationship between what is said and what is said. It is the meaning of transcending expressions such as form and qualities. The giver, the filler, and the unchanging vase, because it is to be known by oneself, the nature of the great mantra, the three families, body, speech, and mind, and joy, supreme joy, and distinction.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་སྔགས་དང༌། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་སྦྱོར་བས་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྔགས་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ནི། དེ་སྐྱེད་པ་
༄། །པོ་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤཀྵ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་སྡེ་ཚན་བཅུ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་དབུ་མར་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡི་གེ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །གང་ཕྱིར་སྐྱབས་གྱུར་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སྔགས་དོན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སྟོད་ཉིད་ཡི་ཤེས་མི་འགྱུར་པ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་སྔགས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། ཡིད་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྒྲ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། མཆོག་གི་དབང་པོ་དང༌། བྷ་ག་དང༌། ཆུ་འཛག་པ་དང༌། ཁུ་བ་འཛག་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་སོ་སོར་རང་རང་གི་ཡུལ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཉིད་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཨའི་ཡི་གེ་སྟོང་པར་མི་ཙམ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པའོ། །དབུ་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མ་ལས། ཤར་དུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། སྣ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ངག་གི་དབང་པོ་དང༌། བཤང་བ་འཛག་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་ཨེ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པའོ། །དབུ་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མའི་གཡས་སུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། མིག་དང༌། རོ་དང༌། ལག་པ་དང༌། འགྲོ་བ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་རྀ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཏེ་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པའོ། །དབུ་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མའི་གཡོན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། ལྕེ་དང༌། གཟུགས་དང༌། རྐང་པ་དང༌། ལེན་པ་རྣམ

【汉语翻译】
的喜悦的本体是什么，那就是那样。寂静和增广等所说的相是世间的真言，以最极不变化的结合，具有明点和那达的自性，超世间的真言，那正是所要成就的，因此是有意义的。所有密咒的意义，大手印的意义是，它产生
༄། །者产生。阿、嘎、匝、扎、达、塔、巴、亚、夏、卡、嗡的十个字母组，命等十种风，在中脉中运行，成为一体，融入所有身体，因此是伟大的明点，薄伽梵，因为是胜义的本体，没有文字，最极不变化的安乐智慧金刚萨埵。如是说，在根本续中：身体、语、意的界，因为是救护，因此，咒义以咒的声音，赞叹智慧不变化，从福德智慧所生咒，是空性大悲的自性。如此说。在中央，智慧的蕴、识的蕴、智慧的界、虚空的界、意、耳、声音、法的界、殊胜的根、བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、水滴、精液滴落的本体等，没有障碍，各自执持自己的境，完全断绝，成为味道相同，融为一体，空性的第一个字母，瑜伽士自己所要了知的，一切不是没有的相，那正是不可摧毁的阿的字母，空性中稍微不可说，弯刀的形状。从中脉不可摧毁的相中，在东方，行蕴、风的界、鼻子、触、语的根、大便滴落等融为一体，空性的字母诶，木棍的形状，空性的第二个字母。从中脉不可摧毁的相的右边，受的蕴、火的界、眼睛、味道、手、行走等没有障碍，空性的字母哩，两个明点，是空性的第三个字母。从中脉不可摧毁的相的左边，想的蕴、水的界、舌头、色、脚、取者等

【英语翻译】
That which is the essence of joy is just that. The characteristics of speaking of peace and expansion, etc., are worldly mantras, and with the supreme unchanging union, the nature of bindu and nada, the transcendental mantra, that is what is to be accomplished, therefore it is meaningful. The meaning of all secret mantras, the meaning of Mahamudra is that it produces
༄། །The producer produces. The ten letter groups of A, Ka, Tsa, Dza, Da, Ta, Pa, Ya, Sha, Ksha, Om, the ten winds such as life, etc., run in the central channel, become one, and dissolve into all bodies, therefore it is the great bindu, Bhagavan, because it is the essence of ultimate truth, without letters, the supreme unchanging bliss wisdom Vajrasattva. It is also said that in the root tantra: The realms of body, speech, and mind, because they are refuge, therefore, the meaning of the mantra with the sound of the mantra, praises the unchanging wisdom, the mantra arising from merit and wisdom, is the nature of emptiness and compassion. So it is said. In the center, the aggregate of wisdom, the aggregate of consciousness, the realm of wisdom, the realm of space, mind, ear, sound, the realm of dharma, the supreme root, bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), water droplets, the essence of semen dripping, etc., without obstruction, each holding its own object, completely cut off, becoming the same taste, merging into one, the first letter of emptiness, what the yogi himself is to know, the characteristic that everything is not without, that is the indestructible letter A, in emptiness slightly unspeakable, the shape of a curved knife. From the indestructible sign of the central channel, in the east, the aggregate of formation, the realm of wind, the nose, touch, the root of speech, the dripping of feces, etc. merge into one, the letter E of emptiness, the shape of a stick, the second letter of emptiness. From the right side of the indestructible sign of the central channel, the aggregate of feeling, the realm of fire, the eyes, taste, hands, walking, etc. are without obstruction, the letter Ri of emptiness, two bindus, is the third letter of emptiness. From the left side of the indestructible sign of the central channel, the aggregate of perception, the realm of water, the tongue, form, feet, takers, etc.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་ཨུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་
༄། །བཞི་པའོ། །དབུ་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མའི་ནུབ་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། སའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲི་དང༌། བཤང་ཁུང་དང༌། སྨྲ་བ་རྣམས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཧ་ལའི་རྣམ་པ་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་ལྀ་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བཾ་གྱི་རྣམ་པ་ཡི་གེ་ལྔ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་པྲ་ཕབ་པ་དང་མཉམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྟོགས་བྱའོ། །དེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཨེའི་རྣམ་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཚུལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། བྷ་ག་དང༌། ཁུ་བ་འཛག་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་སྔར་བཤད་པའི་དབུ་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མའི་སྟེང་དུ་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་དང་པོའོ། །ཤར་གྱི་མཚན་མའི་ཤར་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། སྣའི་དབང་པོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ངག་དང༌། བཤད་བ་འཛག་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཙའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཙ་བརྗིད་དུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཉིད་པའོ། །གཡས་ཀྱི་མཚན་མའི་གཡས་སུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། མིག་དང༌། རོ་དང༌། ལག་པའི་དབང་པོ་དང༌། འགྲོ་བ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། ཊའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཊ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་གསུམ་པའོ། །གཡོན་གྱི་མཚན་མའི་གཡོན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། ལྕེ་དང༌། གཟུགས་དང༌། རྐང་པའི་དབང་པོ་དང༌། ལེན་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་བཞི་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་ནུབ་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕུང་པོ་དང༌། སའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲི་དང༌། འཇུག་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྗོད་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཏའི་སྡེ་
༄། །ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཏ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
无垢之空性，字母乌，不可言说，一滴之形，大空性之字母。
༄། །第四。于不可摧毁之中脉西面，色蕴、地界、身根、香、粪门、语等，皆成一味融合，是哈拉之相，空性之字母哩，第五个空性字母。如是，榜之相，五字母大空性，无缘大悲之自性，超越微尘之法性，与啪啪相等，是瑜伽士之证悟。其所依乃埃之相，法生之理，一切皆为空性之自性，即空点，第六个字母。如是，识蕴、空界、耳、法界、བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），漏精等，无垢之空性，如前所说不可摧毁之中脉上，嘎组之自性，显现之字母嘎，不可言说，是第一空点。于东面之相之东，想蕴、风界、鼻根、触、语、漏精等，无垢，一切皆为空性，擦组之自性，显现之字母擦，不可言说之空点。于右面之相之右，受蕴、火界、眼、味、手根、行等，无垢，一切皆为空性。扎组之自性，显现之字母扎，不可言说之空点，第三。于左面之相之左，想蕴、水界、舌、色、足根、取等，无垢之空性，帕组之自性，显现之字母帕，不可言说之空点，第四。于西面之相之西，色之相之蕴、地界、身根、香、入之根、语等，无垢之空性，达组之

【英语翻译】
The stainless emptiness, the letter U, unspeakable, the form of a single drop, the letter of great emptiness.
༄། །Fourth. In the west of the indestructible central channel, the aggregate of form, the element of earth, the body sense, smell, the anus, speech, etc., all become one taste and merge, which is the appearance of Hala, the letter Li of emptiness, the fifth letter of emptiness. Thus, the appearance of Bam, the five-letter great emptiness, the nature of unconditioned great compassion, transcending the nature of subtle particles, equal to Prapa, is the realization of the yogi. Its basis is the appearance of E, the principle of Dharma arising, all of which is the nature of emptiness, that is, the empty dot, the sixth letter. Likewise, the aggregate of consciousness, the element of space, the ear, the element of Dharma, བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), seminal emission, etc., the stainless emptiness, as mentioned before, on the indestructible central channel, the nature of the Ka group, the manifesting letter Ka, unspeakable, is the first empty dot. In the east of the eastern aspect, the aggregate of perception, the element of wind, the nose sense, touch, speech, seminal emission, etc., stainless, all are emptiness, the nature of the Tsa group, the manifesting letter Tsa, the unspeakable empty dot. In the right of the right aspect, the aggregate of feeling, the element of fire, the eye, taste, the hand sense, action, etc., stainless, all are emptiness. The nature of the Dza group, the manifesting letter Dza, the unspeakable empty dot, the third. In the left of the left aspect, the aggregate of perception, the element of water, the tongue, form, the foot sense, taking, etc., the stainless emptiness, the nature of the Pa group, the manifesting letter Pa, the unspeakable empty dot, the fourth. In the west of the western aspect, the aggregate of the aspect of form, the element of earth, the body sense, smell, the entering sense, speech, etc., the stainless emptiness, the Da group.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ལྔ་པའོ། །དབུ་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མའི་འོག་ངོས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་དང༌། སྒྲ་དང༌། མཆོག་གི་དབང་པོ་དང༌། ཆུ་འཛག་པ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་སའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཨེའི་རྣམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་དག་གི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་རྡུལ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་ཡང་ཁུ་བ་དང་ཟླ་བ་ནི་བཾ་གྱི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡུལ་དང་ཉི་མ་ནི་ཨེའི་རྣམ་པ་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁུ་བའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད་ནི་རྒྱུ་གསུངས་པ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གང་མཐོང་བ་ཕྲ་ཕབ་པ་དང་མཚུངས་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཏེ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་སྟེ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བཀབ་པ་དང་མ་བཀབ་པའི་མིག་གི་རྟོགས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད་པ་རྒྱུ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
༄། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྟོང་པ་ཉིད་རྒྱུ་ནི་དང་པོ་ནས། །དམིགས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཕྱིས། །འགྲོ་དོན་མཛད་པ་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་སོ། །ཆ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་བརྒྱད་དེ། དེའ

【汉语翻译】
第五空点。在不可摧毁的中脉标志的下表面，智慧的蕴、智慧的界、意、声、殊胜的根、以及滴漏等一切，皆无有遮障，空性乃是地界之自性，显现之文字是不可言说的第六空点。如是空点文字六者，乃是法之生处，金刚持，埃（藏文：ཨེ།）之形象，空性与所缘合一，具有普拉帕巴之自性。彼等之大空性文字五者，乃是元音之集合，被称为精液与月亮。空点文字六者，乃是辅音之集合，被称为尘埃与太阳。于此，精液与月亮乃是邦（藏文：བཾ།）之形象，金刚。尘埃与太阳乃是埃（藏文：ཨེ།）之形象，莲花。此金刚与莲花合一即是金刚萨埵。金刚乃是极乐之智慧精液。萨埵乃是万法之形象，被称为智慧之身。智慧与识被加持，无有遮障，合一，彼即是利益有情之金刚萨埵。彼等亦可于广释《无垢光》中知晓。具一切相与无相乃是因，如是宣说。分别聚集，如所见之瓶等事物，如同普拉帕巴般显现，乃是具一切相，远离分别念且无谬之现量所见之故。无相超越微尘之自性，乃是远离分别念之故，遮蔽与未遮蔽之眼识所知。如是，具一切相与无相乃是因。般若波罗蜜多大空性具一切相之殊胜。从彼所生之果，无有变异之安乐，乃是十六，半半持有明点，如来之智慧大智慧如是说。

【英语翻译】
The fifth empty bindu. On the lower surface of the indestructible mark of the central channel, the aggregates of wisdom, the realms of wisdom, mind, sound, the supreme faculties, and the dripping, all without any obscuration, emptiness is the nature of the earth element, the letter that reveals is the unspeakable sixth empty bindu. Thus, the six empty bindu letters are the source of dharma, Vajradhara, the form of E (Tibetan: ཨེ།), emptiness united with the object of meditation, possessing the nature of Prapaba. The five great empty letters of these are the collection of vowels, which are called semen and moon. The six empty bindu letters are the collection of consonants, which are called dust and sun. Here, semen and moon are the form of Bam (Tibetan: བཾ།), the vajra. Dust and sun are the form of E (Tibetan: ཨེ།), the lotus. The unity of this vajra and lotus is Vajrasattva. The vajra is the wisdom semen of supreme bliss. Sattva is the form of all things, called the body of wisdom. Wisdom and consciousness are blessed, without obscuration, united, that is the Vajrasattva who benefits beings. These can also be known from the extensive commentary "Vimalaprabha". Having all aspects and having no aspect are the cause, as it is said. Separately gathering, like the seen objects such as vases, appearing like Prapaba, is having all aspects, because it is seen by direct perception that is free from conceptualization and without error. Having no aspect transcends the nature of atoms, because it is free from conceptualization, known by the covered and uncovered eye consciousness. Thus, having all aspects and having no aspect is the cause. The great emptiness of Prajnaparamita possesses the excellence of all aspects. The fruit born from that, the unchanging bliss, is sixteen, half and half holding bindus, the wisdom of the Tathagatas is called great wisdom.

༄། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྟོང་པ་ཉིད་རྒྱུ་ནི་དང་པོ་ནས། །དམིགས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཕྱིས། །འགྲོ་དོན་མཛད་པ་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་སོ། །ཆ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་བརྒྱད་དེ། དེའ",
  "chinese_translation": "如是说： 具足一切殊胜相， 空性为因从最初， 无有对境而行持， 利他乃是其果报。 如是说。 十六分之半为八，",
  "english_translation": "Thus it is said: Possessing the supreme of all aspects, Emptiness is the cause from the beginning, Acting without an object of meditation, Benefiting others is the result. Thus it is said. Half of the sixteen parts is eight,

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་བཞིའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སད་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། གཉིད་ལོག་པ་དང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པ་པོ་དེ་འཛིན་པས་ན་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་བཞི་སྐྱོང་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་མེད་པ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཅོ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་གནས་པ་དཀར་པོའི་ཉའི་མཐར་རོ། །རྩིས་ལས་འདས་པ་ནི་རྩིས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་གོ །དེར་མི་འཇུག་པ་ནི་རྩིས་ལས་འདས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ནི་དང་པོའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ནི་གཉིས་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ནི་གསུམ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ནི་བཞི་པའོ། །ཚེས་ལྔ་དང༌། ཚེས་བཅུ་དང༌། ཉ་དང༌། ཉའི་མཐར་ཐིག་ལེ་ལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་གནས་པ་དེའི་རྩེ་མོ་མཆོག་གི་ཆ་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་དེ། དེ་འཆང་བས་ན་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་ངོ༌། །ཤེས་བྱ་ཡེ་ཤེས་འཆར་རྟོག་པ། །དཔྱོད་པ་དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཉིད། །གསུམ་པ་དགའ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །བཞི་པ་བདེ་བ་བསྡུས་པ་སྟེ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་ཀུན་ནས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང་ངོ༌། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་དང་སྟོབས་རིག་པའི་ཕྱིར་ཏིང་འཛིན་རིག་དང་རྒྱུད་རིག་པའོ། །ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གི་མཆོག་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་འཁོར་ཀུན་གྱི་དབུས་སུ་མཛེས་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་
༄། །ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ལོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཁོ་ན་སྤྲུལ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུའི་མཆོག་གོ །རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་རིགས་གསུམ་དང༌། རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་འོད་གསལ་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྦྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་ཅིང་སྤྲོ་བ་གང་གིས་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རང་ཇི་ལྟ་བར་འགྲོ་བའི་དོན

【汉语翻译】
的原因是四个明点。身体、语言和心，以及智慧的特征觉醒，梦境，睡眠和四种状态的产生者，因此持有十六个半半明点。守护四个誓言者，是金刚萨埵大乐之义。没有肢体，脱离白色方面的十五个部分，安住于它们尽头，是白色鱼的尽头。超越算计是黑色算计的初一。不进入那里是超越算计，是俱生之义。四禅的顶端。所谓喜乐的禅定是第一。殊胜喜乐的禅定是第二。特殊喜乐的禅定是第三。俱生喜乐的禅定是第四。初五、初十、满月、月末，明点中安住着殊胜不变的乐的禅定，那顶端是殊胜的部分，乐完全充满，因此持有四禅的顶端。所知智慧显现分别，观察是它的结合。第三如喜，第四是乐的集合，第五是常时显现，如无云晴空。意思是说，为了完全了解禅定的五个支分，因此完全了解禅定的所有支分。为了力量和智慧，所有法平等性等等的等持的集合，因此是等持智和续部智。等持身是法身，这个才是圆满报身和化身等的顶峰，是如是。与法身无二无别的圆满报身，在所有眷属的中央美丽，因此是圆满报身，是所有人的国王。具有任运成就的利益有情各种自性的化身，才是其他化身中的顶峰化身，是身的顶峰。为了持有具有自性的三族和五族等等的续部光明，是如是。以何种方式在十方散布各种化身和嬉戏，是如是。自己如何利益有情

【英语翻译】
The reason is four bindus. Body, speech, and mind, as well as the characteristic awakening of wisdom, dreams, sleep, and the generator of the four states, therefore holds sixteen half-half bindus. The one who protects the four vows is the meaning of Vajrasattva Mahasukha. Without limbs, separated from the fifteen parts of the white side, abiding at their end, is the end of the white fish. Beyond calculation is the first day of the black calculation. Not entering there is beyond calculation, which is the meaning of co-emergent. The peak of the four dhyanas. The so-called dhyana of joy and bliss is the first. The dhyana of supreme joy and bliss is the second. The dhyana of special joy and bliss is the third. The dhyana of co-emergent joy and bliss is the fourth. On the fifth, tenth, full moon, and end of the month, the bindu abides in the supreme and unchanging bliss of dhyana, that peak is the supreme part, bliss is completely filled, therefore it holds the peak of the four dhyanas. Knowable wisdom manifests distinctions, observation is its union. The third is like joy, the fourth is the collection of bliss, the fifth is constant appearance, like a cloudless sky. It means that in order to fully understand the five branches of dhyana, therefore fully understand all the branches of dhyana. For the sake of power and wisdom, the collection of samadhi such as the equality of all dharmas, therefore it is samadhi wisdom and tantra wisdom. The embodied samadhi is the dharmakaya, this alone is the peak of the complete enjoyment body and the nirmanakaya, it is such. The complete enjoyment body, inseparable from the dharmakaya, is beautiful in the center of all retinues, therefore it is the complete enjoyment body, the king of all. The nirmanakaya with the nature of various spontaneously accomplished benefits for sentient beings is the supreme nirmanakaya among other nirmanakayas, the peak of the body. In order to hold the clear light of the three families and five families etc. with nature, it is such. In what way does it spread various emanations and play in the ten directions, it is such. How does one benefit sentient beings as they are

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །འོད་གསལ་གའི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་འཇུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ལྷའི་དབང་པོའོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་ཚངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷའི་ལྷའོ། །ནོར་བུའི་ནང་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་བགྲོད་པས་སྟོབས་ལྡན་གྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ལྷ་མིན་དབང་པོའོ། །དཔེ་མེད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་གྱི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པས་སྒྲ་གཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ལྷ་མིན་བདག་གོ །བདག་མེད་པས་སྲུང་གི་བུ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་འཆི་མེད་དབང་པོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུར་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ལྷའི་བླའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁུ་བ་མཆེ་བས་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱིར་འཇོམས་བྱེད་དོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ་སྤྱན་གསུམ་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་རྒལ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བས་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་བླ་མའོ། །འཇིག་རྟེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་གོ །ཆེ་བ་པོ་ནི་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་
༄། །པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བའི་སེམས་ཅན་ནི་བྱམས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་གོ་ཆའོ། །དེས་ཆས་པ་བཀབ་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་གསལ་བའི་ཕྱིར། སྔར་བརྗོད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཡ་ལད་ཀྱིས་བགོས་པ་བསྲུང་པའོ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་རལ་གྲི་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །མདའ་ཐིག་ལེ་དང༌། གཞུ་ནཱ་ད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱོར་བས་འཛག་པའི་བག་ཆག་ཟ་བའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ་ལོ། །འོད་གསལ་རིན་ཆེན་གྱིས

【汉语翻译】
为了行持，如实地做事情。光明的心金刚自身，因为是遍入的自性，故为天神之主。大贪的自性之身，因为是梵天的自性，故为天神之神。进入宝藏之中和顶髻之中，因为是具力者的体性，故为非天之主。获得无与伦比的无二之吉祥甘露，因为是罗睺的自性，故为非天之主。因为无我而安住于护之子，因为是帝释天的自性，故为不死之主。因为示现一切法无自性，因为是木星的自性，故为天神之师。以大乐之精液和獠牙，制伏一方的蕴等魔众，因为是魔主，故为摧毁者。身语意解脱的体性，因为是三眼的体性，故为摧毁者自在者。因为向一切有情如实地显示正智，故超越了有寂。因为是使为各种痛苦所折磨者生起大乐的导师，故为唯一的无二导师。因为一切戏论皆已寂灭，故安住于无动摇的安乐智慧中，故为众生之上师。世间菩萨等。十方广为人知，是因为以福德资粮等而广为人知。因为对他们显现圆满受用身等，故为法的施主。伟大者是稳固和动摇的自性，是周遍。

【英语翻译】
In order to act, one does things as they are. The mind of clear light, the Vajra itself, is the lord of the gods because it is the nature of pervading. The body of the nature of great desire, because it is the nature of Brahma, is the god of gods. Entering into the treasure and into the crown of the head, because it is the nature of the powerful one, it is the lord of the Asuras. Having obtained the nectar of incomparable, non-dual glory, because it is the nature of Rahu, it is the lord of the Asuras. Because of being selfless, dwelling in the son of protection, because it is the nature of Indra, it is the lord of immortality. Because it shows that all dharmas are without self-nature, because it is the nature of Jupiter, it is the teacher of the gods. With the semen and fangs of great bliss, having subdued the hosts of obstacles such as the aggregates of one side, because it is the lord of obstacles, it is the destroyer. The nature of body, speech, and mind liberation, because it is the nature of the three eyes, is the destroyer, the powerful one. Because he truly shows the correct wisdom to all sentient beings, he transcends existence and peace. Because he is the teacher who causes great happiness to arise for those tormented by various sufferings, he is the one and only non-dual teacher. Because all elaborations are pacified, he abides in the unwavering bliss wisdom, therefore he is the guru of beings. Worldly Bodhisattvas and so on. Well-known in the ten directions, because it is well-known by the accumulation of merit and so on. Because the enjoyment body and so on appear to them, it is the lord of Dharma. The great one is the nature of stability and movement, is pervasive.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་ནོན་པའི་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་དགྲའོ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགོག་པའི་ཕྱིར་བདུད་འདུལ་བ་སྟེ་མི་འཕམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་སད་པ་དང། རྨི་ལམ་དང༌། གཉིད་ལོག་པ་དང༌། བཞི་པ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །རང་བཞིན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འཕམ་བྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྲེད་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་ནོ། །གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་འོས་སོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནཱ་ད་ལ་བརྟེན་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་བསྟོད་འོས་སོ། །དགེ་བའི་སྟེགས་ཡེ་ཤེས་སུ་ཞུགས་པས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས་པས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་གནས་སོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སོན་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཀུར་བར་འོས་པའི་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཉིད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ངོ་བོ་
༄། །ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེད་པར་བྱ་བའི་མཆོག་གོ །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་བྱར་འོས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་བླ་མའི་རབ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བགྲོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འམ། དེས་བསྒྲོད་པ་ཁྱབ་པ་ནི་འདིའོ། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྩེན་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྣང་བ་མེད་པ་འཕོ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་མཐར་རོ། །རིག་པ་གསུམ་པོ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུག་པ་པོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་ཉིད་གསུམ་རིག་གོ །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀ

【汉语翻译】
以压制的身语意之贪恋即是魔敌。以金刚座能遮止命与下泄，故能调伏魔，即是不败。因此是勇士。以慈等之自性，故觉醒，以及梦、睡眠和第四种不尽之故，能消除四魔之怖畏。以自性无垢之自加持，即能摧伏魔之军队。以是六轮之主，故是圆满正等觉。断绝有之贪恋之渴爱垢染之故，能引导世间。以已达一切宗派之彼岸，故堪受供养。以依于不可摧毁之那达而宣说一切圣法，故堪受供养，故堪受赞颂。以善妙之座进入智慧，洗净无明等垢染，故堪为包括天神在内之世间众生所礼敬之处，故是礼敬之处。以五欲妙进入法界之中，亦是菩提之施与者，故堪为声闻等恒常忆念之处。以战胜烦恼，功德圆满之故，是菩萨众所应敬之上首。是诸如来之母，于无二之乐已证悟之体性

【英语翻译】
Attachment with the body, speech, and mind that suppresses is the enemy of the demons. Because the vajra seat prevents the loss of life and downward flow, it subdues demons, meaning it is invincible. Therefore, it is a hero. Because of the nature of love and so on, it is awake, and because dreams, sleep, and the fourth (state) are inexhaustible, it eliminates the fear of the four demons. By the self-blessing of the nature that is without impurity, it defeats the armies of demons. Because it is the lord of the six mandalas, it is the perfect Buddha. Because it has abandoned the defilement of craving for the desire of existence, it guides the world. Because it has reached the other shore of all tenets, it is worthy of offerings. Because it speaks all the sacred Dharma based on the indestructible Nada, it is worthy of offerings, therefore worthy of praise. Because it has entered the seat of virtue into wisdom, washing away the defilements of ignorance and so on, it is worthy of being worshiped by the world, including the gods, therefore it is the place of worship. Because it has entered the Dharmadhatu with the five desirable qualities, it is also the giver of enlightenment, therefore it is worthy of being constantly remembered by the Shravakas and so on. Because it has conquered the afflictions, it is the supreme one worthy of the honor of the Bodhisattvas because it has perfected the qualities. It is the mother of all the Tathagatas, the nature of having realized the bliss of non-duality.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་གཙང་མའོ། །བཞི་པའི་ངོ་བོས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དག་པ་ནི་དག་པའོ། །དེ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པས་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པ་དང་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེས་དྲན་དྲུག་གོ །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པ་མེད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བདེ་བས་སེམས་ཅན་འདོན་པའི་ནུས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདས་སོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་རྙེད་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་བདག་རིག་གོ །རང་གཞན་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་གཞན་རིག་གོ །དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་
༄། །ཐམས་ཅད་པའོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དག་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་རྟོགས་པས་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ལ་ཕན་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱིར་གང་ཟག་མཆོག་གོ །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དཔེ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པའོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་འཛིན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་བདག་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་སྟེར་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། ཡིད་ཀྱང་གཏོང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་སྟོན་པས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་

【汉语翻译】
由于能带来极度的安乐，所以是极其清净的清净。由于四种自性恒常生起，所以清净就是清净。由于彼所取与能取为一，具有无二智慧，所以具有六种现识。进入六轮的等持，由于是执持布施等波罗蜜多和忆念的自性，所以是六随念。一切法无有执著，是大乘。由于通达意义，是菩提萨埵。由于能使无量众生满足，是大菩萨。由于以不可思议的五种欲妙的近行之乐来救度众生，所以具有大神通。由于远离世间的遍计分别，是出世间。由于善妙之月自身远离所缘，是般若波罗蜜多的边际。以智慧获得大手印的自性，是证得。由于超越一切戏论，是虚空的自性，是自证。由于无二地通达自他，是了知他者。由于如实照见一切事物的自性，
༄། །是一切。由于了悟事物与非事物不可分割，从而利益，是利益一切。以大乐的自性，是智慧之身，是殊胜士夫。法身是无与伦比的自性，是超越世间譬喻的。由于是俱生，各自应自证知，所以是应知。由于是执持安乐者，是智慧之主，所以是知者之主。因此是殊胜的。如器一般给予如理如实的法，是法的施主，由于也施舍意，是法施主之主。以业手印、智慧手印、大手印和三昧耶手印的意义来阐明，是能阐明者。由于阐明四手印的意义。是行持三解脱之道的行者，是行于虚空者，是求取大手印成就者。

【英语翻译】
Because it brings supreme bliss, it is the purest of the pure. Because the four natures constantly arise, purity is purity. Because the object and subject are one, possessing non-dual wisdom, it possesses six kinds of manifest consciousness. Having entered the samadhi of the six wheels, because it is the nature of holding the perfections such as generosity and mindfulness, it is the six recollections. All dharmas are without attachment, it is the Mahayana. Because of understanding the meaning, it is a Bodhisattva. Because it satisfies immeasurable beings, it is a great Bodhisattva. Because it liberates beings with the bliss of approaching the five inconceivable sensual pleasures, it possesses great miraculous power. Because it is free from worldly conceptual elaborations, it is transcendent. Because the excellent moon itself is free from objects of focus, it is the limit of Prajnaparamita. With wisdom, obtaining the nature of Mahamudra, it is attainment. Because it transcends all elaborations, it is the nature of space, it is self-awareness. Because of understanding self and other as non-dual, it is knowing others. Because of truly seeing the nature of all things,
༄། །it is everything. Because of realizing that things and non-things are inseparable, thereby benefiting, it benefits all. With the nature of great bliss, it is the wisdom body, it is the supreme person. The Dharmakaya is the incomparable nature, it is beyond worldly metaphors. Because it is innate, each should realize it for themselves, therefore it is to be known. Because it is the holder of bliss, it is the lord of wisdom, therefore it is the lord of knowers. Therefore, it is supreme. Giving the true Dharma according to the vessel, it is the lord of Dharma giving, because it also gives away the mind, it is the chief of the lords of Dharma giving. By explaining the meaning of Karma Mudra, Jnana Mudra, Mahamudra, and Samaya Mudra, it is the one who clarifies. Because it clarifies the meaning of the four Mudras. It is the practitioner who travels the path of the three liberations, it is the one who travels in space, it is the one who seeks the accomplishment of Mahamudra.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཅེས་གྲགས་འོད་གསལ་ཏེ། །རྒྱུ་དང་བསྒོམ་བྱ་དེ་བཞིན་དུ། །ཐོབ་བྱ་བཞི་པ་འཇིག་པ་མེད། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་འཛག་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་བདེན་པ་ཉིད་དེ། འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་གཟུང་བྱ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ནུ་མ་དང་སྨྲ་དང་ལྡན་པའི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུའོ། །ལས་ནི་འོ་བྱེད་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། གསང་བར་རེག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྐྱེན་བྱེད་པའོ། །འདིར་རྐྱེན་ནི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མུ་དྲ་ནི་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ། རཱ་ཏི་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན་མུ་དྲའོ། །བསྒོམ་བྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་སོགས་པའི་
༄། །ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུའོ། །ཡེ་ཤེས་དགོད་པ་དང་རྩེན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །རྐྱེན་ནི་འདིར་འབབ་པའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་སྦྱངས་ཏེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་བྱས་ནས་བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་སྤར་ལ། ཇི་སྲིད་བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག་པ་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ལྟེ་བའི་རྩེ་མོར་ཏེ། བྱང་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོའི་གནས་སུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གནས་པར་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུའོ། །ཐོབ་བྱ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྨི་ལམ་དང་མིག་འཕྲུལ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྟ་བུ་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་པས་ཏེ། ཆེན་པོ་སླར་ཡང་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ། ཕྱོགས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང

【汉语翻译】
是前往的供养处中的殊胜者。所说的四手印的略示是这样的：业和智慧大手印，称为誓言光明，因和所修一样，所证第四无坏灭。所谓因，就是最初从业手印所生的俱生不漏之乐。薄伽梵的经部中所说也是真实的，然而世俗的譬如镜子，胜义中则不是。因此业手印不是敏锐根器的所取。业手印也是具有乳和语的欲界安乐之因。业是亲吻、拥抱、秘密接触、金刚动摇等的行为之自性，以其表示的手印是缘。此处缘是转变的安乐之相。母陀罗是安乐的差别，因为给予拉迪喜乐，所以是母陀罗。所修是智慧手印，也就是自己的心完全寻思的各种各样的佛母等的
༄། །天女的自性，是以前体验过的色界安乐之因。智慧是欢笑和嬉戏等的修习之相。缘是此处降临的安乐之相。清净蕴、界、处等天相，如仪轨般使坛城轮清晰，以搅动又搅动的瑜伽，猛烈燃起智慧之火，乃至焚烧，使兔持者 ཧཾ （藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）滴落，从额头到喉咙，心间，肚脐，金刚莲花的脐间顶端，以菩提心之形象，使一切境和根融入大乐海之处，安住于其自性之三摩地中，乃至何时现前吉祥大手印。所谓所证，就是大手印，如梦和幻术，以及心之自性般的大也是这个，也是手印，大再次是这具足一切相的最胜者，不是单方面的。

【英语翻译】
It is the most excellent of the places of offering to go to. The approximation of the four mudras is said to be like this: Karma and wisdom are great mudras. It is said that the samaya is clear light. The cause and what is to be meditated upon are the same. The fourth to be attained is indestructible. The so-called cause is the co-emergent, non-leaking bliss that arises from the karma mudra in the beginning. What is said in the Bhagavan's scriptures is also true, but the mundane example is like a mirror, but it is not in the ultimate sense. Therefore, the karma mudra is not an object to be grasped by sharp senses. The karma mudra is also the cause of the bliss of the desire realm, which has breasts and speech. Karma is the nature of actions such as kissing, embracing, secret touching, and vajra shaking. The mudra that is closely indicated by it is the condition. Here, the condition is the characteristic of changing bliss. Mudra is the distinction of bliss, because it gives rati joy, it is mudra. What is to be meditated upon is the wisdom mudra, which is also the nature of the goddesses, such as the various consorts that are completely contemplated by one's own mind,
༄། །It is the cause of the bliss of the form realm that has been experienced before. Wisdom is the characteristic of meditation such as laughing and playing. The condition here is the characteristic of the bliss that descends. Purifying the divine aspects of the aggregates, elements, and sense bases, and clarifying the mandala wheel according to the ritual, and igniting the fire of wisdom by stirring and stirring yoga, until it is burned, causing the rabbit holder ཧཾ （藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）to drip, from the forehead to the throat, heart, navel, and the tip of the navel of the vajra lotus, with the form of bodhicitta, merging all objects and senses into the place of the great ocean of bliss, and abiding in the samadhi of its nature, until the glorious great mudra is manifested. What is to be attained is the great mudra, which is also great like dreams and illusions, and the nature of the mind, and it is also a mudra, and the great is again the most excellent of all aspects, and it is not one-sided.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
༌། བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་འདིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྐྱེན་ནི་འདིར་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བགྲོད་བྱ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་སྲིད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་བར་དེ་ལ་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །འཇིག་པ་མེད་པར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །མུ་དྲ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ནས་བརྟེན་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གཡོ་བའི་སྦྱོར་བས་གང་བའི་གནས་སྐབས་ཀུན་ནས་ལེན་པས་ན་མུ་དྲའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་སྤངས་པ་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། རྟོགས་པ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་སྤངས་པ་ཆེ་བ་ནི། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྟོགས་པ་ཆེ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཡང་
༄། །སྟོན་ཀའི་ཉིན་གུང་གི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་རྟོགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་སྐུ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་འཆད་པ་དེ་ལ་ནི་མི་སྣང་བར་ཡང་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་བུམ་པ་སྣང་བར་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་ཐལ་བ་བཟློག་པར་དཀའོ། །འོ་ན་ནི་གྲངས་ཅན་པའི་ལྟ་བ་སྐྱོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཕྲ་ཕབ་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་དང༌། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཁོ་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པ་ལྷའི་ཚོགས་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡང་ངོ༌། །བདེན

【汉语翻译】
因为菩萨金刚要加持，所以是手印。因缘是，在此处，远离自己心识所遍计的法，具有以烟等为先导的相，自己心识的显现如同瑜伽士的降雹。应当执持到如实现前三昧耶手印为止。是无坏、最胜、不变的自性。那也是果的体性，大手印。嘛的啦是不变的安乐之相，完全依靠，以恒时不动摇的结合所充满的状态完全摄取，所以是嘛的啦。大也是这个，即是断除大和证悟大。其中断除大是，断除包括习气的一切障碍之相，称为自性性，是现前光明之相。证悟大是，完全清净的四种证悟，是所有佛法的自性，称为双运，是现前的自性。任何
༄། 就像秋日正午的晴空一样，现前与空性一味的清净光明，仅仅是证悟一切佛法，因为以成办一切有情利益之色身，彼处存在一切佛法。因此，诸法之处是身，解释为法身，对于此，在不显现中也安立为证悟之相，如果瓶子显现而推及证悟氆氇等，则难以遣除。如果那样，数论派的观点将成为无过失。此外，所遍计的蕴、界、处等，如幻术、梦、乾闼婆城、降雹般见，是见世俗谛，称为自加持。仅仅世俗谛是胜义谛，清净光明是镜子等的体性，依靠遍照等，所依是天众，所居宫殿等是所依坛城。那也是在一切续部之王中所说的出世间坛城，也是一切佛法的自性。真实。

【英语翻译】
Because the Bodhisattva Vajra is to be sealed, it is a mudra. The cause is that here, it is devoid of the Dharma completely contemplated by one's own mind, having signs such as smoke as a guide, the appearance of one's own mind is like the hail falling of a yogi. It should be held until the Samaya mudra is manifested. It is the nature of imperishable, supreme, and unchanging. That is also the nature of the fruit, the Great Mudra. Mudra is the unchanging characteristic of bliss, completely dependent, the state filled with the union that is always unmoving is completely taken, so it is Mudra. Great is also this, that is, great abandonment and great realization. Among them, great abandonment is the characteristic of abandoning all obscurations including habitual tendencies, called the nature of reality, which is the characteristic of manifesting clear light. Great realization is the four completely purified realizations, the nature of all Buddha's teachings, called union, which is the nature of manifestation. Whatever
༄། Just like the clear sky at noon in autumn, the clear light that is one taste with emptiness is manifested, and only that is the realization of all the Buddha's teachings, because with the body of form that accomplishes the benefit of all beings, all the Buddha's teachings are present there. Therefore, the place of all dharmas is the body, which is explained as the Dharmakaya. For this, even in non-appearance, it is established as the aspect of realization. If a vase appears and extends to the realization of woolen cloth, etc., it is difficult to refute. If so, the view of the Samkhya school will become faultless. Furthermore, the aggregates, elements, and sense bases, etc., that are contemplated, seeing them like illusions, dreams, cities of gandharvas, and hail, is seeing the conventional truth, and it is called self-blessing. Only the conventional truth is the ultimate truth, pure clear light is the nature of mirrors, etc., relying on Vairochana, etc., the support is the assembly of deities, the dwelling palace, etc., is the supporting mandala. That is also the transcendental mandala spoken of in all the kings of tantras, and it is also the nature of all the Buddha's teachings. Truth.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དག་ལས་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་མིན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱ་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་ལས་གྲོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །རང་གི་ལྟ་བའི་འདོད་པ་མདོར་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང༌། གཟུགས་
༄། །ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་མཆོག །སྒྲ་ཡི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་གི་ཆོས་སྐུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདེ་བའི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་གི་བདེ་སྐུ་མི་འགྱུར་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ། །སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་སྒྲ་རྟོགས་པ་གཟུགས་མ་ལུས་པར་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་འདི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ནི་འགྱུར་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་མུན་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། །སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་དག་བྱེད་པོ་འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་རྒྱུ་རུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གསུངས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། །འགྱུར་ཞིང་འགྱུར་པ་དེ་ནས་འཛག །མི་འཛག་དྲི་མ་མེད་པ་གཞན། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པས་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་ལས་ཐིགས་པ་ལྷུང་བ་གསུམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པོ་འདི་དག་ངེས་པ་ཁོ་ནར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ཐོག་མཐར་སོན་པ་མཆོག་གི་བདེ་སྟེར་རྣལ་འབྱོར་བགྲོད་བྱ་བཞི་པའ

【汉语翻译】
那二者本身，无有二性的自性，被称为双运。因此，唯有双运之身才是法身，异于报身和自性身，瑜伽士各自自证。圣者龙树菩萨也说：何者非一亦非多，等等，是法身的特征；超越世间不可思议，等等，是报身；为令众生成熟，等等，是化身；解脱三界之行，等等，是大乐身的特征。在简述自宗见解的意愿中也说：色蕴无边际，是我之化身最殊胜；声蕴无边际，是我之报身最殊胜；法蕴无边际，是我之法身极著名；乐蕴无边际，是我之乐身不变最殊胜。如是，通达十六分，知晓他人之心，与声响影像相同，通晓声音，完全如实见诸形象的智慧之特征，应知是四身之自性。如是，在吉祥时轮续中也说：非慧非方便，俱生之身即转成法身。智慧方便之自性，远离诸黑暗，智慧与识之差别。与声响影像相同，成办众多有情之义利，此乃报身。为令众生成熟之因，此复转成诸佛之化身。如是说。此乃身语意及智慧之清净，宣说了四手印。吉祥 प्रथम बुद्ध（梵文天城体，prathama buddha，第一佛）中说：变与不变，彼处漏，不漏无垢异。莲花中入金刚，具尖端，风中落滴为第三。此三瑜伽士，定是身语意之手印。贪与无贪达究竟，赐予胜乐当行第四。

【英语翻译】
That very pair, the nature without duality, is called union. Therefore, only the body of union is the Dharmakaya, different from the Sambhogakaya and Svabhavikakaya, which yogis realize individually for themselves. The venerable Nagarjuna also said: That which is neither one nor many, etc., is the characteristic of the Dharmakaya; beyond the world, inconceivable, etc., is the Sambhogakaya; in order to ripen sentient beings, etc., is the Nirmanakaya; liberated from the conduct of the three realms, etc., is the characteristic of the Mahasukha body. In the brief exposition of the intention of one's own view, it is also said: The aggregate of form is infinite, my Nirmanakaya is supreme; the aggregate of sound is infinite, my Sambhogakaya is supreme; the aggregate of Dharma is infinite, my Dharmakaya is most renowned; the aggregate of bliss is infinite, my bliss body is unchanging and supreme. Likewise, understanding the sixteen parts, knowing the minds of others, being like sound and image, understanding sound, the characteristic of wisdom that truly sees all forms, should be understood as the nature of the four bodies. Thus, in the glorious Kalachakra Tantra it is also said: This body, born together, which is neither wisdom nor means, becomes the Dharmakaya. The nature of wisdom and means, free from all darkness, the distinction between wisdom and consciousness. Being like sound and image, accomplishing the benefit of many sentient beings, this is the Sambhogakaya. Again, as the cause for ripening sentient beings, this becomes the Nirmanakaya of the Buddhas. Thus it is said. This is the purity of body, speech, mind, and wisdom, the four mudras are taught. In the glorious Adibuddha (梵文天城体，prathama buddha，第一佛) it is said: Changing and changing, then leaking from there, non-leaking, stainless, different. The vajra inserted into the lotus, with a pointed tip, and the drop falling from the wind is the third. These three yogis are definitely the mudras of body, speech, and mind. Attachment and non-attachment reaching the ultimate, giving supreme bliss, the fourth to be practiced by yogis.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་མ་དེ་རྣམ་པ་བཅུ་པོར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་བསྟེན་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་གོང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ཡི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། ཐར་པ་དཔལ་མོ་མི་འཇིགས་བདེ་བ་དགེ །ལང་ཚོ་དགའ་མ་བཅོམ་ལྡན་མ་དེ་དོར། །ཕལ་ཆེར་སྔོན་དུ་བསགས་པའི་དྲག་ཤུལ་ལས། །གང་གི་བདུད་རྩི་དོར་ནས་དུག་འཐུང་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དང་པོའི་
༄། །སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ། །ཀུན་དུ་དུས་ཀུན་དུ་ནི་དགའ་བའི་ཆགས་པ་ལ་གནས་འཇིག་རྟེན་ལམ་ལས་རབ་གྲོལ་བས། །གྲོང་དང་དགོན་པ་དུར་ཁྲོད་མ་དག་པ་དང་དག་པའི་གནས་དང་ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་དག་ཏུ། །རིགས་དང་རིགས་མིན་དང་བྲལ་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་བདེ་སྟེར་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་དང་ལྡན་པས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་གྱི་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་དག་དཔལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ངོ༌། །ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་གོ །འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གྱུར་པ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔ་བཤད་པའོ། །འདི་ལྟར་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །བར་བར་དུ་བཟློག་ནས་བསྟན་པ་ནི་མན་ངག་སྦ་བའི་དོན་དུའོ། །ཡང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནཱ་ད་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བས་སྡུད་པ་པོས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྲིས་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ།
༄། །ད་ནི་མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་

【汉语翻译】
说：手印之母变成这十种相，这是具德上师之面容。吉祥遍照尊现证菩提续中也说：依仗事业手印，修持法手印，之后是更上的大手印，由此生起彼之誓言。如是说。其他地方也说：舍弃解脱吉祥女，无畏安乐善，青春欢喜女，薄伽梵母。大多因为先前积累的猛烈习气，舍弃甘露而饮毒。如是说。最初的
嗡。 佛陀的事业也说：瑜伽士修持这四种手印，它们给予不变安乐的果实。总是安住于喜乐的贪欲中，从世间道中解脱出来。在城镇和寺庙、坟场、不清净和清净之地、房屋和天神居所中。不分种姓和非种姓，具有身体的力量和安乐，以及食物等。如是说。具有真实至尊智慧的清净吉祥，谁具有无二的智慧，那就是如此。为了利益一切有情，在三界中是贤善的。因为遍及而遍及。为了所有瑜伽母的欢喜，是不会衰减的珍宝，所以是吉祥的。因为是一切圆满的基础，所以是成办一切财富的。因为一切法都是无二自性，所以是无二文殊的吉祥，因为是智慧之身，所以是具有吉祥的至尊。这是无有遮障的十五分清净，成为一切如来之禅定，是行事的特征，宣说了成就事业之智慧的十五颂。也如此说：通过金刚萨埵等门径，确定地显示了生起次第。中间穿插显示是为了隐藏口诀之义。又，以不可摧毁的நாத（藏文，梵文天城体，nāda，梵文罗马拟音，那达，声音）增长之自性，随有情之意乐而显现，故集结者如实书写。
第十一，以五颂赞叹五如来之智慧。
嗡。 现在开始说殊胜布施等偈颂。

【英语翻译】
It is said that the mother of the mudras becomes these ten aspects, this is the face of the glorious lama. It is also said in the Tantra of Glorious Vairochana's Manifest Enlightenment: Relying on the karma mudra, Meditate on the dharma mudra, Then the great mudra is above, From that, its samaya will arise. Thus it is said. Elsewhere it is also said: Abandon liberation, the auspicious woman, fearlessness, bliss, goodness, Youth, the joyful woman, the Bhagavati. Mostly because of the intense habits accumulated in the past, One abandons nectar and drinks poison. Thus it is said. The first
Oṃ. The Buddha's actions also say: Yogis meditate on these four mudras, which give the fruit of unchanging bliss. Always abiding in the desire for joy, liberated from the worldly path. In towns and monasteries, cemeteries, impure and pure places, houses and abodes of the gods. Separated from caste and non-caste, endowed with bodily strength and bliss, and food and so on. Thus it is said. The pure auspiciousness of the wisdom of the true supreme, whoever has the non-dual mind, that is so. For the sake of benefiting all sentient beings, it is virtuous in the three realms. Because it pervades, it pervades. For the delight of all yoginis, it is a jewel that does not diminish, therefore it is auspicious. Because it is the basis of all perfections, it is the accomplisher of all wealth. Because all dharmas are of non-dual nature, it is the auspiciousness of non-dual Manjushri, because it is the body of wisdom, it is the supreme with auspiciousness. This is the fifteen-fold purity without obscuration, becoming the samadhi of all tathagatas, it is the characteristic of action, the fifteen verses of the wisdom of accomplishing action have been spoken. It is also said thus: Through the gateway of Vajrasattva and so on, the order of generation is definitely shown. Showing it interspersed is for the purpose of hiding the meaning of the oral instructions. Again, by the indestructible nature of nāda, appearing according to the inclinations of sentient beings, the compiler has written it down as it is.
Eleventh, with five verses, the wisdom of the five tathagatas is praised.
Oṃ. Now, the verses beginning with 'supreme giving' and so on will be spoken.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
བཅད་པ་ལྔས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ལ་
༄། །སོགས་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་རྒྱུ་སྟེ། །ལྷག་མས་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྐྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། གདན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། གྲོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྒྱུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྐྱེན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གདན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་མཚོན་ཏེ། དེས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྟོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྣམ་པ་ལྔ་བསྒོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པར་དངོས་པོའི་ཚོགས་པ་ནི། །བརྟགས་པའི་གཟུགས་ནི་རྣམ་སྤངས་པ། །པྲ་ཕབ་ལྟ་བུར་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །མེ་ལོང་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་བཞིན། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་གྱུར་ནས། །གཅིག་གི་དངོས་པོར་འགྱུར་མེད་གནས། །མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་པ་མིན། །ཞེས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡི་གེ་འདུ་ཤེས་ཀུན་དག་ཉིད། །ཨ་ཡི་རྣམ་པའི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཡི་གེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །འདུ་ཤེས་ཅན་མིན་འདུ་ཤེས་མིན། །ཞེས་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །འདུ་བྱེད་དག་དང་བྲལ་རྣམས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་མིན་སངས་རྒྱས་མིན། །སེམས་ཅན་མ་ཡིན་འཚོ་བ་མིན། །ཞེས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱ་བ་གྲུབ་པ

【汉语翻译】
以五颂，世尊宣说了仅以五种智慧之门赞颂，其中，胜施金刚等以如镜之智的门来赞颂。佛生等以平等性智的门来赞颂。佛微笑等以妙观察智的门来赞颂。从无生起名为
༄། །等以成所作智的门来赞颂。幻化网等以极度清净法界体性智的门来赞颂。如来佛毗卢遮那佛与宝生佛与无量光佛与不空成就佛与不动佛的自性之义。其中第一颂为因，其余为果。同样，因之智慧与缘之智慧与座之智慧与修之智慧与解脱之智慧，即因如镜之智。缘平等性智。座妙观察智。修之智慧成所作智。行之智慧极度清净法界体性智。同样，也象征着以五种方式现证菩提。因此，在根本续中，以五种智慧的赞颂之五颂，世尊宣说修持五种方式，如下：空性中事物之集合，考察之色已完全舍弃，如帕帕（pra phab）般将得见，如妙龄少女之镜面。此为超离世间之谛，色蕴如镜之智。事物全部平等后，安住于不变为一事物，从不变智慧中生起，非断灭亦非恒常。此为受蕴平等性智。文字之想皆清净，从阿（ཨ，A）之形态的种姓中生起，获得文字大位，非有想亦非无想。此为想蕴妙观察智。未生之诸法与，远离诸行者中，非菩提亦非佛，非有情亦非生命。此为行蕴成所作

【英语翻译】
With five verses, the Blessed One spoke of praising solely through the gate of the five wisdoms. Among them, Supreme Giver Vajra and others praised through the gate of mirror-like wisdom. Buddha Birth and others praised through the gate of equality wisdom. Buddha Smiling and others praised through the gate of discriminating wisdom. From Non-arising, named
༄། །and others praised through the gate of accomplishing activity wisdom. Illusion Net and others praised through the gate of the utterly pure Dharmadhatu nature wisdom. The meaning is the nature of the Tathagata Vairochana Buddha, Ratnasambhava Buddha, Amitabha Buddha, Amoghasiddhi Buddha, and Akshobhya Buddha. Among them, the first verse is the cause, and the rest are the result. Similarly, the wisdom of cause, the wisdom of condition, the wisdom of seat, the wisdom of meditation, and the wisdom of liberation, that is, the cause is mirror-like wisdom. The condition is equality wisdom. The seat is discriminating wisdom. The wisdom of meditation is accomplishing activity wisdom. The wisdom of going is the utterly pure Dharmadhatu nature wisdom. Similarly, it also symbolizes the complete enlightenment through five ways. Therefore, in the root tantra, with the five verses of praise of the five wisdoms, the Blessed One declared the practice of the five ways, as follows: In emptiness, the collection of things, the examined form is completely abandoned, it will be seen like a pra phab, like the mirror of a young maiden. This is the truth beyond the world, the skandha of form is mirror-like wisdom. After all things become equal, abiding unchangeably as one thing, arising from unchanging wisdom, it is neither annihilation nor eternal. This is the skandha of feeling, equality wisdom. All letters of perception are pure, arising from the lineage of the form of A (ཨ, A), obtaining the great position of letters, it is neither with perception nor without perception. This is the skandha of perception, discriminating wisdom. Among the unborn dharmas and those separated from actions, it is neither enlightenment nor Buddha, neither sentient being nor life. This is the skandha of action, accomplishing

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་རྙོག་པ་མེད། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་ཆོས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་རྟོགས་པ། །
༄། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུད་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་གསལ་བ་སྲིད་གསུམ་བདེ་བ་རིན་ཆེན་འདི་ཡིས་ཆགས་པ་ཉིད་པདྨ། །ཉོན་མོངས་ཟད་པ་རལ་གྲི་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡང་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པ། །མི་ཤེས་གཅོད་པ་གྲི་གུག་མཆོག་གི་རིགས་དྲུག་དག་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐྱེད་པ་གང༌། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་མཁའ་བཞིན་རོ་མཉམ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་དབང་སོགས། །གང་དུ་ངེས་པ་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཆེན་དག་ཏུ་གསུངས། །གང་གི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་ཆེན་པོར་གསུངས། །གང་གིས་འཁོར་བའི་འདུ་ཤེས་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དེ་ནི་འདུ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །གང་དུ་འཁོར་བ་འཕེལ་བ་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དེ་ནི་འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །གང་དུ་སད་སོགས་གནས་སྐབས་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གསུངས། །གང་དུ་མི་ཤེས་དངོས་པོར་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དེ་ནི་ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །འདི་རྣམས་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་རྒྱལ་མཆོག་དམ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་རྣམས་རིགས་དྲུག་སྟེ། གཞན་ནི་ཁམས་དྲུག་དབྱེ་བས་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཞི་བ་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་བོས་པའོ། །བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཞི་ཡིན་པས་ཡང་དག་མཐར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དཔེའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་པོ། །འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་འདུད་དོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཆགས་པའོ། །དགའ་བྲལ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྐུའོ། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཞེས་འདོན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདོད་པར་བྱ་བས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་
༄། །ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའོ། །གཉིས་སྤངས་པས་གཉིས་སུ་

【汉语翻译】
是为智慧。 识之法性超。 智慧清净无垢染。 自性光明之法。 证悟法界之理。

【英语翻译】
This is wisdom. The nature of consciousness transcends. Wisdom is pure and without defilement. The nature is the clear light of Dharma. Realizing the nature of the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་བདེ་བའི་དགའ་བ་རྙེད་པས་སངས་རྒྱས་རོལ་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་རྐྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་སོ། །བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སངས་རྒྱས་འཛུམ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོའི་སྣང་བས་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཞད་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་ཐོབ་པའི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ཉིད་ཀྱིས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནཱ་ང་རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐ་མི་དང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐུགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་བཞིའི་ཕྱིར་མེད་པ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའོ། །རང་བྱུང་གི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །བཞི་ལས་འདས་ཤིང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པའི་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ངོ༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་བརྟན་གཡོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བོད་པའོ། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མང་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། ཕན་ཡོན་གྱི་ཚིག་རྐང་རྣམས་ཅུང་ཟད་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཚིག་རྐང་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཞེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་པའི་བདེ་བ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འོད་གསལ་གྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རྟག་ཏུ་ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་འདྲེས་པའོ། །ལམ་བླ་ན་མེད་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་དགའ་བ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོའོ། །ཡིད་ཆེས་པ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་མགུ་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །བྱང་
༄། །སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་གསད་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བ་གཉིས་ས

【汉语翻译】
无有之乐得已故，诸佛受用也。以此等缘之智慧宣说矣。乐之自性之智慧所示之结合中，诸佛微笑也。俱生拙火之显现，所知之坛城一切遍布之故，诸佛欢笑也。业之手印之门中，亦得阿瓦都帝之位之命等之风自身，以不可摧毁之那昂增长之自性之故，诸佛语自身也。法身与不异之圆满受用身自身，诸佛意也。空性中生起之四身之故，从无有中生起也。自性之故，诸佛生也。自生之自性之故，从虚空中生起也。超脱四者且超脱有无之自所应知之故，从智慧中生起也。大幻化中生起之极乐自身之故，幻化网也。俱生所遍之有寂之自性之故，诸佛示现嬉戏也。于一切中呼唤也。十六喜之自性之多故，一切一切也。普贤之大乐之智慧身之主之故，智慧身自身也。如来五部之智慧之赞颂偈颂五也。
第十二，略说利益之词句。
༄། 如今亦当略说利益之词句。此乃执着现前体验之乐之证悟自身也。光明之故，智慧之身也。名号如实称说，此乃俱生体验也。恒常俱生清净之自性自身之五妙欲受用，然与烦恼不杂之故，完全清净不杂也。道无上之自性之故，喜无上也。体验之相之故，第一也。信赖稳固之故，大满足无上也。菩
༄。 心金刚之自性自身，身语意之杀也。正法之理乃般若波罗蜜多也。彼亦如实执持二

【英语翻译】
Since the joy of non-existence is attained, the Buddhas rejoice. By these causes, wisdom is spoken. From the union that shows the wisdom of the nature of bliss, the Buddhas smile. Because the appearance of co-emergent fierce fire pervades all knowable mandalas, the Buddhas laugh. Also, through the door of karmamudra, by the very wind of life, etc., which has attained the state of Avadhuti, because of the nature of the indestructible Na-ang's growth, it is the very speech of the Buddhas. The Dharmakaya and the perfect Sambhogakaya, which are inseparable, are the very mind of the Buddhas. Because of the four bodies arising from emptiness, it arises from non-existence. Because of its nature, the Buddhas arise. Because of the nature of self-origination, it arises from the sky. Because it transcends the four and transcends existence and non-existence, it arises from wisdom, which is to be known by oneself. Because of the supreme bliss arising from the great illusion, it is the net of illusion. Because of the nature of the permanent and impermanent pervaded by co-emergence, the Buddhas show play. Calling in everything. Because of the multitude of the nature of the sixteen joys, it is everything, everything. Because of the lord of the wisdom body of the great bliss of Samantabhadra, it is the wisdom body itself. These are five verses praising the wisdom of the five Tathagatas.
Twelfth, a brief explanation of the verses of benefit.
༄ Now, let us also briefly explain the verses of benefit. This is because of the realization of the bliss that is directly experiencing attachment. Because of the clear light, it is the body of wisdom. This correct utterance of the name is the experience of co-emergence. Always enjoying the five objects of desire of the pure nature of co-emergence, yet because it is not mixed with afflictions, it is completely pure and unmixed. Because of the nature of the unsurpassed path, it is unsurpassed joy. Because of the nature of experience, it is the first. Because of the firmness of faith, it is unsurpassed great satisfaction. Bodhi
༄ The very nature of the Vajra mind is the killing of body, speech, and mind. The principle of the sacred Dharma is the Prajnaparamita. That also truly holds two

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དྲུག་གོ །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་འོད་གསལ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཉིད་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་ལུང་ངོ༌། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞིང་ངོ༌། །འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་གནས་པའི་ཕྱིར་གཞིའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྤྱོད་པ་མི་འགལ་བའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའོ། །མཐར་ཐུག་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟག་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟག་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གདུང་མི་འཆད་པའོ། །འོད་གསལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པས་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་
༄། །གཏན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤོང་བའོ། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲོལ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཐར་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །འོད་གསལ་ཉིད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱོན་ཐ

【汉语翻译】
是了悟无二智慧之理。为了极度宣说结合六支的世俗和胜义自性菩提心金刚，所以有开示等六个词。加持是使之稳固。因为安住于六轮，所以暂时是第一轮的利益。自性光明即是遍知智慧。佛陀的菩提是体验第四智慧。现证是使光明无相智慧现前。通达法界是由于一切相皆是空性之自性。十力之力的自性是因为具有烟等十相之力的缘故。因为成为大乐之故，是教证。因为是任运成就觉悟之体性，所以是真实成就。因为远离一切戏论，所以是无垢。因为是空性之故，是能见化身佛像之生处。因为是脉轮完全清净之清净性，所以是刹土。因为安住果之体性，所以是基础。因为世俗大乘和殊胜金刚乘之行不相违之体性，所以是菩萨行。因为是获得究竟之因，所以是边际。因为是考察真如之处，所以是考察。因为是殊胜解脱之方便，所以是出生之处。因为任运成就而作如来之事业，所以是种姓不断绝。因为光明加持之故，所以是增长。因为是能遍之故，所以是摄集。因为是不可思议之体性，所以是三摩地。因为智慧等是五种禅定之体性，所以是禅

【英语翻译】
It is the realization of the principle of non-dual wisdom. In order to extensively explain the conventional and ultimate nature of the six-limbed union, the Bodhicitta Vajra, there are six words such as 'teaching'. Blessing is to make it stable. Because it abides in the six chakras, it is temporarily the benefit of the first chakra. The self-luminous light is the omniscient wisdom. The enlightenment of the Buddha is the experience of the fourth wisdom. Manifest realization is to make the light of non-appearance wisdom manifest. Understanding the Dharmadhatu is because all phenomena are of the nature of emptiness. The nature of the ten powers is because it possesses the power of the ten signs such as smoke. Because it becomes great bliss, it is scripture. Because it is the nature of spontaneous accomplishment and enlightenment, it is truly accomplished. Because it is free from all elaborations, it is immaculate. Because it is emptiness, it is the birthplace where one can see the form of the Buddha in the Nirmanakaya. Because it is the purity of the complete purification of the chakra, it is a pure land. Because it abides in the nature of the fruit, it is the basis. Because the conduct of the conventional Mahayana and the supreme Vajrayana are not contradictory in nature, it is the conduct of a Bodhisattva. Because it is the cause of attaining the ultimate, it is the limit. Because it is the place for examining Suchness, it is examination. Because it is a superior means of liberation, it is the place of birth. Because the deeds of the Tathagata are accomplished spontaneously, the lineage is not cut off. Because of the blessing of light, it is increasing. Because it is pervasive, it is gathering. Because it is of an inconceivable nature, it is Samadhi. Because wisdom and so on are the nature of the five dhyanas, it is dhyana.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་དོ། །ངན་སོང་གི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དེ་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོ་སྟེ་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཁ་གཅོད་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་འགེབས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་བཟང་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འཆད་པའི་ཕྱིར་མི་འཇུག་པའོ། །སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་བསྒྲེང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་འཐོབ་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གྲུབ་པའི་མཐའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སོ་སོར་རྟོག་པར་མངོན་པར་བརྩོན་བ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་རྩེ་གཅིག་གིས་རྟོགས་པའོ། །མཚན་མ་ངན་པ་འཆི་བའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕག་པའི་མངལ་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དྲི་ངན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་ངན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་དགྲའི་ལས་རིང་དུ་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་
༄། །མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །སྙེམས་པའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱགས་པའོ། །ཧ་ཅང་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་ནི་དྲེགས་པའོ། །བདག་གིར་འཛིན་པ་ནི་ངར་འཛིན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །མཆོག་ཏུ་སྦ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་བར་གྱུར་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་རིམ་པ་ཁོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསང་ཆེན་དུ་གྱུར་པའོ། །ནམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་བསྟེན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་པའོ། །ནད་མེད་པ་ནི་ནད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །སྟོབས་ནི་ལ

【汉语翻译】
一切都是。 恶趣之门一切，即地狱、饿鬼、旁生，乃一切恶道。 犹如口衔，故为遮蔽。 乃是圆满菩提之道，故为善道。 讲述缘起，故不进入。 如其所应，乃转法轮之因，故为转。 金刚乘本身，从声闻等中彻底胜出的体性之故，撑伞、竖立胜幢、悬挂幡旗。 乃是稳固瑜伽之因，故为安住。 菩萨以密咒之门的方便行持，以咒语之词诵读等迅速获得成就。 以现证之体性，故为精勤于禅修等者所证悟。 以空性之差别，成立宗派之体性，故为各别证悟空性。 以果与因之自性，无二分别证悟而精进者。 以不分别各别证悟之体性，故为完全清净。 以无二智慧之故，一切法以一心证悟。 不良之相，死亡之相等等，以及天子等生于猪胎之故，恶臭等不祥之兆。 仅仅修持金刚界大坛城等，就能远离魔敌之业。 获得一切三摩地之故，一切不如理作意

【英语翻译】
Everything is. All the gates of evil destinies, namely hell, hungry ghosts, and animals, are all evil destinies. It is covered because it is like a mouth gag. It is a good path because it is the path to perfect enlightenment. It does not enter because it explains dependent origination. As it should be, it is the cause of turning the wheel of Dharma, hence it is turning. Because the Vajrayana itself is the nature of completely surpassing the Shravakas and others, it raises umbrellas, erects victory banners, and hangs streamers. It is the cause of stabilizing yoga, hence it is dwelling. Bodhisattvas quickly attain accomplishment by practicing the means of the secret mantra door, such as reciting mantra words. Because of the nature of direct realization, it is realized by those who strive in meditation and so on. Because of the difference of emptiness, the nature of establishing the tenets, hence it is individually realizing emptiness. Those who diligently realize the non-duality of the nature of cause and effect. Because of the nature of non-discrimination and individual realization, it is completely pure. Because of non-dual wisdom, all dharmas are realized with one mind. Bad omens, such as the signs of death, and bad omens such as bad smells because gods and others are born in pig wombs. By merely meditating on the great mandala of the Vajra realm and so on, one can दूरं (dūraṃ, 梵文罗马拟音，远离) avoid the actions of the enemy of demons. Because of attaining all samadhis, all improper attention

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཀྱི་ནུས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་གླང་ཆེན་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ནོར་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙན་པ་ནི་དབང་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བ་པོའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟོད་པ་ནི་ལམ་སྟེར་བས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པས་སྤྲོས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་དག་བྱེད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་གི་གནས་ངན་ལེན་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཇོག་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པས་སྐྱབས་སོ། །དགའ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་གནས་སོ། །རང་རང་གི་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱོབ་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་བྱེད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་གྲིར་ངོ༌། །ཉོན་མོངས་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་པ་མེད་པའི་སྟོང་བ་ཉིད་སྟོན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་
༄། །བའོ། །སྤྱན་ལྔ་ནི་ཤའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེ་དཔའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའོ།། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པས་ན་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་མིང་ཁོ་ན་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ནི་མིང་གི་གཙུག་གི་ནོར་བུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཚང་བ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མ་ཉམས་པའོ། །ལྷག་ཆད་མེད་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་མི་ནུས་པའོ། །གཞུང་དང༌། དོན་འཆང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གླེགས་བམ་ཀློག་པ་དང༌། སེམས་པས་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམས་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །མདངས་དང༌། སྟོབས་དང༌

【汉语翻译】
是时的力量。自在是象等。圆满是财物和果实等。吉祥是因为无二。善是因为十善是主要的。寂静是因为瑜伽纯熟。美好是因为初中后都吉祥。名声是因为菩提心完全充满。美妙是因为权力等完全显示。偈颂是因为佛陀亲自给予。赞颂是因为给予道路。极其清净是因为福德资粮圆满，洗净了所有戏论的垢染。极其能净是因为仅仅是积累智慧资粮，使心的恶劣处境明朗。因为是能将佛法安立于外道等之见识者，所以极其吉祥。因为是无依怙者的救护，所以是救护。因为是喜悦之因，所以是处所。因为救护想要以各自之法救护者，所以是救护者。是与完全的救护者分离者的亲友。因为获得了解脱之城，所以是城市。九十八烦恼是所有疾病。以无所有之方式显示一切方式的空性，是智慧之光。

【英语翻译】
It is the power of time. Sovereignty is like elephants, etc. Perfection is like wealth and fruits, etc. Auspiciousness is because it is non-dual. Virtue is because the ten virtues are the main ones. Peace is because yoga is mastered. Goodness is because it is auspicious in the beginning, middle, and end. Fame is because the mind of enlightenment is completely filled. Pleasantness is because power, etc., are fully displayed. Verses are because the Buddha himself gives them. Praise is because it gives the path. Utterly pure is because the accumulation of merit is complete, washing away all the stains of elaboration. Utterly purifying is because it is only the accumulation of wisdom that clarifies the evil state of the heart. Because it is the one who establishes the Buddha's teachings in the knowledge of heretics, etc., it is extremely auspicious. Because it is the refuge of those without protectors, it is refuge. Because it is the cause of joy, it is the place. Because it protects those who want to protect with their own Dharma, it is the protector. It is the friend of those who are separated from the complete protector. Because it has attained the city of liberation, it is the city. The ninety-eight afflictions are all diseases. Showing emptiness in all ways without ways is the light of wisdom.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
། གཟི་བརྗིད་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གཟི་བརྗིད་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ནི། །གཟི་བརྗིད་ནང་དུ་འཕྲོ་བ་ནོར་བུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའོ། །ཕྱིར་བཟློག་པ་ནི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའོ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ནི་སེམས་ཅན་དང༌། །ལྟ་བ་དང༌། བསྐལ་བ་དང༌། ཚེ་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དྲི་ངས་དང༌། སྐུར་བ་དང༌། སྨད་པའི་ཚིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མི་སྙན་པ་བརྗོད་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་ཡིད་དུ་འཐད་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་སྒྲ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྒྲོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྲེལ་བའོ། །
བཅུ་གསུམ་པ། སྔགས་བརྗོད་པ།
༄། །ཨོཾ་སརྦྦ་དྷ་རྨྨཱ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ། ཨཾ་ཨཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷ་རྨྨཱཿ་ཡ་དུ་ཏ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་མུ་པཱ་ད་ཡེ་ཏ་ཨཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བཱ་ཙ། སརྦྦ་དྷརྨྨ་ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་འདི་ནི་དང་པོ་དང༌། བར་དང༌། ཐ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཨའི་རྣམ་པ་བྱང་
༄། །ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཨའི་རྣམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་མཚོན་པ་ཨཾ་གི་རྣམ་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཨའི་རྣམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་ཨའི་རྣམ་པའོ། །ལུས་དང་སེམས་དང་ངག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲིའི་ཡི་གེའོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་ངོ་བོའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའོ་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྒྱས་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཨཿའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དོ། །
བཅུ་བཞི་པ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བརྗོད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཤེས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །གང་གིས་དང་པོར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེས། གསང་བསྟོད་ནས་ནི་ཚིག་འདི་གསོལ། །ཞེས་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བདེ་བ་སྐྱེས་པས་དགའ་ཞིང་ངོ༌། །སླད་ནས་དགའ་བ་སྐྱེས་པས་མགུ་ནས་སོ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ལེགས་པའི་ལམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་བཤད་པའོ། །དོན་ཆེན་རང་བཞིན་གྱི་དོན་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་ནོ། །ལམ་འདི་ཡང་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
光辉无法压倒，是无法被压倒的本性。光辉无法压倒，是光辉中放射光芒的如意宝大自在。遣除是成为对治。五浊是众生、见解、劫、寿命、以及受用物的特征。以诋毁、诽谤、贬低的言辞为先，说不悦耳之语。悦意是心中满意。于十方恒常不断地宣说神圣之法的鼓声，如是即被称为法王，与成为法之王位的拥有者相关联。
第十三，念诵真言。
嗡 萨瓦 达玛 巴瓦 梭巴瓦 维须提 瓦日拉 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་དྷ་རྨྨཱ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：ॐ सर्वधर्म भावा स्वभावा विशुद्ध वज्र अह आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma bhāva svabhāva viśuddha vajra āḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，一切法，自性，清净，金刚，阿，阿。） 嗡 阿 昂 阿。（藏文：ཨཾ་ཨཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷ་རྨྨཱཿ་ཡ་དུ་ཏ།，梵文天城体：अं अः प्रकृति परिशुद्धः सर्वधर्माः यदुत，梵文罗马拟音：aṃ aḥ prakṛti pariśuddhaḥ sarva dharmāḥ yaduta，汉语字面意思：阿，啊，自性，完全清净，一切法，即是。）萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：सर्व तथागत ज्ञान काय，梵文罗马拟音：sarva tathāgata jñāna kāya，汉语字面意思：一切如来，智慧，身。）曼殊室利 巴日修提 达姆 巴达耶 达 阿 阿。（藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་མུ་པཱ་ད་ཡེ་ཏ་ཨཾ་ཨཱཿ་，梵文天城体：मञ्जुश्री परिशुद्धि तामूपादय एत अं आः，梵文罗马拟音：mañjuśrī pariśuddhi tāmupādāya eta aṃ āḥ，汉语字面意思：文殊，完全清净，生起，这个，阿，啊。）萨瓦 达塔嘎达 赫日达雅。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ།，梵文天城体：सर्व तथागत हृदय，梵文罗马拟音：sarva tathāgata hṛdaya，汉语字面意思：一切如来，心。）哈拉 哈拉。（藏文：ཧ་ར་ཧ་ར།，梵文天城体：हर हर，梵文罗马拟音：hara hara，汉语字面意思：哈拉，哈拉。）嗡 吽 舍 班嘎万 嘉纳 穆日提。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི།，梵文天城体：ओṃ हूँ ह्रीः भगवान ज्ञान मूर्ति，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ bhagavān jñāna mūrti，汉语字面意思：嗡，吽，舍，薄伽梵，智慧，形象。）瓦给夏瓦拉 玛哈 瓦匝。（藏文：བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བཱ་ཙ།，梵文天城体：वागीश्वर महा वाच，梵文罗马拟音：vāgīśvara mahā vāca，汉语字面意思：语自在，大语。）萨瓦 达玛 嘎嘎纳 阿玛拉 梭巴日修提 达玛 达图 嘉纳 嘎尔巴 阿。（藏文：སརྦྦ་དྷརྨྨ་ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་，梵文天城体：सर्वधर्म गगना मल सुपरि शुद्ध धर्म धातु ज्ञान गर्भ आः，梵文罗马拟音：sarva dharma gagana amala su pari śuddha dharma dhātu jñāna garbha āḥ，汉语字面意思：一切法，虚空，无垢，极清净，法界，智慧，藏，阿。）这是最初、中间和最后加持的真言。同样，阿的形态是菩提心。在土地和波罗蜜多中行持的自性是阿的形态。佛陀本身所象征的是昂的形态。显现大涅槃的是阿的形态。加持智慧身的是阿的形态。加持身、语、意的是嗡 吽 舍的字。稳固和变动之本质的事物是诸法的法界。语自在的自性，是这个意思。为了使法身增长，说一切阿的形态。
第十四，述说随喜。
然后是立即知道。由最初祈请的具吉祥金刚持，从秘密赞颂中说了这些话。这样关联。在那时，因生起安乐而欢喜。之后，因生起欢喜而满足。示现和讲述获得圆满菩提的善妙道，幻化网续的仪轨。是重大意义的自性意义生起的连续。此道也是佛

【英语翻译】
That which cannot be overcome by glory is the very nature of not being overcome. That which cannot be overcome by glory is the great self-mastery jewel that radiates within glory. Turning back is becoming an antidote. The five degenerations are the characteristics of sentient beings, views, kalpas, lifespan, and resources. Speaking unpleasant words by preceding them with words of questioning, slander, and disparagement. Pleasant is being agreeable to the mind. Whoever constantly proclaims the sound of the sacred Dharma drum in the ten directions, such a one is called the Dharma King, and it is related to becoming the owner of the Dharma kingdom.
Thirteenth, Reciting Mantras.
om sarva dharma bhāva svabhāva viśuddha vajra āḥ āḥ.(藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་དྷ་རྨྨཱ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：ॐ सर्वधर्म भावा स्वभावा विशुद्ध वज्र अह आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma bhāva svabhāva viśuddha vajra āḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，一切法，自性，清净，金刚，阿，阿。) aṃ aḥ prakṛti pariśuddhaḥ sarva dharmāḥ yaduta.(藏文：ཨཾ་ཨཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷ་རྨྨཱཿ་ཡ་དུ་ཏ།，梵文天城体：अं अः प्रकृति परिशुद्धः सर्वधर्माः यदुत，梵文罗马拟音：aṃ aḥ prakṛti pariśuddhaḥ sarva dharmāḥ yaduta，汉语字面意思：阿，啊，自性，完全清净，一切法，即是。) sarva tathāgata jñāna kāya.(藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：सर्व तथागत ज्ञान काय，梵文罗马拟音：sarva tathāgata jñāna kāya，汉语字面意思：一切如来，智慧，身。) mañjuśrī pariśuddhi tāmupādāya eta aṃ āḥ.(藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་མུ་པཱ་ད་ཡེ་ཏ་ཨཾ་ཨཱཿ་，梵文天城体：मञ्जुश्री परिशुद्धि तामूपादय एत अं आः，梵文罗马拟音：mañjuśrī pariśuddhi tāmupādāya eta aṃ āḥ，汉语字面意思：文殊，完全清净，生起，这个，阿，啊。) sarva tathāgata hṛdaya.(藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ།，梵文天城体：सर्व तथागत हृदय，梵文罗马拟音：sarva tathāgata hṛdaya，汉语字面意思：一切如来，心。) hara hara.(藏文：ཧ་ར་ཧ་ར།，梵文天城体：हर हर，梵文罗马拟音：hara hara，汉语字面意思：哈拉，哈拉。) oṃ hūṃ hrīḥ bhagavān jñāna mūrti.(藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི།，梵文天城体：ओṃ हूँ ह्रीः भगवान ज्ञान मूर्ति，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ bhagavān jñāna mūrti，汉语字面意思：嗡，吽，舍，薄伽梵，智慧，形象。) vāgīśvara mahā vāca.(藏文：བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བཱ་ཙ།，梵文天城体：वागीश्वर महा वाच，梵文罗马拟音：vāgīśvara mahā vāca，汉语字面意思：语自在，大语。) sarva dharma gagana amala su pari śuddha dharma dhātu jñāna garbha āḥ.(藏文：སརྦྦ་དྷརྨྨ་ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་，梵文天城体：सर्वधर्म गगना मल सुपरि शुद्ध धर्म धातु ज्ञान गर्भ आः，梵文罗马拟音：sarva dharma gagana amala su pari śuddha dharma dhātu jñāna garbha āḥ，汉语字面意思：一切法，虚空，无垢，极清净，法界，智慧，藏，阿。) This is the mantra that blesses the beginning, middle, and end. Likewise, the form of A is the mind of enlightenment. The nature of practicing on the earth and the perfections is the form of A. The representation of the Buddha himself is the form of Aṃ. Manifesting great nirvana is the form of A. The one who blesses the wisdom body is the form of A. The letters Oṃ Hūṃ Hrīḥ bless the body, mind, and speech. The entities of stable and moving essence are the realm of all dharmas. The self-nature of the Lord of Speech, that is the meaning. In order to expand the Dharma body, all forms of Āḥ are spoken.
Fourteenth, Expressing Rejoicing.
Then, immediately upon knowing that. By the glorious Vajradhara who first prayed, these words were spoken from the secret praise. Thus it is connected. At that time, rejoicing because happiness arose. Afterwards, being satisfied because joy arose. Showing and explaining the excellent path of attaining perfect enlightenment, the method of the Illusion Net Tantra. It is the continuous arising of the meaning of the great self-nature meaning. This path is also Buddha.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཏེ་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་དཔལ་ཕྱག་ན་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འགྲེལ་ཆེན་རྗེས་སུ་འགྲོ། །ལེགས་བསྔགས་དོན་ཟབ་དག་ལ་བརྟེན་ཅིང་རྨད་བྱུང་ཁ་ཆེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱས་པ་དབང་པོར་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་ཆེན་རྣམ་པར་གཡོ་ལྡན་གདམས་པ་སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩིས་རྒྱས་གྱུར་པ། །ཉི་མའི་དཔལ་གྱིས་མདོར་བཤད་འདི་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་ཀུན་ནས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །མདོར་བཤད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་མ་འཁྲུགས་ཤིང༌། །ཡིད་འོང་བརྩམས་ལས་བདག་གིས་བསོད་ནམས་ནི། །གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་རྣམས། །གཉིས་མེད་བདེ་བདག་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མདོར་བཤད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་གནས་བརྟན་ཉི་མའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་
༄། །ཆེན་པོ་དཔལ་ཉི་མའི་དབང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་ཆག་དགེ་སློང་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མདོར་བཤད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཉི་མའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད།

【汉语翻译】
此乃诸地之境，是享用之境，而非他者之境，如是安住。金刚名号，圣妙手金刚，薄伽梵世间自在，随行于大疏。善赞意义深邃清净，依凭殊胜克什米尔之广释，具足权势。种种续部之大秘密，种种变动之教授，以种种甘露而增长。此乃太阳吉祥所作之略释，愿于圣者之心普皆增长。略释甘露滴，无有错乱，悦意之著作，我所积之福德，任何所获，愿以此令众生，皆具足无二之安乐自在。吉祥名称真实宣说之略释甘露滴，成就获得之导师，大班智达，住持太阳吉祥智之尊前所造圆满。印度之堪布，大班智达诺布吉祥智，以及喇嘛至尊金刚持
༄། །大太阳自在光芒之尊前。由译师恰格比丘法王吉祥翻译、校订并确定。
圣妙名称真实宣说之略释甘露滴，太阳吉祥智所造。

【英语翻译】
This is the realm of all lands, the realm of enjoyment, not that of others, thus it abides. The Vajra Name, the glorious Hand Vajra, the Bhagavan Lokanatha, follows the great commentary. Praises are good, the meaning is profound and pure, relying on the extensive commentary of the wonderful Kashmir, possessing power. The great secret of various tantras, the teachings of various movements, are increased by various nectars. This is a brief explanation by the glory of the sun, may it increase in the hearts of the holy ones. The drop of nectar of the brief explanation is not confused, the pleasing work, the merit I have accumulated, whatever is obtained, may all beings be endowed with non-dual bliss and freedom. The brief explanation of the nectar drop of the auspicious name truly spoken, the master who has attained accomplishment, the great Pandit, the abbot Sun Glory Wisdom, is completed. The Khenpo of India, the great Pandit Norbu Glory Wisdom, and the Lama Jetsun Vajradhara
༄། །The great Sun Freedom Light's presence. Translated, edited and finalized by the translator Chag Gelong Chöje Pal.
The brief explanation of the nectar drop of the Holy Auspicious Name Truly Spoken, composed by Sun Glory Wisdom.

============================================================

